Late-Fifteenth and Sixteenth century herbals:
from Classical Antiquity to Pre-Modern botany
by Dr. Alain Touwaide, Historian of Sciences,
Department of Botany
National Museum of Natural History
Smithsonian Institution, Washington D.C. (USA)
From the mid-15th to the late 16th century, the European world
underwent dramatic transformations of all kinds: in the 1450s
the German craftsman Johann Gutenberg (ca. 1400 - before February
1468) created the printing press; in 1453 the Ottomans put an
end to the Byzantine Empire; in 1492 the Italian navigator Cristoforo
Colombo (1451 - 1506) reached what he believed to be India; in
1494 a disease supposedly previously unknown (syphilis) affected
European populations; in 1517 Martin Luther (1483 - 1546) posted
his 95 Theses on the doors of the Wittenberg Castle Church
and, to quote but a few, in 1516-1519 Charles Quint (1500 - 1558)
became successively king of Spain and emperor of the Holy Roman
Empire thus moving the European center of gravity southwards,
and in 1529 Suleyman the Magnificent (1494 - 1566) besieged Vienna.
Culture, the arts, sciences and society were affected by these
and other transformations. Scholars virulently rejected the legacy
of the previous period, which they deemed as dark, and renovated
current knowledge mainly by bringing classical culture, that is,
the culture of ancient Greece and Rome, to light again. In the
field of science and botany in particular, this revival started
with collecting copies of manuscripts (that is, handwritten books)
of ancient scientific works, especially Greek texts. Among the
many collected texts were the founding treatise of ancient botany,
the Historia plantarum (Enquiry on plants) by
Theophrastus (ca. 371 - ca. 287 B.C.), and treatises on materia
medica, that is, the knowledge of the natural substances (of vegetable,
animal, and mineral nature) used to prepare medicines. The most
important works in this field were De materia medica
(On the natural substances used for the preparation of medicines)
by the Greek Dioscorides (1st cent. A.D.) and De simplicium
medicamentorum temperamentis et facultatibus (On the
mixtures and properties of simple medicines) by Galen (129
- after 216 [?] A.D.). The Naturalis Historia (Natural
History) by Pliny (23/24 - 79 A.D.) also contained a wealth
of information on botany (books 12-19) and materia medica (books
20-27).
As early as 1478, a medieval Latin translation of Dioscorides’
De materia medica was printed in Colle (Tuscany). In
the same period, the Byzantine erudite Theodôros of Gaza
(ca. 1400 - ca. 1475) translated Theophrastus’ Historia
plantarum into Latin from a Greek copy belonging to the Vatican
Library (first published in 1483). Similarly, the Italian Giorgio
Valla (1447 - 1500) wrote the section on botany and pharmacology
in his scientific encyclopedia by translating passages of Dioscorides
and Galen (De expetendis et fugiendis rebus - On
the things to be sought out and avoided, first edition Venice
1501). His fellow citizen Ermolao Barbaro (1453-1493) did original
philological work: not only did he own at least two copies of
Dioscorides’ Greek text, but he also borrowed the several
copies preserved in the collections of that time in order to check
the exactness of the text in his own exemplars.
The apparent linear progress represented by such works of a
philological nature was then stopped by the physician Nicolao
Leoniceno (1428 - 1524). In 1492, indeed, he published in Ferrara
a booklet entitled De Plinii aliorumque erroribus in medicina
(On the mistakes of Pliny and others on medicine) in
which he denounced the mistakes made by Pliny and later medieval
authors (especially the Arabic ones) and thus recommended the
use of only Greek texts. Later on, Leoniceno went further and
encouraged scientists to have a personal knowledge of the matters
dealt with in their works, in this case the plants. Such theses
provoked a virulent polemic for the solution of which the Italian
humanist, printer and publisher Aldo Manuzio (ca. 1449 - 1515)
published the Greek text of Dioscorides. The progress was only
apparent: for sure, Dioscorides’ text was more easily available,
but Leoniceno’s scientific methodology stopped current research
in the short term and even brought pharmacology back to Antiquity,
thus cancelling the updates and discoveries made from Antiquity
to the dawn of Renaissance.
It was to the credit of German scientists that they initiated
fresh research. In 1529, two new versions of Dioscorides’
Greek text were printed in Köln and Basel. Then, in 1530,
Otto Brunfels (ca. 1488 - 1534) published a herbal of a new kind,
the Herbarum vivae eicones (Pictures of living plants,
Strasbourg): although its text was still made of passages extracted
from Classical and Medieval texts, its illustrations faithfully
reproduced specimina gathered in the field, including faded flowers
and leaves, and broken stems. In 1542, the German physician Leonhart
Fuchs (1501 - 1566) improved botanical drawing in his work De
historia stirpium (Research on medicinal plants,
Basel), by including illustrations that represent the specific
characteristics of each taxon (instead of exactly reproducing
individuals as Brunfels did). His work, first published in Latin
(the scientific language of that time) was translated into German
the next year.
Indeed, vernacular languages were becoming more frequent. In
1544 the Italian physician Pietro Andrea Mattioli (1501 - 1577)
translated into Italian, and commented on Dioscorides’ De
materia medica. Ten years later (1554), the Belgian physician
Rembert Dodoens (1517 - 1585) wrote a herbal first published in
Flemish (Cruydeboeck, 1554, Antwerp) and translated into
Latin only later on. The following year (1555) the Spaniard Andrés
Laguna (1510 - 1559) published, also in Antwerp, a Spanish translation
of Disocorides, with commentary. Significantly, such original
works in, and translations into the vernacular (not so Mattioli
but Laguna) included an increasing quantity of data coming from
the traditional practice of healers and not necessarily from classical
texts.
The first edition of Mattioli’s translation of, and commentary
on Dioscorides did not contain representations of the plants discussed
in the work. But in 1549 a pirate version of Mattioli’s
work was printed in Mantua, which compensated for this lacuna
and included illustrations. Five years later (1554), Mattioli
added small wood blocks with plant representations to his text
and, in 1562, large illustrations covering almost all the surface
of the page. As for Dodoens and Laguna, they had had their works
illustrated since the very first edition, and Laguna reproduced
many of Mattioli’s illustrations according to a practice
that was not rare at that time. Illustrations were transferred
by publishers from one work to another, indeed, they were also
freely copied by publishers, and sometimes printers moved from
one place to another, taking their blocks with them.
From the 1560s on, botany and materia medica of the New World
began to be better known in the Old World thanks to the works
by Garcia de Orta (ca. 1500 - ca. 1568), Cristobal Acosta (ca.
1525 - ca. 1594) and Nicolas Monardes (ca. 1493 - 1588). Data
on such plants entered the translations and commentaries on classical
works, particularly in Mattioli’s. In his commentary on
Dioscorides, indeed, he compared the plants described by the ancient
authors not only to those of Italy and Central Europe, but also
to those from the New World. In so doing, he gradually alterated
and adumbrated Dioscorides’ original classification in such
a way to make new systems necessary.
This was all the more true because European botanists had assimilated
Dioscorides’ method and used it to describe local flora,
from Portugal and Spain to Central Europe. The wealth of data
created in this way contributed to making Dioscorides’ classificatory
system obsolete and provoked a need not only for new organized
synthesis, but also - and more radically - for renewed classification
principles. Ancient science was assimilated into Pre-Modern science,
where it acted as a catalytic agent. As a consequence, it then
began to be the object of historical and antiquarian research.
In 1598, a new printed version of Dioscorides was published in
Frankfurt, which remained the standard up to 1829-1830.
|