Under Mount Saint Elias: Tiie History and Culture of the Yakutat Tlingit Frederica de Laguna iwl" 'I'M PART THREE SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 %i SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 [In Three Parts] PART THREE SERIAL PUBLICATIONS OF THE SMITHSONIAN INSTITUTION The emphasis upon publications as a means of diffusing knowledge was expressed by the first Secretary of the Smithsonian Institution. In his formal plan for the Insti- tution, Joseph Henry articulated a program that included the following statement: "It is proposed to publish a series of reports, giving an account of the new discoveries in science, and of the changes made from year to year in all branches of knowledge. This keynote of basic research has been adhered to over the years in the issuance of thousands of titles in serial publications under the Smithsonian imprint, com- mencing with Smithsonian Contributions to Knowledge in 1848 and continuing with the following active series: Smithsonian Annals of Flight Smithsonian Contributions to Anthropology Smithsonian Contributions to Astrophysics Smithsonian Contributions to Botany Smithsonian Contributions to the Earth Sciences Smithsonian Contributions to Paleobiology Smithsonian Contributions to Zoology Smithsonian Studies in History and Technology In these series, the Institution publishes original articles and monographs dealing with the research and collections of its several museums and offices and of professional colleagues at other institutions of learning. These papers report newly acquired facts, synoptic interpretations of data, or original theory in specialized fields. These pub- lications are distributed by mailing lists to libraries, laboratories, and other interested institutions and specialists throughout the world. Individual copies may be obtained from the Smithsonian Institution Press as long as stocks are available. S. Dillon Ripley Secretary Smithsonian Institution Under Mount Saint Elias: The History and Culture of the Yakutat Thngit Frederica de Laguna PART THREE SMITHSONIAN INSTITUTION PRESS City of Washington 1972 A PubUcation of the SMITHSONIAN INSTITUTION National Museum of Natural History LIBRARY OF CONGRESS CARD 77-185631 United States Government Printing Office, Washington : 1972 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Washington, D.C. 20402 - Price $16.50 per 3 part set. Sold in sets only. Appendix page Recordings of Yakutat Songs, with Transcriptions of the Music by David P. McAllester 1149 Sib Potlatch Songs 1152 Raven moiety: two songs referring to Raven's Theft of Daylight; 1952, 7-2-A andB; 1954, 2-2-E (a and b), [Scores: 1176-1180] 1152 Raven moiety song: Raven Cries for Daylight; 1954, 6-2-B [Score: 1180-1181].- 1155 Traditional Kwackqwan song: Lament of Gudilta'; 1954, 4-1-A; 1954, 7-2-C [Scores: 1182-1183] 1155 Kwackqwan potlatch song; Lament for a Dro^vned Son; 1954, 7-2-H [Score: 1184-1186] 1156 Other traditional K'ackqwan songs 1157 Unrecorded K'^acMiqwan mourning song 1157 Traditional Tl'uknaxAdi song: How Raven Deceived the Sea Otters; 1952, 1-1-C [Score: 1186-1187] 1158 Traditional Tl'uknaxAdi song, attributed to Qakex'^tE; 1952, 1-2-A [Score: 1187-1188] 1158 Traditional Tl'uknaxAdi song: Lament of Wuckika (I); 1952, 2-2-B (a,b) [Score: 1188-1190] 1159 Traditional Tl'uknaxAdi song: Lament of Wuckika (II); 1952, 2-2-B (c) [Score: 1190-1191] 1160 Traditional Tl'uknaxAdi song: Lament of Wuckika (III); 1954, 6-2-C [Score: 1192-1194] 1160 Tl'uknaxAdi or K^'ackqwan song: Lament for the Crane Canoe; 1954, 1-2-E [Score: 1194-1195] 1161 Traditional Tl'uknaxAdi song: Lament for the Raven Post; 1954, 3-2-H [Score: 1195-1196] 1161 Unrecorded Tl'uknaxAdi mourning song 1162 Tl'uknaxAdi mourning song, composed b}^ Dry Bay Chief George; 1952, 1-1-A [Score: 1197-1198] 1162 Tl'uknaxAdi mourning song, composed by Dry Bay Chief George; 1954, 2-1-G [Score: 1198-1199] 1163 Tl'uknaxAdi song for the Frog Screen; 1954, 2-2-A; 1954, 6-2-A [Scores: 1199- 1203] 1164 Teqwedi song, attributed to the men lost when getting green paint stone; 1954, 6-1-1 [Score: 1203-1204] 1165 Teqwedi sib song: Song of the Golden Eagle; 1954, 1-1-F [Score: 1204-1206]__ 1166 Teqwedi mourning song, composed by Jim Kardeetoo; 1954, 5-1-C [Score: 1206- 1207] 1167 Teqwedi dance song: Killerwhale Drum Song; 1954, 5-1-D; 1954, 5-1-F [Score: 1207-1209] 1167 Unrecorded Teqwedi potlatch song 1168 Kagwantan mourning song, attributed to KackEn; 1954, 3-1-D [Score: 1209- 1210] 1168 Galyix-Kagwantan song: Lament of the Beaver; 1952, 7-1-B [Score: 1210- 1211] 1169 xlvii xlviii APPENDIX Sib Potlatch Songs—Continued page Traditional Qalyix-Kagwantan songs, attributed to Lq'ayak"'; 1952, 7-1-C (aandb) [Scores: 1212-1214] 1170 Traditional CAnkuqedi song: Lament for Gosha"^; 1952, 2-1-B [Score: 1214- 1215] 1171 Traditional CAnkuqedi song for the Thunderbird Screen; 1952, 2-1-F [Score: 1216-1217] 1171 Ti-aditional CAnkuqedi song for the Thunderbird Blanket (I); 1954, 5-2-E 1172 CAnkuqedi song for the Thunderbird Blanket (II); 1954, 5-2-r [Score: 1217- 1218] 1173 Three (?) traditional CAnkuqedi songs in Yukon Athabaskan; 1952, 4-1-A (a, b, c) [Scores: 1218-1219] 1173 Traditional CAnkuqedi lament for those drowned in the Yukon; 1952, 4-1-D [Score: 1219-1221] 1174 CAnkuqedi mourning song, composed by Blind Dave Dick; 1954, 3-2-K [Score: 1222-1223] 1174 Wuckitan song: Lament for the Murrelet Cane; 1954, 7-1-B [Score: 1223-1224].__ 1175 Scores of sib potlatch songs 1176 Walking, Resting, or Sitting Down, and Dancing Songs 1225 Tsimshian walking song; 1954, 6-1-G [Score: 1231-1232] 1225 Tsimshian dance song; 1954, 6-1-H [Score: 1232] 1225 Tsimshian dance (?) song: "Seltin's Marriage Song"; 1954, 3-1-B [Score: 1233]--- 1226 Atna marching song; 1954, 4-1-B [Score: 1234] 1226 Atna marching song; 1954, 7-2-A [Score: 1234-1235] 1226 Atna resting song; 1954, 7-2-B [Score: 1235-1236] 1227 Atna dance song; 1954, 4-2-A [Score: 1236] 1227 Atna or Chugach Eskimo dance song: "Spear Song"; 1954, 7-2-1 [Score: 1237] 1228 Unrecorded Atna or Eyak "Steamboat Song" 1228 Southern Tutchone walking song; 1954, 3-2-B [Score: 1237-1238] 1228 Southern Tutchone dance song; 1954, 3-2-C [Score 1238-1239] 1229 Southern Tutchone dance song; 1954, 3-2-D [Score: 1239] 1229 Southern Tutchone "Ptarmigan Dance Song"; 1954, 2-1-H [Score: 1239-1240]__- 1229 Southern Tutchone sittuig down song; 1954, 3-2-E [Score: 1240] 1229 Alsek River Song: Coming under the Ice (I); 1954, 3-1-C; 1954, 3-2-F; 1954, 6-2-E [Scores: 1241-1243] 1230 Alsek River Song: Coming under the Ice (II); 1954, 6-2-D 1230 Scores of walking, resting, and dancing songs 1231 Peace Songs 1244 Potlatch peace song about Kardeetoo, by Dry Bay Chief George; 1954, 1-1-B [Score: 1248-1249] 1244 Sitka or Dry Bay peace dance song for 'Canoe Deer' and 'River Marker Deer'; 1954, 3-2-G (a) [Score: 1249-1251] _' 1245 Sitka or Dry Bay peace dance song for 'K^el Deer'; 1954, 3-2-G (b) [Score: 1251-1252] 1246 Peace dance song for 'Dog Deer' and 'Gateway Knob Deer'; 1954, 3-2-A [Score: 1252-1253] 1246 Peace dance song for 'Dollar Deer'; 1954, 1-2-D [Score: 1253-1254] 1247 Unrecorded peace dance song for 'Glacier Point Deer' 1247 Peace dance song for 'American Flag Deer'; 1954, 1-1-A [Score: 1254-1256] 1247 Scores of peace dance songs 1248 Funny Songs About Raven 1257 Funny peace dance song: Raven and the Herring Heads; 1954, 6-1-E (a) [Score- 1261] 1257 Funny peace dance song: Raven and Snipes; 1952, 3-1-B; 1954, 5-1-E; 1954, 6-1-E (b) [Scores: 1262-1263] [ _' 1257 APPENDIX xlix Funny Songs About Raven—Continued page Funny peace dance song: Raven Steals Daylight; 1954, 7-2-J [Score: 1263-1264]- 1258 Funny peace dance song: Raven Loses His Nose; 1954, 7-2-K [Score: 1265] 1258 Funny peace dance song: Raven Washes Himself in Vain; 1954, 6-1-K [Score: 1266-1267] 1259 Funny song: Raven and the Mussel People; 1954, 5-1-F [Score: 1267-1268] 1260 Funny dance song: How Raven Became Drunk on Whiskey; 1952, 1-1-B [Score: 1268-1270] 1260 Scores of funny songs about Raven 1261 Songs for Children 1271 Traditional teasing song for a Httle boy; 1954, 3-2-1 [Score: 1274] 1271 Traditional teasing song for a little girl; 1954, 3-2-J [Score: 1275] 1272 Pet song for a little girl, by Sam and Annie George; 1954, 3-2-L [Score: 1276] 1272 Pet song for a little boy, by Minnie Johnson; 1952, 5-1-A [Score: 1277] 1272 Pet songs for three little girls, by Minnie Johnson; 1952, 5-1-B (a, b, c) [Scores: 1277-1279] 1273 Scores of songs for children 1274 Shamans' Songs 1280 Teqwedi shaman's song: Spirit of Children of the Sun; 1954, 6-1-A and J [Score: 1283-1284] 1280 Teqwedi shaman's song: Spirit of LucwAq; 1954, 1-1-C [Score: 1284-1285] 1281 Kagwantan shaman's songs: Disease Spirits; 1954, 5-2-G and H [Scores: 1285- 1287] 1282 TluknaxAdi shaman's songs: Fish Spirits; 1954, 2-2-C and D [Scores: 1287- 1289] 1282 K^akqwan shaman's song: Owl Cry and Owl Spirit Song; 1954, 7-2-F (a, b) [Scores: 1289-1290] 1283 Scores of shamans' songs 1283 Haida Mouth Songs, and Other Songs by Known Composers 1291 Olaf Abraham's 'Antlen River Song for Tcicqedi-Children; 1954, 1-2-A [Score: 1315-1316] 1291 Olaf Abraham's Wolf Call Love Song for Kagwantan-Children; 1954, 1-2-B [Score: 1316-1317] 1292 Olaf Abraham's song for Kagwantan-Children; 1954, 1-2-C [Score: 1318-1319]. _ - 1292 Blind Dave Dick's reproach to Teqwedi-Children; 1954, 5-2-C [Score: 1319- 1321] 1293 Blind Dave Dick's song for CAnkuqedi-Children and Kagwantan-Children; 1954, 2-1-F [Score: 1321-1322] 1294 Blind Dave Dick's deathbed love song for Kagwantan-Children; 1954, 3-1-E [Score: 1322-1323] 1295 Hilda Dick's song for Kagwantan-Children and CAnkuqedi-Children; 1954, 6- 2-F [Score: 1323-1325] 1295 Emma Ellis' mourning song; 1954, 3-1-F [Score: 1325-1327] 1296 Franklin's deathbed love song for Teqwedi-Children; 1954, 5-2-D [Score: 1327- 1329] 1297 Dry Bay George's song for Gmexqwan-Children; 1954, 6-2-G [Score: 1330- 1331] 1298 Dry Bay Chief George's love song to a young girl; 1954, 7-1-C [Score: 1332]___ 1299 Unrecorded songs by Dry Bay Chief George 1299 Lituya Bay George's song to the Bears; 1954, 2-1-E [Score: 1333-1334] 1300 Unrecorded song by Skin Canoe George 1300 Frank Italio's songs for Kagwantan-Children; 1952, 2-1-H and 2-2-A [Scores: 1334-1336] 1301 T. Max Italio's love song for Tl'uknaxAdi-Children; 1954, 5-1-G [Score: 1337] - - 1302 B. A. Jack's love song for Gmexqwan-Children; 1954, 6-1-C [Score: 1338-1339]. 1302 265-517—72—vol. VII, pt. 3 2 APPENDIX Haida Mouth Songs—Continued pa&e B. A. Jack's song for Mount Saint Elias; 1954, 5-1-A [Score: 1339-1340] 1303 Jenny Jack's lament for Kagwantan-Children; 1954, 6-1-B [Score: 1340-1341].. 1304 Jimmy Jackson's unhappy love song for Kagwantan-Children; 1954, 7-2-G [Score: 1342-1343] 1304 Jimmy Jackson's Sawmill Love Song; 1954, 7-2-D [Score: 1343-1344] 1305 Unrecorded love song by Billy James 1306 Mrs. Chester Johnson's lament for her husband; 1954, 5-1-H [Score: 1344-1345]. 1306 Mrs. Chester Johnson's lament for Teqwedi-Children, etc.; 1954, 5-1-1 [Score: 1346-1347] 1307 Mrs. Chester Johnson's song for Teqwedi-Children and Norwegian-Children; 1954, 2-1-1 [Score: 1347-1348] 1307 Mrs. Chester Johnson's song for Tcicqedi-Children; 1954, 5-2-1 [Score: 1348- 1349] 1308 ]^adenek Johnstone's love song for TeqAvedi-Children; 1954, 1-1-E [Score: 1349-1350] 1308 Kitty Martin's love song for Tl'uknaxAdi-Children; 1954, 5-1-B [Score: 1350- 1351] 1309 Nastit's suicide song; 1952, 6-1-A [Score: 1351-1352] 1310 John Nishka's love song for Tl'uknaxAdi-Children; 1952, 3-1-A [Score: 1352- 1353] 1310 Clarence Peterson's love song for Tl'uknaxAdi-Children; 1954, 1-2-F [Score: 1354-1355] 1311 Blind Sampson's song about the Tsimshian word; 1952, 3-1-C [Score: 1355- 1356] 1312 Blind Sampson's Situk Train Love Song for Teqwedi-Children; 1954, 2-1-D [Score: 1356-1357] 1313 B. B. Wilhams' song for Tl'uknaxAdi-Children; 1954, 3-1-G [Score: 1358] 1313 Sarah Williams' song for a dead soldier; 1954, 6-1-D (a) [Score: 1359] 1314 Scores of Haida mouth and other songs 1315 Foreign and Miscellaneous Songs 1360 Lament of the slave; 1954, 5-2-B [Score: 1363] 1360 Haida love song; 1954, 7-2-E [Score: 1364-1365] 1361 Tlingit drinking song, 1952, 1-2-C [Score: 1365] 1361 Athabaskan drinking song with Tlingit words; 1954, 2-1-J [Score: 1366-1367]-. 1361 Southern Tutchone drinking song; 1954, 2-1-K [Score: 1367] 1362 To the People of Yakutat: Song for Gmexqwan-Children and Tl'uknaxAdi- Children; 1954, 4-2-B [Score: 1368-1369] ' 1362 Scores of Foreign and Miscellaneous Songs 1363 Index of Yakutat Tape Recordings 1370 Index 1375 Plates 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13, 14. 15, 16, 17, 18. 19, 20, 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. Charley White, 1949. Mr. and Mrs. Harry K. Bremner, 1952. Mr. and Mrs. Sampson Harry and Mr. and Mrs. George Johnson, 1949. Mrs. Maggie Dick and Mrs. Chester Johnson, 1954. Mrs. Jenny Jack and Mrs. Minnie Johnson, 1954. David Henry and Daniel Henrj^, 1954. Jack Reed, 1949. William Milton, 1949. Mrs. William Thomas and her children, 1952. Tom John, 1954. Harvey Milton, 1952. Mrs. Annie George, 1954. Airs. Maggie Adams Harry, 1954. Beverly Jean and Rebecca Bremner, 1952. Leonard Williams, 1952. Saint Elias Range, 1952. Mount Saint EUas, 1952. Disenchantment Bay, 1952. Disenchantment Bay, 1954. Lituya Bay, 1954. Dry Bay, 1954. Yakutat from the south shore of Monti Bay, 1952. The cannery, 1952. Yakutat ANB Hall and church, 1952. Yakutat homes, 1952. The Old Village, Yakutat, 1952. Smokehouse and drying racks. Old Village, 1954. Ocean beach, 1949. The deep woods, 1952. Grave monuments near the Old Village, 1954. Graves on the hill above the mission, 1954. ANB cemetery, Ankau Point, 1954. Grave of Jack Ellis, Ankau Point, 1954. Wreck of LaPerouse's two boats, Lituya Bay, 1786. Tlingit fish camp, Lituya Bay, 1786. Boat frame at Lituya Bay, 1786. Dugout canoe, Lituya Bay, 1786. Inhabitants of Lituya Bay, 1786. Tlingit woman of Lituya Bay, 1786. General view of Port Mulgrave, 1791. Trouble with the natives in removing the observa- tory instruments, July 5, 1791. A disagreement with the natives of Port Mulgrave, July 5, 1791. The chief of Port Mulgrave asks for peace, 1791. The chief of Port Mulgrave and his son, 1791. The chief of Port Mulgrave, 1791. An Indian of Port Mulgrave (the chief's son), 1791. The son of the chief of Port Mulgrave, 1791. The son of the chief of Port Mulgrave, with a dagger, 1791. A man of Port Mulgrave, 1791. Men of Port Mulgrave, 1791. An Indian of Port Mulgrave armed for war, 1791. Women of Port Mulgrave, wearing labrets, 1791. A plebian woman of Port Mulgrave, 1791. A woman of Port Midgrave ^^dth her baby, 1791. A woman of Port Mulgrave with her baby, 1791. A girl with nose pin, Port Mulgrave, 1791. A young girl of Port Mulgrave, 1791. Crest hat of the chief of Port Mulgrave, 1791. Grave monument of the former chief of Port Mulgrave, 1791. 60. Grave monuments of the family of the current chief of Port Mulgrave, 1791. 61. Grave monuments of the famUy of the current chief of Port Mulgrave, 1791. 62. Chief Minaman or "Yen-aht-setl," Khantaak Island, 1886. "Sheet-ahn-do-tin" and family, Yakutat, 1886. Yakutat Chief George Yaxodaqet, 1888. The shaman, Tek-'ic, 1888? A Yakutat medicine man, 1886. "Klog-Shegees," chief of Kayak, Wingham Is- land, 1886. Kayak, Wingham Island, 1886. Kantaak Island and Martin Point, 1886. Leaving Yakutat for Icy Bay in canoes, 1888. "Chief Yanatchoo's Village," and war canoes, Yakutat, 1889. 72. Sealing camp above Point Latouche, north end, July 1899. 73. Sealing camp above Point Latouche, north end, July 1899. 74. Sealing camp above Point Latouche, camp of Daknaqin, July 1899. 75. Sealing camp above Point Latouche, with Sitka Ned, July 1899. 76. Sealing camp above Point Latouche, south end, Jidy 1899. 915 916 PLATES 77. Sealing camp above Point Latouche, south end, Jidy 1899. 78. Sealing camp above Point Latouche, bark shelter, July 1899. 79. Sealing camp above Point Latouche, ^^ath Jenny Abraham, July 1899. 80. Sealing camp above Point Latouche, with wife of Chief Minaman, July 1899. 81. Bear Bit BUly in Fort House, Khantaak Island, 1889. The Old Village, Yakutat, 1915. The Old Village, Yakutat, 1915 or 1916. Houses in the Old Village, Yakutat, 1912. BeaverScreenin Wolf Bath House, Yakutat, 1949. Posts from Shark House, Yakutat, with Jim Kardeetoo, 1928. Posts from Shark House, Old Village, Yakutat. Carvings on posts in Moon House, Old Village, Yakutat, 1901. Bear Post from Shark House, Yakutat. Totem pole carved for sale (1926-30?). Thunderbird Screen from Thunderbird House, Yakutat. 92. Painting the Golden Eagle Screen for Drum House (1905?). 93. Golden Eagle Screen for Golden Eagle House, Old Village, Yakutat, "Skookum root," or American white hellebore. Devilclub. "Wild rice" or Kamchatka lily, and lupin. Wild celery, yellow pond lily and buckbean. Black seaweed. Seaweed drying. Yakutat foods and preserves. Gathering clams and cockles. Wmiam Thomas fishing with gill net, 1952. Seining salmon. Dried salmon. Yakutat canoe paddles and canoe models. Yakutat canoe models. Models of Yakutat canoes. Yakutat arrows, quiver, and bow. Sea otter hunter's bows, harpoon arrows, and quiver. 110. Wooden clubs for killing wounded seals or sea otters. Gaff hook. Barbed heads for spear and sea otter haipoon arrows. Halibut fishing gear. Halibut hooks. Halibut hooks. Powder horns, bullet mold, and shot pouch. Yakutat tools. Horn spoons and dish. Grease containers. Trinket boxes. Tobacco pipe and snuff mortars. Wooden pipes. Wooden pipes. Implements for working skins. Modern implements for working sealskins. Halibut skin bag. Inherited family possessions. Yakutat baskets and bag. Yakutat berry baskets. Spruce root basket. Yakutat baskets. Yakutat baskets. Spruce root basket. Yakutat doll and moccasins. Yakutat silver and beadwork. Comb and amulets. Amulets and gambling tops. Gaming counters and container. Gaming implements and paint brushes. Joseph Abraham as song leader, 1900 (?). Clarence Peterson, 1920 (?). Ned Williams, 1906. Teqwedi heirlooms on the porch of Shark House. Teqwedi and K^acliqwan heirlooms in Shark House. Ceremonial garments of the Bear House Teqwedi, Yakutat dance shirts. Mount Saint Elias Shirt and beaded vest. Chilkat blanket with Raven design, Chilkat blanket for a child, Thunderbird Blanket of the CAnkuqedi. Ahrnklin River Blanket of the Drum House Teqwedi, 152. Harvey Milton, wearing the K^'ackqwan Mount Saint Elias Blanket, 1954. War bonnet and Bear's Ears headdress. Yakutat crest hat. Yakutat crest hats. Tecjwedi headdress. Teqwedi headdresses and dancing masks. Crest helmets. Wooden helmet. Copper war knife. Moosehide armor, Chief's staffs or canes. Song leader's staffs. Killerwhale Drum of the Teqwedi, Wooden drum with Owl crest. Raven Drum of the K'^actqwan. K^'ackqwan memorial image. Wooden figurines. Shaman's grave guardian from Yakutat. PLATES 917 170. Paraphernalia of the Yakutat shaman, coUected 171 by Libbey, Paraphernaha of the Yakutat shaman, coUected 172 by Libbey, Ivory charms of the Yakutat shaman, coUected by Libbey, 173, Ivory charms of the Yakutat shaman, coUected by Libbey. Masks of Libbey's unknown Yakutat shaman. Headdress ornaments of the Yakutat shaman, coUected by Libbey, 176, Rattles of the Yakutat shaman, coUected by Libbey. Rattle of the Yakutat shaman, collected by Libbey Paraphernalia of unidentified shamans of Yakutat and Dry Bay, 179, Dance wands and headdress ornament of Yakutat and Dry Bay shamans. Masks of an unidentified Dry Bay shaman. Masks of unidentified shamans of Dry Bay and Akwe River. 182, Ivory and bone charms of unknown Yakutat shamans. Ivory charms of unknown Dry Bay shamans. Masks of an unidentified Yakutat shaman, Masks of unidentified Yakutat shamans, Masks of unidentified shamans of the Yakutat- Dry Bay area. Paraphernalia belonging to SEtAn. Masks belonging to SEtAn. Masks belonging to SEtAn. Masks belonging to Gutcda. Masks belonging to Gutcda, Masks belonging to Gutcda. Headdresses belonging to Gutcda. Copies of masks belonging to Gutcda. Paraphernalia of an unknown TluknaxAdi shaman, Paraiohernalia of the unknown Tluk^'axAdi shaman, Masks of the unknown TluknaxAdi shaman, Paraphernalia belonging to Qadjuse. Paraphernalia belonging to Qadjuse, Mask and headdress belonging to Qadjuse. Masks belonging to Qadjuse. Masks belonging to Qadjuse. Headdresses belonging to Qadjuse. Paraphernalia of the unidentified Xat'kA'ayi shaman. 205. Paraphernalia of the unidentified I^Iat'kA'ayi shaman, 206. Headdress and mask of the unidentified %2itkA- 'a3d shaman, 207. Masks and maskette of the unidentified %a.tkA- 'ayi shaman, Headdress of the unidentified Xat'kA'ayi shaman. Frog Crest of the Tl'uknaxAdi, Sitka, 1902. Yakutat natives at the Sitka potlatch, 1904. Yakutat natives at the Sitka potlatch, 1904. Hosts and Yakutat guests at the Sitka potlatch, 1904. 213. The Golden Eagle Screen for Drum House, Yakutat, 1905, 214. Teqwedi guests at the Tl'uknaxAdi potlatch, Yakutat, 1916, 215. The Thunderbird Screen and CAnkuqedi, Yakutat, 1918. Performance in the ANB HaU, Yakutat, 1936. Harry K. Bremner with Mount Saint EUas Dancers' equipment, 1965. 218. The Mount Saint EUas Dancers, Yakutat, 1965. Photographs of specimens in museums, reproduced by courtesy of those institutions, are designated as follows: Alaska State Museum (formerly the Territorial Historical Library and Museum), Juneau. (Photographs by J. Malcolm Greany and Edward Keithahn for this publication.) AMNH. American Museum of Natural History. (Where negative numbers are not given, photographs are by Dr. Richard A. Gould, and the author, for this publication.) MAI/HF. Museum of the American Indian, Heye Foundation. PAM. Portland Art Museum. PU. Museum of Natural History, Princeton University. (Photographs by Dr. Donald Baird and WUl Stark for this publication.) TBM/WSM, Thomas Burke Memorial Washington State Museum, Seattle, (Photographs by WiUiam Eng for this pubUcation,) USNM. United States National Museum. Photographs taken at Yakutat and vicinity are by the author, unless otherwise noted. LMA. Lowie Museum of Anthropology, University of California, Berkeley. (Photographs not published.) 918 PLATE 1 Charley White (1879-1964) in 1949. 919 PLATE 2 Mr, and Mrs. Harry K. Bremner. Harry K Bremner (1893- ) is attaching floats to a gill net (photograph, 1952, by Catharine McClellan). Helen Italio Bremner (1900- ) in 1952. 920 PLATE 3 Mr. and Mrs. Sampson Harry and Mr. and Mrs, George Johnson, Above, Sampson Harry (1906 ) and his wife, Annie Nelson Harry (1906- ), in 1952. Below, George Johnson (1892- ), Chief of Police, and his wife, Annie (1875-1964), in 1949. PLATE 4 Mrs. Maggie Dick (1897-1964) and Mrs. Chester Johnson (1900- ) in 1954. 921 922 PLATE 5 Mrs. Jenny Jack (1903- ) and Mrs. Minnie Johnson (1884-1964) in 1954. 923 (=^ 3 P^ a d ^ anie < Q >-^ PU ^ ffi 924 PLATE 7 Jack Reed (1888-1953) in 1949. PLATE 8 Wilham Milton (1888-1950) rendering seal oil, 1949. 925 926 PLATE 9 Mrs. WiUiam Thomas (Mary Kardeetoo) (1911-1967) and her children, 1952, PLATE 10 Tom John (1901-1959) in 1954, 927 928 PLATE 11 Harvey Milton (1912- ), Chief of Police, in 1952. 929 PLATE 12 Mrs, Annie George (1890- ) in 1954. 930 PLATE 13 Mrs, Maggie Adams Harry (1892- ) with Copper River Dance Stafif, 1954 PLATE 14 Beverly Jean and Rebecca Bremner, my "joking relatives" and the daughters of Harold and Esther Bremner, 1952. 931 932 Leonard WiUiams (1942- PLATE 15 ) in a Chilkat blanket, 1952. (Photograph by Catharine McClellan.) 933 ^* •i 11 \.A h\\ pq (O a C3 pi3 fciO o H +J PLA . Pho H bO P:! &q 934 CI 1=1 pq H 935 73 d 3 o M o S3 p:i 936 fj:- . (S m <3 937 "5 53 .2 'a 4) Id 1^ Id ■ o3 > 3 -1,3 01 II •* o A a CO ^ O CO .4; > J (h PL( p tM o ^ (U •? -3 939 a W pq 940 3 03 941 942 oS a. >. a X2 -n H pie < ecu PL, O C 3 943 944 & <; > o 945 o c 00 .2 (N 'S !B H 3 H P5 H o 3 <1 ^ J a CO Ph 73 CJ c3 i2 3 947 go O < e 5 t^ ? ^' J 3 ^ /-, -t^ ^^ SD -3 ^ 00 S5S52 o h o := o X! 5 g ^ .g ^ S so ^ s "^ ,s pq ^--^ O S ^-2 •^ t3 S O 2 o 3 •« <^ ^ ~ S 3 a s ..2 '^ -^ ^ '« .H e s to S 2 .S S g s (S4 bO u bD ^ -^ b3 c3 :3 3 «» CO CJ .3 '•" S -« — E » «> , 3 •- < a o OJ i a ^ a o pq :::! 3 "^ -U O ° t^ tf m « <| 2 ^ e i -S y S 3 3 -e 0) 3 Q " ^ « c3 r^ -^ 2 CJ +3 1-1 ^ i 948 z Q a O H .3 (N cS O 03 << i-s 03 5 A-o H ^q 'cc k^ o Ph -5.<3 73 ■Eh " ^ o .o S e a" Q) a a W -s &2 so OI p -c «o "^ "^ a !a III a +3 "d" 2 ^ '-' s ^^' >=5! >-i O 73 g § -^ a CT> 3 O ^'-^ «3 T3 •^ .3 O bO Q ^ o3 O ^ S 1=1 ^ a o rri rH pq 949 CO .3 P-, 950 P O 951 r . lea/ r^ "Jl CO 9. H ►— H to' <: COk ►^ >o^ Ph ^ >.,"» o pq 3 952 H i-q Oh J2 -« d 3 a a ° o . _m a 3 lv." c3 CO PL, c3 i-q J2 pq o3 953 CQ Tj5 .^^ a ,? ^ Ph a 3 ° c3 — a tu 2 <^ S 33 ^73^ ^ 3 O .£3 •tl O ^ u Z , « C3 .^ cS 3 3 -3 o3 pq 954 '"■!!' "" , -iljL /^ -r c3 (^ 3 .1, J'; .3 r_. ter C :/: -< '•^'' ., =B=^ ^^ '3 3 ?=; co P^H «a;^ H (D 73=^- T3 /«n^ < !-i 'Xar' )A O ■«» pL, 3 73 s— 03 3 !Ba^ bO /<=^ pq r>^ 5 > cq" ^ .2^ "2 o a aj l-H S CO 3 o -2§ H CO H o ^ < 3 :3 nq P-, a " .$. ^ s ^ ^ 3 ^ «2 ^ .O 63 ->3 -t^ cn 3 >1 - 3 C5 < o 958 959 CQ X! .3 +3 <—I c3 • ^1 o P Tl .2 o ^ .2 t'^ .3 CQ ^ "^ o -S P " PM i__ |. 960 i^ CO H < nq Ph a o 'a c3 a c3 03 O- > -a 63 -r bO ^ .^ g3 «| 2 =« '3 o § I ti c3 3 2 3 cr Ph 961 PLATE 44 The chief of Port Mulgrave and his son, 1791. "Indio de Mulgrave. Jefe del Puerto de Mulgrave." (Aquatint by Suria, courtesy Museo Naval, Madrid.) 962 "1 l/( / 7 PLATE 45 The chief of Port Mulgrave. "Jefe del Puerto de Mulgrave nombrado Ankaiui." (MS. sketch by Suria, courtesy Yale Univ. Library.) 963 PLATE 46 An Indian of Port Mulgrave (evidently the chief's son), 1791. "Indio de Mulgrave." (MS. sketch by Suria, courtesy Yale Univ. Library.) 964 KK Y. '^-J ,1 ■ i^ ^ JuAit ri; • PLATE 49 A man of Port Mulgrave, 1791. "Pleveyo." (MS. sketch by Surla, courtesy Yale Univ. Library.) -^ ^v-y PLATE 50 Men of Port Mulgrave, 1791. Left, A warrior with his hair tied up, and a tasseled cloak tied up about his loins. Riiht A man a basketry hat and a long tasseled robe, probably a woven goathair blanket. (MS. sketch by Surfa, courtesy Yale 'uni ^Y^^^^^"^ 967 968 ^c^iluiP- 2 ^iA/^C/7l/t^ halfc^^^ ^ isttir PLATE 51 An Indian of Port Mulgrave armed for war, 1791. "Indio armado en guerra de Puerto de Mulgrave." He wears a wooden helmet, carved like a mask, and a wooden collar to protect his throat (see detail at right), A long-sleeved shirt reaches his ankles, over which a cuirass of wooden slat armor hangs to his knees. He is armed with bow and arrow, and a dagger hangs at his left side. (MS. sketch by Surla, courtesy Yale Univ. Library.) 969 / \^ ^^?k V ^J^^ t>- '1/ ' ^ PLATE 52 Women of Port Mulgrave wearing labrets, 1791. (MS. sketches by Suria, courtesy Ytle Univ. Library.) 265-517—72—vol. VII, pt. 3 5 970 t; «v ' i^! PLATE 53 A plebian woman of Port Mulgrave, 1791. (MS, sketch by Surfa, courtesy Yale Univ, Library.) 971 A' ^■' ^V. \ PLATE 54 A woman of Port Mulgrave with her baby, 1791. "India de Mulgrave con su hijo." (Aquatint by Surfa, courtesy Museo Naval, Madrid) 972 PLATE 55 A woman of Port Mulgrave with her baby, 1791. "India de Mulgrave con su hijo." (Aquatint by surfa, courtesy Museo Naval, Madrid.) PLATE 56 A girl with nose pin. Port Mulgrave, 1791. (MS. sketch by Surfa, courtesy Yale Univ. Library.) ■"^ 973 974 i(»: cAAo I'Y^ '''^C PLATE 57 A young girl of Port Mulgrave, 1791. (Aquatint "403 " by Suria, courtesy Museo Naval, Madrid.) 975 PLATE 58 Crest hat of the chief of Port Mulgrave, 1791, "Sombrero o turbante del Jefe de Mulgrave." (Aquatint "81" bj'^ Surfa: erroneously attributed to Josef Cardero. Courtesy Museo Naval, Madrid.) 976 c3 ^ ^ > C3 PM § "03 § 73 W ^ >> H c3 > a-Q S^ -*^ 5P 3 " '+= • c3 05 Q< i^<1 s o 977 a* < 3 <^ c3 '^ 5 3 C3 ^ c3 73 T! «5 73 ,^ c3 ^~ ;3 c3 3 > 63 1^ O C3 03 —1 ta 03 3 "O "=3 f=; 03 O >> ►H cn o o Ti *^ o, ^ o o o (O CO Q >> . W „ o H (S *-i < .3 T3 nq t^ ^ Uh ". o S 5 i> 1-H 73 0) c3 o t-l CQ bD =3 3 >> S 1 -^ 9 (-, 03 o 3 PL. p O 03 CD « chi Sun o 265-517—72—vol. VII, pt. :! G 978 cr a? ^ CQ f=H !>^^-- c3 > ii ^ Oh !5 Ph O 979 PLATE 62 Chief Minaman or "Yen-aht-setl," Khantaak Island, 1886. This photograph by William S. Libbey was first published in Frank Leslie's Illustrated Newspaper for June 21, 1890. The original print from the negative was reversed and has appeared that way in several publications since then; Chief Minaman was not left handed. (Bur. Amer. Ethnol. reg. no. 42,119.) 980 PLATE 63 "Sheet-ahn-do-tin and family, Yakutat, Alaska, 1886," as identified by George T. Emmons. This photograph by William S. Libbey was first published as "Chilkat Indians" in Frank Leslie's Illustrated Newspaper for July 19, 1890, (Courtesy American Museum Natural History.) 981 '^^^'V^^^^jg^,.^^ PLATE 64 Yakutat Chief George Ya:sodaqet, photographed by George T, Emmons. "Yah-hoo-da-kate, Chief of the Qwash-qwa-kwan, Yakutat, Alaska, 1888," (Courtesy, Amer, Mus, Nat, Hist.) 982 PLATE 05 The Teqwedi shaman, Tek-'ic, "Little Stone's Father" (1830?-1890?), on the steps of Bear House, Khantaak Island. He wears the Sun's Ears and holds the Russian sword cane. His long matted locks indicate his profession. This photograph, taken about 1888?, was given by his brother's daughter, Minnie Johnson. Erroneously titled "Anna-hoots, Chief of the Kak-wan-tans at Sitka, the white man's friend," this picture was first published in the Alaska-Yukon Magazine for October 1907, p. 179. PLATE 66 A Yakutat medicine man, 1886. (After Seton-Karr, 1887, p. 129.) 983 984 PLATE 67 "Klog-Shegees in his 'store' clothing." Chief of Kayak, Wingham Island, Controller Bay, 1886, (After Seton-Karr, 1887, p. 159.) 985 PLATE 68 Kayak, Wingham Island, Controller Bay, 1886. Above, "Kaiak." Below, "Indian hovels at Kaiak," (After Seton-Karr, 1887, pp, 147, 157.) 986 W::K>J«:3;j«?:SSS!p^«;w*«^::! PLATE 69 Khantaak Island and Martin Point, 1886. Above, "The village of the Yakutat Indians" (Khantaak Island). Below, "At Martin Point." (After Seton-Karr, 1887, pp. 53, 163.) 987 iliiilii™^^^^^ w CO H o < vA PL, >> ct pq 988 w >H a H a < noe a o v-1 d 1—1 PL| o U' ^ 00 > Xi 3 o 989 990 > 2 ° i CO o 3 " bC >> .3^3 a.s c3 73 3 g S o it c3 $r! 03 03 % "= ,3 73 r^ C3 !-i 0 0 bD "3 ard CQ 0 ,03 4H ^ 03 ,£3 -tj 3 += CO c3 03 ri 03 41 -^ r-i^ 4J> 03 =« 2 0 3 0 CO bC 0 03 3 '-' 43 ? +3 0 CO 3 ^ 0 63 c3 03 03 0 T^ CO ^ t^ bO 2 S. 4:4 ^ r^ < 1 -^^ T3 S2 Pi "^ c3 I-q 0 6^- 33 r\. 3 o3 I-H 0 0 -*^ 4:3 ° >,'2' 73 3 3 § .a 4:3 S 13 03 0 >5 . .3 :rlM i-i ,2 -^ pS he no -t^ c3 -^ ,2 t>> o3 t3 en 03 S ^ <» 3 to f-* ^ 73 t3 == 03 03 -5 0 ,i^ += 0 u c3 3 <» 0 ■=l bD .2 ai r-' h -^ 00 03 rt uly 1 1-5 -|J o3 o3 ihe. ^ ^ -§ 0 ■s-s^ 0 g g d nt La p 17. ^ 2 a 4d • ." CO l>> fH c3 ?; ffl t^ 0 03 ^ «^ ^^ Poi above a a § .a -^ c3 0 1=^ o3 0 ^ G 5-1 73 ■" hC bC 03 4:3 0 j^ Jii -i', •'^ ali " 2 ° 03 a 43 03 7-n aj 0 ^ 991 V t f ' ' i 4^ ^ fl ) * H H <: I-q Ph c3 -H .5j( ^ Xi 43 ■? 3 ■^ a 3 X 03 ^ o 43 '=5 3 2.§ 3 '-' 'a W c3 "a^ 42 43 a 03 3 •s a 43 +£ O a g 'a S' :S 73 ^,2 73 'nj a -^ ■.3 ■'^ 43 a e3 42 U; 3 43 > O O CQ 43 d O ^ d O a -2 73 o .12 3 ^ 03 03 . bD a 03 3 « .3 W 43 CQ ^ +^ 63 kin, lask o CQ 03 ^ < 43 c3 4-2 03 rj U CO o3 03 o.a 3 CQ 2 S 3 .3 a 63 ^ 03 +3 12 03 S -d 73 O 4^ o ^ c3 Hi ^ (Q •S .3 3 4J a 43 3 o3 1>. -^ bC t^ .i!^ L4 03 O c3 Xi Xi -^ <^ O o Ph I-q S-i ~ PM a §.d o fH O f-i O 03 bO O 03 -t= 03 -Q cc 43 03 c3 -►^ 43 4i += 03 43 <1 3 += . o 3 a u-i O 43 3 ^ r« 73 _a3 Sh 03 '> 03 bC 73 bC ser 2 -s o s^ p >i 2 "^ 3 ^ ^ •-5 03 Sh .-43 .9 O S Ph 03 as a .a bD "S .a ^ 03 3 cc o 995 '^J:i 2 -^ T3 "a 03 63 ?; bc 03 ° a "^ 2^.3 m Ph 42 'o J- ^ 2 ^ 3 1^ a .3 to a 03 .a ip ? 03 -1^ 4S O bp (-1. -3 ° d ^ <—I Sh 03 s •" tn s? -^ (30 en '"' "3 ffl -^ -5 43 73 Ph CO 03 o3 Ph ^ .2 > ^ ~ O 03 X2 73 a ^ - w c3 ^ a rt g I g 996 •St5 .C CO HH 3 "*^ 2 a 2 63 X bD S O .a |p4 2^ >> ^< ^ .a s ^^ 'rt fl T3 -12 M « 73 03 q3 03 73 V3 a ^ 3 03 63 CQ „ CQ ^ 3 a o3 += o m O r3 o b !-r! bD ^ 63 73 42 „ X a ^ 63 CO ;§ a O o3 en 1-5 o3 « 3 73 513 c3 bD 63 a^ « c3 ;:3 C O 3 '^ 03 Q T3 o '-> 03 .3 43 -5 3 85 ^ a Ph M 73 ^5 "J O bC 3 45 < ^^ ■ 03 03 TJ hi -r; :a bJD-Q U2 •^.^ .^s Xi 997 ^'•^ ... 73 +^ 3 .i c3 ^5 _g c3 -g 4^ 63 §"3^3 2 ° i s .a O ^ ^ 03 t, -^ 63 "S r; =^ 3^ ^^ 2 ;± 03 m O 43 '^ .3 .-, _ H-' CQ '^ O --J ^ t, 4^ g >> :! 2 ?J ^ -^ o3 r* 3 03 i -^3 t^ ^^ Sh O _C» O ■ 63 4^ ? 4J «s 3 -5 o O ■3 0 373 b2 >> 3 63 '^ Id 3 " r -!3 ■H O o3 l3 £ a 03 03 ,, CQ ^ rH a 63 42 ^ - O CQ i2 '^ -^ ?r ^H 5 _m cc •3 CZ2 a 03 03 a Q< H 43 .3- 3 S 3 "^ 4J 43 -H -^ O c3 03 03 3 CJ 2 'd CQ 3 bD O 73 ^ >^ CO 03 S S ^ S3 .^ .a '2 'o > 3 _, 3 —I O > ^ ^ ^ '-^ (2J Sh 03 ^ •" .3 O -, .12 -5 X3 03 t, 3 '^ „ 03 ^ 03 O • 03 (H a 4^ Sh bO Ji 45 --^ „H --H 03 4h +3 , 03 ^ -r en ^ 4h CC g J . M 63 _• ° 3 CO t, o o tl " S M 03 a •^ ^ ^ a a 5 4o a " j3 o H 3 "^ 3 "» o c 5 ^ -o ■ 3 03 03 a > & Z ° 4^~"*J 2 o °^ " S 63 i! ^ g g a >, 3 a 4D PL| 03 4^ iJ - 3 = pq -^ .2 63 ^S 4J bD bD Si +^ 3 5 3 3 S 22 " 'o •3 .3 s 3 . 03 3 E? g- bD 63 « 03 3 H ^ a en 03 O tH CC "m O ^■. Xi p „ . 998 ^ 63 o 73 W 42 43 a ffi Ph p:i 999 o ^ Ol bD(N O i-H ^: •'i#, n. ^ W^ w >f/<^>- ^ 3 4.3 +3 03 63 B !z; JH a ri 3 o3 4aj use CO 4J S 63 g3 3 M o3 43 'u o3 03 Kyi a - <; lO >> O 1000 § I 3 ^ ..43 CD c/2 M ri -^ " ^ 2 ri Sh fe •'H 4J P- w 3 03 03 43 -^ .a ^ .- 'ri 'te O a .a ^ ri =3 63 43 a w si 03-Q r< a a W 3 =« 2 03 3 - O ri >, pq H ri ^03-gW O "o o o •I ^'^ O ri ri bD -^ bO 43 o -F3 03 Sh en M ri S 3 fe O 43 •- ri -S ^ .2 PL| 02 pq o .., .;^ -3 bD 03 .«; o ri 73 '^ S Si ri «> 5 3 o pq bD ^ a ■^ pq 03 ri 73 ri 03 W Sh >^ •- ri Sh ^-v Cej ri ij —a O 3 a .3 S ri S !3 a 1^ bD(r| o 5 2 5 3 >. ^ 43 ;;;W -g Ol 0) 'o? 03 3 rt CD O bD 03 ^ 2 tJ3 2 .» '^ 2^ S ^ a ."l^l. Sh a 3 03 i_j 4«( 0H 1001 265-517—72—vol. VII, pt. i-q Ph Q o 2 _ 03 .-—N 3 0^ 3 CO G 3 03 O '-I pq C" 0^ ^5 73 ^ ri T3 o ^• 03 r=H 3 >> O ^ pq -c ri ri CO o 3 43 - ri 03 Sh CO bo 3 Ph O ^-^ O , V—I 03 <^ Sh o ri ■*^ 43 >« ., s 'S^ g ri S & 4J ^-^ 3 03 J4 m ri 3 >^ O .a 03 bO _ri o 03 43 ■*^ 3 w 1002 < I-q Ph ri 42 w 3 m 1003 o ^ 43 ri 03 43 In O Q "ri ng 4J a ^ ■-B CQ .3 o ri o O 43 tH 03 a' cS 55 o m 03 03 03 CO ri '-' ^-< 73 03 .2 a 73 y. ri << I 03 ^ 43 O 4^ 73 03 X? oJ' " J3 >> a 5. 3 o CC Sh .S2 4^ 43 =^ ri 73 tH 42 a 3 a 3 I^H^? ^ oT t*i a ^ s -a fl^ Ol ^^ ii. i-H 03 4>1 . bD i- i>i ri ffi 3 43 :S>^ ^ ri 4^ S3 44 a 3 ri 43 - W 99 -^ ri ^ o 03 C/2 03 >■ ^ ^ 03 03 XI 4^ p ■*^ -^ O ,2 a 52 .a 03 03 o ^ 5 =' ^ 43 43 -*^ . 73 -ji 4j O) 03 > 3 3 ri 03 03 "S t^ 03 eri 03 d ^ ^ - g O O Sh ^ - M 43 S, I m m ""^ i»»/\ Xi 03 ^ S 43 -^ CC ooM ri to ri — 44 73 O 03 43 03 P^ H -^ ~43 a -^^ S -5 b 43 4S 2^ 3 43 H to 5 =1 o o a 03 O •« « bD ^H 03 .^3 g =3 03 73 ^ 13 E-l ri 4H ^ 3 ^ M PL, i 2 >-S 03 . 44 44 3 tH ri 03 r-H O 44 43 .Q CZ2 c- 03 ri Hf to ri _o ti >. bO +2 3 ^ 2 43 M43 VyI (h 03 43 c_, Ph 03 73 o ■ Xi 3 03 ri 42 a 63 ri 73 -^ S 3 ri - 03 53 bO bD 03 a _ 2 '^ Q •*" 3 •V 3 -^ -s -e "o t, wit at the Shark Hou and t ri Yakuta ail is ouse mber het o 4i ,i^ 3 03 rc 3 Sh ri 43 3 4J ro ^i 43 -1 W CO ." "Sh ■^ 03 a += en ^ «^ 2 ■§ ^ W ^ .a-" t; 73 S » a ^ 03 03 03 03 Eh 43 '- 4J ri ^ ri o* 03 '.r' Sh < 3-44 bD » 44 ri ri 3 43 3 CC bO 1004 Ph a s . <" 0 a bD rt Sh 3 O "- O ^ 73 en 03 ri a ^ ri 4J t4 en bD O Q a 73 '^ ri Hr 00 ^ 03 .22 _^ W 3 b 'a i PL, >H W 03" -a W) ri ^ 43 :3 M ^S 73 O o-^ oT en ffl 1005 PLATE 88 Carvings on posts in Moon House, Old Village, Yakutat, 1901. These carvings seem to represent the phases of the moon. George T. Emmons, who took the photographs, reported that two figures, painted red with human hair pegged in, represent a boy who was blown up to the moon when he went out to fetch water during a storm The other figures are supposed to represent wolves. These Moon Posts were carved early in the 19th century and were destroyed about 1916 or 1917. (Courtesy Amer. Mus. Nat. Hist.; neg. Nos. 126211 and 126212.) 1006 PLATE 89 Bear Post from Shark House, Yakutat. This post was made by YandAs-'ic, TluknaxAdi, Minnie Johnson's mother's uncle. OriginaUy in Bear House on Khantaak Island, it was taken first to Coward House and then to Shark House in the Old Village, Yakutat, where it was set up over the door inside the house. It was sold by William and Nick Milton to the Alaska State Museum in Juneau. The small human figure represents the Teqwedi man, Kats', who married a she-Bear. According to another interpretation, the human figure represents their little female bear cub. (Photograph by J. Malcolm Greany for this volume,) 1007 PLATE 90 Totem pole carved for sale (1926-30?). The men shown here, who carved the pole, are B. A. Jack (1860-1958) and Tom Cox (?-ca. 1921), only son of the shaman Tek-'ic. The boy on the left is Willy Brown (1916-dcceased) and the boy on the right is Charley Brown (1916-51). All are Kwackqwan. The carving on the pole represents, from top to bottom: Eagle or Thunderbird, Bear holding Kats (who married a bear), and Beaver. These would be the crests of the CAnkuqedi, Teqwedi, and Qalyix-Kagwantan sibs, all of the Eagle-Wolf moiety. (Photograph taken on the dock before the pole was shipped; courtesy Mr. and Mrs. Harry K. Bremner.) 1008 PLATE 91 Thunderbird Screen from Thunderbird House, Yakutat, now in Alaska State Museum, Juneau. (See pi. 215.) (Photograph by J, Malcolm Greanj^ for this volume.) PLATE 92 Yel nawu of Sitka (1905 ?) painting the Golden Eagle Screen for Drum House. (See pi. 213.) (Photographer unknown; purchased as postcard in Sitka, 1954.) 263-517—72—vol. VII, pt. 3 S 1009 1010 PLATE 93 Golden Eagle Screen for Golden Eagle House, Old Village, Yakutat. (Photograph by Fhoki Kayomori, courtesy John Ellis.) PLATE 94 "Skookum root," or American white hellebore {Veratrum eschschoUzii), ferns, and horsetail. Early June 1952. 1011 1012 PLATE 95 Devilclub. Left Devilclub (Oplopanax horridus) in full fruit, and highbush cranberries; early September 1952. Right, Devilclub shoot in early June 1954. 1013 PLATE 96 "Wild rice" or Kamchatka lily {Fritillaria camtchatcensis) in foreground; lupin {Lupinus nootkalensis) in background. Early June 1952. 1014 PLATE 97 Wild celery, yellow pond lily, and buckbean. Above, Wild celery {Herachim lanatum), June 1949. Below, Yellow pond lily {Nymphaea polysepalam) and "its child," the buckbean {Menanthes trifoliata), mid-August 1952. 1015 a ri o pq 1016 1017 2 § CQ H a 1-5 03 Ph -3 1018 43 bO 3 ri 73 73 3 ri 43 73 3 ri PI 43 o 1019 < 1020 w 3 bO 3 73" 3 PLATE 104 Dried salmon, opened out, as prepared by Mrs. Maggie Harry. (Photograph by Catharine McClellan, 1952.) 1021 1022 PLATE 105 Yakutat canoe paddles and canoe models. Top to Bottom: Canoe paddle, 68}^ inches long, carved to represent a wolf, collected by Governor Thomas Riggs at Yakutat in 1906 (PU 5205), Canoe paddle, 60}^ inches long, painted black with two red stripes, collected by George T, Emmons at Yakutat (MAI/HF 9/7886), Model, 24,5 cm. long, of sea otter hunting canoe (tcAyac, bow to right), col- lected by William H, Dall at Port Mulgrave, probably in 1874 (USNM 16,272), Model, 48 cm. long, of sea otter hunting canoe (bow to right), collected at Yakutat by Colonel Ball in 1880 (MAI/HF 1/2166), Model, 44.5 cm. long, of ordinary "spruce" canoe (sit), collected by WUliam H, Dall at Port Mulgrave, probably in 1874; one of 4 thwarts is missing (USNM 16,271), Model, 35,4 cm. long of sea otter hunting canoe (bow to left), obtained at Yakutat by the Harriman Alaska Expedition in 1899 (USNM 274,418). 1023 PLATE 106 Yakutat canoe models. Top to Bottom.: Model of a split-prow sea otter hunting canoe (tcAyac), with shelf seats in bow and stern, hol- low log stool in the middle, and one paddle; made by Sampson Harry, March 1954. Model of a canoe for sealing in the ice (gudiyE), with a smaU paddle for use in the bow, a hollow log stool, and a regular paddle; made by Sampson Harry, March 1954. Model of a epht-prow sea otter hunting canoe with two paddles and a fur robe; purchased in Juneau in 1949; made by a native who had come from Yakutat. (The bows are to the right. Scale in centimeters. Photographs by Karl Dimler, Bryn Mawr College.) 1024 PLATE 107 Models of Yakutat canoes (gudiys) for sealing in the ice. Top, Model, 49 cm. long, probably collected on the Harriman Alaska Ex- pedition at Yakutat in 1899; the foreward thwart is missing (USNM 274,417). Center, Model, 39 cm. long, carved in one piece and painted to suggest thwarts, probably collected on the Harriman Alaska Expedition at Yakutat in 1899 (USNM 274,414). Bottom, Model, 24.5 cm, long, originally with two figures seated on the thwarts, obtained by William H. Dall from L. Sheerany, and un- doubtedly collected at Yakutat (USNM 76,276). 1025 I PLATE 108 Yakutat arrows, quiver and bow. Left to right: Two arrows, 35 inches long, with iron points, for land animals; collected by Fred Harvey at Yakutat (MAI/HF 8/1874). Cedar wood quiver for sea otter harpoon arrows, 36 inches long, collected by Fred Harvey at Yakutat (MAI/HF 8/1874), Although the quiver contained the two arrows, it would not have been carried on land. Spruce wood bow 53 inches long, with original string, coUected by George T. Emmons at Yakutat (MAI/HF 9/7863). 1026 < > PLATE 109 Sea otter hunter's bows, harpoon arrows, and quiver: Collected at Yakutat by William S, Libbey in 1886 (PU 5206). Reduced to approximately }i of the natural size. 1027 PLATE 110 Wooden clubs for kiUing wounded seals or sea otters. Left to Right: Club with incised design around the handle and the end col- lected by George T. Emmons at Yakutat before 1909; scale in inches (TBM/WSM 1999). Club ornamented on the head with iiicised triangles, coUected by Emmons at Dry Bay before 1888; scale in centimeters and inches (AMNH E/440). Club carved to represent a shaman's spirit, collected by Emmons at Yakutat before 1888; scale in centimeters and inches (AMNH E/435) 1028 ti m '^ ri CD M ri f>i 42 f3 ri 43 a a ri 3 Sh 43 bD o 03 4J 43 O H 43 Ph 03 en ri ^^ 43 03 4.5 tS 03 03 ri 3 .13 ri SH a 2 3 "ri a i-H 7-H erci Bre 1-H a J E^ aw H S b <1 ^ tH ^ Sh hq Ph a 1^ 03 1—1 ? Ph ^^ ifi >> 03 X2 5 03 s-g 1^ ri . 03 -3 •3 iS '^1 .i4 4^ O •-! ri .E3 -" en P CD ^^ 4J 73 03 03 en '-^ 12 03 (V, .a s. So a ^4 -3 ri 03 R O t~4 .3 ° ^'~ ^ 2.§ O:g0 1029 -vo -•"f -CM nq PL, 03 52 "=> 03 a ^ a^ ^pq 1^ H S o a " o s S I o s-i fcl 73 <2 ri ri 03 go 3 O 43 (^.12 !H 43 .. ri "^ ^ ^ 03 O i-H S CiQ CO 2 t^ a • =» ■^ cc 12; pq pq ^ -t^ .c O 03 ri E., o 3 e^'g'S 1^1 Sh 03 ri ri 43 03 rH " -^ 3 r2 a.a Sh ri ^ 43 cj aS .a H a J S H O 73 «tH 03 ri 42 S ri 03 O 4^ ^ Xi ^ a _ ri a "ri pq H ^ 1030 o Xi o < nq Ph "5 B o 43 ;5 73 m 03 03 > 43 Sh o ri C3 _3 four and 73 CO 3 03 ri 4J 03 aT a rop nti: 03 73 O 3 c ^ cc 03 9° a I-H 3 03 2 (H o 'ri «(-l 03 03 42 3 73 73 3 bD bD 3 3 W 1031 |,,,j,,,h.|.r].lil!mi|.|i|i|l|m!ljl:i|,|l|S J^-VfgX'g,/tfP(T|Tcr tpi ».. ... J i..,.,^;,.,,,.r.:i;.,.,„i,,,^L..,.,i.,,x.!t.,,,,..!i,...,.:i...jL^:!i.„jLj:! PLATE 114 Halibut hooks. Left, Hook carved to represent a singing shaman with a crown on his head; collected by George T, Emmons at Yakutat before 1909; scale in inches (TBM/WSM 1996). Center, Hook carved to represent an animal's head, coUected by James T White t Yakutat before 1904; scale in inches (TBM/WSM 657). Right, Hook carved to represent a spirit that Uves in the water coUected bv Emmons at Yakutat before 1888; scale in inches and centimeters (AMNH 19/1148). ' ^ 1032 :TTTO«pwp^(>|.n[M'T'iT'i'|M'iM'iM'ri'r'r|MMM'ni'pi»i^»m»j»fnT»iw■ fit < s lU lit j||.iJu,.l.iJito«.i.l.i.ri 1.1.1.1.1.I.I.1.1.1.irt.l.ij. J,U.ijLiJ^jLi,LLuioi-^l* PLATE 124 Implements for working skins. Top, Ulo, with wooden handle and iron blade, collected by George T. Emmons at Yakutat before 1909j life size (TBM/WSM 1047), Bottom, Bone skin scrapers, also used as knives for skinning small animals; coUected by Emmons at Dry Bay and Yakutat before 1888; scale in centimeters and inches (AMNH E/377, 379, 2120 a, b), 265-517—72—vol. VII, pt. 3 10 1042 PLATE 125 Modern implements for working sealskins. Top, from left to right: Two beaming tools made of trimmed and sharpened ulna from imported reindeer meat; an ulo with wooden handle and iron blade; and a long-handled scraper with iron blade; all made by Sampson Harry and photographed at Yakutat in 1949. Bottom, from left to right: Wooden last for shaping moccasins made for sale; an ulo with wooden handle and iron blade; a long-handled scraper with iron blade; laid on a sealskin in a drying frame; used by Mrs. Minnie Johnson during July-August 1952, 1043 3 4-' S 2 J^ ..-^ > 3, ri ^^ ri 43 o P!h -^ 03 0) 03 und 1 int 5¥ 4h ca o 03 O Xi ri Q 42 a en 03 -.2 o O O wed dfr .a a a> CQ 03 43 43 'o § s-g'xi 3 43 bD '" Ot ri c3 0) ri a 3 1-1 u 03 3 bO o bO 3 a 3 O cr 3 -e 126 ■nati Joh pplii r. O Pho M ri 03 . H ;§ 2 , 42 05 +2 o3 Sh &H ^ S eaded fel er the wi entimete PLj^ use of 4 ri 42 03 03 ^ -a o Xi bD ^ a d H ri ^ 3 - ■* Sh O 42 "3^0) ^ .a -s •^ a s .3 o .a 2 i ri i a o 03 ^ T3 o3 i3 4d ^ri 3 "^ g ,a -a ^ i 4 a' 03 3 ■a z ■ 3 73 '^ o 3 ri •ts' o a ri 3 -g O ^ 3 ^ ri o •a^ 73 ^1 >> O 03 P (H —' 3 3 'too his : Of 43 42 , but r( 42 ott 42 42 3 o 3 "ri Xi a nver o5 13 own, w 3 CQ o O 09 1044 PLATE 127 Inherited family possessions. Top: Objects that had belonged to Lituya Bay George (1854—1926) and his relatives, inherited by his daughter Esther (Mrs. Chester Johnson); photographed at Yakutat in 1949. Left to right: Purple Hudson's Bay Company cockade that had belonged to Mrs. Lituya Bay George's younger brother. "Octopus finger" dancing bag, formerly belonged to Lituya Bay George, Wooden box, about 12 inches high, made about 1900 for Mary, Mrs. Lituya Bay George, Bottom: Objects that had belonged to Anna Daknaqin (1847-1912), inherited by her daughter, Mrs. Minnie Johnson, and photographed at Yakutat in 1949. Left to right: Berry basket (bottom view). Two spoons of mountain sheep horn. Small box for trinkets. 1045 ?\y::[- T-|--.r^|- ,..|....,..^,. ,..^.,,..^.. ^.r:\ySui7JZ^:uuui:X.O^ .hMuu '1^ i:,: ?F PLATE 128 Yakutat baskets and bag. Top, from left to right: Spruce root basketry cover and cylindrical work basket decorated with false embroidery (PU 3988), Smaller decorated cylindrical basket with cover, described as a needle case or shot pouch (PU 3990), Oblong bag of fish skins, alternating tan and brown, used to hold sewing implements (PU 5192), All collected by William S, Libbey at Yakutat in 1886. Scale in centimeters and inches. Bottom- Berry basket, 22 inches in diameter, stained with use and very faded; obtained by Fred Harvey at Yakutat (MAI/HF 8/1880), 1046 PLATE 129 Yakutat berry baskets. Top: Basket, 14V2 inches in diameter, with design in alternating bands of red and blue (MAI/HF 8/1878). Bottom: Basket, 20 inches in diameter, decorated with bands of red and purple (MAI/HF 8/1881). Both were collected by Fred Harvey at Yakutat, 1047 PLATE 130 Spruce root basket, 3 inches high, with braided handle and design representing birds; coUected by J, E, Standley at Yakutat before 1900 (MAI/HF 5/3629). 1048 |||»iw»;ffM:^ '' '■ "'. ■'",' ■''; •■" ■''-*'.yy^-f"- 0mMmMy- - ."%.•-* tr^'r i-ink-*- . ,„- .-;•:: •• PLATE 131 Yakutat baskets. Top, Basket tray for screening berries, 21.7 cm, in diameter (USNM 313,289). Center, left. Small open basket, 13,8 cm, high, with bands of false embroidery; from the Victor J, Evans estate, 1931 (USNM 360,633), Center, right. Covered basket with rattle top, 19,5 cm. high, decorated with bands of false embroidery in yeUow and brown straw; from Mrs. Herma R. Smith, 1942, but obviously very old (USNM 281,961). Bottom, Basket, 10,5 cm, high, in a coarse weave with decoration of false embroidery in straw colored by commercial green, yellow, and orange dyes; from Louis C, Fletcher, 1913 (USNM 227,584). AU baskets are a little less than half natural size. 1049 «»;j^^ yy ■ym'^^^y^^biii '.y^r-'mym ''■■'''■ ■■ IH-•'./''" ^--^-^'*i^--'■■'■-■■ ^ wmy'^ >y^^Mm PLATE 132 Yakutat baskets. Top, Basket made at Yakutat but traded to the Alaska Peninsula and collected by George T. Emmons before 1909- scale in inches (TBM/WSM 1210). Bottom, Covered basket, 4 inches high and 6% inches diameter, made by Mrs. Emma Ellis at Yakutat, with design of brown and yellow native colors (PAM 48.3.640 a, b). 1050 PLATE 133 Spruce root basket, with false embroidery of colored grass. Collected by George T, Emmons at Yakutat before 1888. Dimensions unknown (AMNH E/2318; neg. No, 31667). 1051 PLATE 134 Yakutat doll and moccasins. The doll in Athabaskan costume of soft tanned caribou skin (from the interior) was made by Mrs. Minnie Johnson for Catharine McCleUan. The hair is black commercial yarn. The baby in the pouch has an umbUical cord amulet fastened to the right side. The moccasins and moccasin tops were made by various Yakutat women for sale. (Photographed at Yakutat in 1952.) 1052 '^Uiit.^ 3 '' Wry i}yy VM '^1 '"t^h m^^v. 5«««./ m riPTTST'^i" ■ ' 5| 'W i ,, T8{-|-9|' .,,„,,, -ii'-^'w^-ar v"4 ill i""'i 1,1 1^1 1 llllll •3 1 M«n! IN ,li : }]Ma htkhlMy^ uJ PLATE 135 Yakutat silver and beadwork. Top, left to right: Obverse and reverse of a silver feather worn by the "deer" in a peace ceremony; in cised to represent the Owl, and the Raven and Humpback Salmon; probably one of two feathers worn by Joseph Abraham (Teqwedi) when he was seized by the Kwackqwan in 1904 (?); property of Helen Bremner; photographed, with scale in inches, at Yakutat in 1952, Silver feather worn by the "deer" in a peace ceremony, incised to represent the Eagle and Shark on one side and on the other (not shown) the Bear, aU crests of the Teqwedi; probably one of a pair of feathers worn by Mrs, Situk Jim (K"ackqwan) when she was seized by the Teqwedi as the opposite of Joseph Abraham; (a lump of clay obscures the tip) (Rasmussen collection, PAM 48.3.3069). Center, left to right: Bracelet of glass beads (PU 5142). Labret of silver or zinc (?) (PU 5127). Bottom, left to right: SiWer bracelet with incised floral design (PU 5124). Silver bracelet with incised design representing the American eagle (PU 5126). The sUver and bead bracelets and the labret were collected by WiUiam S. Libbey at Yakutat in 1886, AU objects are natural size; see scale in centimeters and inches. 1053 iBJ,l,i^l,lJJJ!hul■lJ.^J■l^J.l.l■lJ.l■ll^l ^1JI t^jJj-W thf.TJLi.! .71.1, LI. I. I. K§l .^^^■^.,|.,,.,^.,.,.|i...|..gp|.^ PLATE 136 Comb and amulets. Top, Obverse and reverse of a wooden comb, carved to represent the Bear and a spirit; formerly owned by Chief Yen-at-setl of Yakutat (PU 5056), Bottom, left to right: Obverse and reverse of a slate scratching amulet in the shape of a copper, with a ring for a suspension cord to hang from the neck, incised on one side with a human figure (PU 5103). Obverse and reverse of a slate scratching amulet, with hole for a neck cord, incised with designs representing the Eagle on one side and the Shark on the other (PU 5114). AU coUected by WiUiam S, Libbey at Yakutat in 1886, Scale in centimeters and inches. 1054 vso[ iSiJ s iIjIiIiIiI, 2 M[iRic3 r ol 'T LlII iJjjIllLiJj^illlllJll'I'i'^L 10 ' 1 ,,„..,„,|, I.M.hl:i.|Xll.l.|JjJ:|,|,iri PAT P[KD Ij .^,1 iiiiililili.ilililiiiliLil 2^ ' 1 iliJ 2i PLATE 137 Amulet and spinning tops for gambling. Left, Obverse and reverse of a slate scratching amulet, with neck cord of braided sinew and incised designs on both sides (PU 5098). Upper right. Obverse and reverse of a slate disk for a top used in gambling games, incised with the Humpback Salmon on one side and the Raven on the other (PU 5094). Lower right, Obverse and reverse of a bone disk for a top used in gambhng games, with a Frog incised on one side (PU 5087). AU collected by William S. Libbey at Yakutat in 1886. Scale in centimeters and inches. 1055 I PLATE 138 Gaming counters and container. Thirty-six counters for a gambling game, some inlaid with abalone shell; found in a skin bag with a long flap and a bone toggle for fastening; coUected by WiUiam S. Libbey at Yakutat in 1886 (PU 5167). Scale in inches. 1056 .,.i.|,|,,.|.,.j,|.j.,,|.,,,,,,j.,.c,.j.l.|T,.I.,.,.p.,-,-I.|ljM'lTj'CI»PJT|' *ILi.,l„.„!i: !LJLJL..,*I.J,....„!:l..i..:i„„,„!l„...,:i ^1 1^1.1 ».M M^dJL,\7AadBi.uU< I ..i. I .^Li'T.' i''lVu|,ii,L.I,i.i...li,i.l,i^.L.i...l.i,i,i li,\M i Tl I'l'i' I u 111? I, i, l m 1. 111 i^l, 11111,1, i, l i^^l i n I, i, I, i, 1, M111111 II 11 i^l ^ a 111 111 11. Mi?a ■ 11K n 1 ,?i r^^i 1111111,1 ill'il I, >' PLATE 139 Gaming implements and paintbrushes. Top, left to right: Counting board coUected at Yakutat by George T, Emmons before 1888; scale in inches and centimeters (AMNH E/2760), Paintbrushes in a skin case, coUected by Emmons at Yakutat before 1888 (AMNH E/939 A, B; neg. No. 323374). Bone disk, 2^/^ inches in diameter, for a top used in gambling games, coUected by Emmons at Yakutat before 1909 (TBM/WSM 1865). Bottom, Wooden chessmen or checkers, stained red, and evidently belonging to two or more sets; coUected by WiUiam S. Libbey at Yakutat in 1886; scale in centimeters and inches (PU 5166 A, PU 5166). PLATE 140 Joseph Abraham (1867-1917) in his song leader's costume, 1900 (?). Identified by his nephew, Sheldon James, Sr. (After Drake, 1935.) 1057 1058 PLATE 141 Clarence Peterson, Tl'uknaxAdi, wearing an ermine shirt decorated with (red ?) flannel and beadwork, and holding a "devUfish finger" dancing bag in his right hand and a beaded bib in his left. The coat, bag, and bib were worn by Frank Italio, CAnkuqedi, in a picture (pi, 215,a) taken in Thunderbird House, Yakutat, about 1920. (Photograph by Fhoke Kayamori sometime before Peterson's death in 1942; courtesy of Mr, and Mrs. Harry K. Bremner.) 1059 PLATE 142 Ned WiUiams, "Dah-clet-jah" (1878-1948 or 1949), photographed at Sitka by W, C. Chase in 1906. The costume evidently belonged to the photographer, since Chief Anatlahash of Taku posed in the same headdress and Chilkat blanket for his portrait; see Keithahn, 1963, p. 28. (Courtesy Bancroft Library, Univ. of California, Berkeley.) 1060 PLATE 143 Teqwedi heirlooms on the porch of Shark House at Yakutat. From left to right: Chair with spruce root hat, with painted designs sug- gesting "coppers," topped by cylinders and ermine skins. The Killerwhale Drum, with its fin standing on it (see pi. 164). On the drum is a spruce root hat with painted design, evidently the KiUerwhale Hat (see pi. 145) before the cylinders were added to it (taken from the hat on the chair?). Cane with carved end, suggesting a face, ornamented with a tuft of human hair. Against the window frame leans a Killerwhale Fin dance paddle with its painted blade tipped with human hair and a carved figure protruding just above the handle (see pi. 163). The Uttle girl (Louise Peterson, born 1905) and the youth (Harry K. Bremner, born 1893) both wear Chilkat blankets. At the corner of the house, in the shelter under the projecting roof, is number 3 of the Shark Posts (see pis. 86 and 87), (Photograph by Fhoki Kayamori, about 1912. Courtesy of Mr. and Mrs. Harry K. Bremner.) 1061 PLATE 144 Teqwedi and Kwackqwan heirlooms in Shark House, Yakutat. Mary James (born 1926), then Mrs. Sam Henninger, wears the K''ack- qwan beaded Raven Shirt which belonged to her aunt, Mrs. Jim Kardeetoo. Draped over the chair on the extreme right is a beaded garment also belonging to her aunt, called the Mount Saint Elias Blanket (sic, or Shirt). All of the other heirlooms belonged to the Teqwedi and were held by Jim Kardeetoo, chief of Shark House, They are, from left to right: The fin of the Killerwhale Drum (see pi. 164) held by Mary Henninger. The KiUerwhale Hat with painted designs, three woven and three copper cylinders, and ermine tails (see pi, 145). The Brown Bear Chilkat Blanket (under the hat). Two canes that belonged to the shaman Tek-'ic (that on the left is the poisoned sword cane that was taken from "Stanislas," the commander of the Russian post). The shaman's copper dagger hanging in a beaded sheath from the portrait on the waU (called the Sun Dagger; the human figure on the handle represents the Sun's Child). The shaman's headdress, called Sun's Ears, made of skin and decorated with human hair, abalone shell, and baleen (see pi. 86). On the chair under the portrait is a wooden headdress carved to represent a bird (Golden Eagle on a rock?); it is inlaid with abalone, and from it hangs a cape of ermine skins (see pi. 156), (Photograph by Fhoki Kayamori; courtesy Mr. and Mrs. Harry K. Bremner.) 1062 ^laaaaw^ PLATE 145 Ceremonial garments of the Bear House Teqwedi. The Killerwhale Hat, formerly owned by Jim Kardeetoo, is painted with a Killer- whale design in light blue, red, white, and black. Formerly, the hat was painted dark green. Attached to the top are six cylinders* three of woven spruce root and three of native copper over maple wood. These had evidently been taken from another hat. The hat is very old and is supposed to have been found on the ocean beach near the mouth of the Situk River, supposedly washed ashore from one of the canoes wrecked in Lituya Bay before the Russians came to Alaska. (PAM 48.3.597). The Brown Bear Coat formerly belonged to Situk Jim (d. 1912). The central part of the design in blue, yellow, and white is of mountain goat wool. Most of the rest, including the back and sleeves, is of commercial yarn. The coat is edged at the neck and wrists with land otter fur, and two gussets of otter fur have been let into the sides because the coat was too small for the wearer. The design as a whole represents a brown bear- the three central faces are those of the Bear, the Tlingit woman who married the Bear, and, below, their cub-chUd, On the back (not shown) is an inverted face which signifies that the wearer will soon invite his hosts to a potlatch, (PAM 48.3.548.) 1063 a ^ 2 2 > CO bD 73 ri -? (3 jH «> 43 03 0 ri 03 ^- bO 42 ..^ Xi iv< 42 lil ri 73 "S 73 ClH 73 ri 0 3 & a 0 ri 73 tn" "^ ott g 42 43 -Q S 03 CQ "o 43 ri «^ 42 42 bD bD ri _, 0 inge 3 42 —' 0 CO 43 3 Ph Sh C.H .SP^ ri 03 3 T3 3 CO ri 73 ri ■a s 1-H 03 3^ jH "^ X- H 3 s a PLAT arlet fla X 03 42 CO 73 -^ 03 03 03 CC 3 42 3 ri <^H 3 42 0 .a a2 CO is ri "S X. ■^ ri '^ =3 0 -H ' ' "3 <: 73 03 03 73 3 43 -H 42 ri 43 _ 03 T! I3 X 4d ■-. ^ ri & 42 73 0 > Uh !3 0 03 _s ^ ^ 3 CO .3 43 o pq O 03 •^ c^ 0 CO . 0 ri H.^ 10 >^ ^2 3 3 3 03 1-5 ^ '3 shir hnso CQ U 03 0 rom 0 H-s S 03 ri --H 73 3 42 .a 73 03 |S S 43 3 CO ri 'J Pure 1064 ri = > 73 03 73 3 ri 3 11 ^^ CO 42 H nq I en 03 03 58 -^ 42 bD jH 73 ^ 2 03 ri o m ^S CO 42 -^ bD >• <35 o >> ^ 3 CO ri 3 3 SO 3 43 ~ o 03 »< 73 .g> 2 73 (^ ■« 3 . ,S ri to I—I S 35 . ^ 3 CO ^ '-I 0^ -If rH "^ J a 43 3 O § .a ^ ..P^ 03 O '^ 43 03 a 3 3 t^ ^ ri -^ ^ '^ ''^ .-; -•^-^^ ^ 73 O ri ri 2 -^ 43 O 42 Sh «H 3 O Ph ri ^^ H 4d 3 ^ ri 03 3 pH .3 2 43 W ri O 42 4J 02 '"5 03 .a 1^ ^M S ^^ 73 3 u ^^ ri i ^ ^W 03 43 CO - 03 ^ , 42 42 ^ sii CQ 01 ri 03 - i 03 ri P 73 bD i| 73 03 f. Ph 03 42 o -^ 2 ^ s .i>a- CO 3 . 03 03 ri :.'^ § 13 CO ,-H , -T H !=> S § 42 42 O 03 i=i "S '^i -s ri^ - '^ CO 42 Sh -3 3 g 73 m a ri ri O 42 75 2^: 03 v- 73 o 9 03 ri ji: 03 03 03 43 73 >< 03 g 3^ I 5 -"i^ 3 ^- 02 ri -§ ^3 CO t: o ^1 «*H O 2 >- c-i 'ts -Q OT O ri ^ 42 42 ^ fc. O .2 ri fcn " ^3 "ri c^ ^ "^ ri 42 3 _ ri 4i! ri 3 ^^ 73 .3 >H « 3 Pa ri 73 M 43 03 g CO 4iJ 03 r^ 3 42 .i: ri , 43 3 42 42 .rt .« =^ 43 O 42 "2^ ■^ S ri 3 ^ Sh S O bO > a ^ '5d ^ o ri jH ■< g bcPn 03 3 ^-^ ■^ "n CO O 43 a 4f o ^ o 42 ^_^ 73 03 ri 03 CO In 4«J 3 ri 03 ri -^ ri 03 > CQ 03 O CO o 3 H Sh' 3 ri o 03 r-H 42 ri S ^ ^ 1068 03 43 g: j3 ^ fcH 42 _^ ^ _, JH ^ 03 -^ -W 43 43 ri ri 42 a a" ^2 ri 0^ 43 ri hn fcH 03 3- bD a Sh 03 „ 42 ri* ' O ri >"--^l t3 'hn O 43 Ph 03 42 ^ "T 73 73 "^ ri r; o o 03 ri fcH I-H Xl ri OT O! 03 1-H T3 . 3 ■ t^ -5 42 3 ri o 3 ri - 42 3 O 42 fc. 3 -a bordei O a ■ 03 43 3 CO ri ri 73 - ri « ri 03 ^ bD g jH 42 r^ 03 42 CO ^ ■ 43 3 o 42 CO H ■?? jH 03 '^ 03 o 73 03 bD . Xi CO bD »3 .,, ri 03 3 O; 03 o fcH > > fcH a -s 1^ 42 03 03 S -^ 73 '•'' 3 ^ o 03 ^7^ bD O 42 ri y3 ^ 73 ri 0) 42 ri ^•ri 43 42 (4H 03 03 ri o ^.2 1 a" •^ ri 43 (4H o 03 43 42 o 42 o > s ^ .S 42 03 ri li 03 03 43 tH 73 03 43 43 42 ri O bD bD 42 o O ^ fcH 42 ,1> ''^ PLATE 151 navy blue b CO a o 42 03 43 42 42 ri CO Sh fcH Qi 42 42 •s o 43 >> "^:^ 03 73 3 ij ° 5 Xi 03 03 02 O 3 - O 43 —H 42 ri 73 ri H ri 03 "o 03 X a i§ 73 H ri 03 fcH 42 CO jH 12 nket 3 _bp 'co OD ^x 1^ _ri 03 'ri 3 73 a 1 ^ a 03 03 43 "ri 43 43 H O 42 >; 03 03 a 73 43 CO 42 'eqwedi T3 03 73 s «4H 03 ^ 03 ti; ' 03 Xi O 42 03 03 73 bD 73 C3 03 H 03 ri 42 "S m CO ri O O O 43 42 ri fcH ;3 W ■^ , 43 42 ri ri a +^ •-H 03 a ^ CO 03 ri g o 03 u 43 'C Sh 73 p CO ri f -3 42 ^ ^ bD 03 43 O ^ ^ ^ 42 ^ Sh 0) 42 c 1 -v 42 1 c i ^ 03 42 ; S , 73 3 iver Blankc The neckb which flow olizing clou w, and gree .^s-ii 3 o o ^ S^ o '-^ 13 i: 02 '^(N ^ £ >1 ^^ < ^ r 2 -^ 3 1069 PLATE 152 Harvey Milton wearing the Mount Saint Elias Blanket of the Kwackqwan which he inherited from his uncle, Young George (1870- 1915). It is a white commercial blanket with machine stitching to symbolize Mount Saint Elias with cloud.s about the summit; a row of faces; the Humpback Salmon; and a two-headed monster (perhaps the rock at the mouth of the Humpback Salmon Stream). (Photo- graphed at Yakutat in 1954.) 1070 PLATE 153 War bonnet and Bear's Ears headdress. Top left, Hudson's Bay Company cockade of dyed chicken feathers; purchased from Mrs, Minnie Johnson in 1950. Right, War bonnet, belonging to the Tl'uknaxAdi, made of red flannel trimmed with ermine and mother-of- pearl buttons, and 35 braids of human hair. Purchased in 1950 from Mrs. Minnie Johnson who said of it: "There was a head piece with slaves' hair on it. It came from Gusex. It was a cap with braids on it of the hair of every slave kiUed. Djiniq's father—my broth- er's wife's father had it. Qawusa, Dry Bay Chief George, had it, and after that it belonged to Lituya Bay George, whose name was Ciyilq. Then I had it. I sold it in Juneau." Bottom, Bear's Ears headdress of the Teqwedi, made of skin, painted wooden disks, feath- ers, and hair from a cow's tail. Purchased from Mrs. Jenny Jack in 1950. AU are now in the Alaska State Museum, Juneau. (Photog- graphs by Edward Keithahn.) 1071 PLATE 154 Yakutat crest hat. Side and top views of a spruce root hat with four cylinders on top, and a Killerwhale design painted in red, black and blue. CoUected by WiUiam S. Libbey at Yakutat in 1886 (PU 5179). 1072 PLATE 155 Yakutat crest hats. Top, Recently made hat, 20^8 inches in diameter at the brim, formerly owned by Jim Kardeetoo (1862-1937). There are two Killerwhale designs in black, green, and orange false embroidery; the crown is lined with red wool; the tie strings are made of an old plaid Windsor necktie (PAM 48.3.598). Bottom, Top view of spruce root hat with painted design in red and black, (same scale as above), coUected by WiUiam S. Libbey at Yakutat in 1886 (PU 5178). 1073 PL.\TE 156 Ceremonial headdress (cAki'At) once belonging to Jim Kardeetoo, Teqwedi. The wooden carving, IJi inches tall, represents what "Mr. Henry Yakutat," i.e., Henry Shada (1865 ?-1944 ?, Teqwedi), caUed a "Gidjuk on a rock". The head of the Golden Eagle is sur- rounded by an oval of abalone shell inlay (Uke the sun); below, the wings are folded together across the bird's body, their tips over- hanging the face below. The latter suggests a Thunderbird but is probably a stylized rock. The maskette is painted vermillion, black, and green. The frame of the headdress is of whalebone, covered with canvas and red broadcloth. There are sealion whiskers and flicker feathers at the top, and an ermine skin on each side, as well as a cape of ermine skin lined with flour sacking and decorated with tufts of green, orange, purple, and yeUow wool yarn (PAM 48.433). 26.5-517—72—vol. VII, pt. 3 12 1074 PLATE 157 Teqwedi headdresses and dancing masks. Top left, A wooden maskette for a headdress said to have been owned by Kax-da-xetl, Teqwedi chief of Shark House, probably Chief Minaman or Daqusetc, who died in 1890. This maskette represents a Golden Eagle grasping a creature (frog ?) between whose eyes is a large red disk. In its mouth, the creature holds three human faces said to represent the Eagle's children. The faces aU are blue-green; the lips are red; and the Eagle's brows and the spaces around the creature's eyes are black. Abalone shell inlay was used for the eyes and around the upper edges of the maskette. Most of the inlay has fallen out, as have the flicker feathers and sealion whiskers that surmounted the top edge. This headdress is not the same as that worn by Chief Yen- aht-setl when photographed by WiUiam S. Libbey in 1886. (Kodachrome by Edward Mahn at Yakutat in 1949.) Top right, A dancing mask used by the Teqwedi and made by Tom Coxe, K^'ackqwan (d. after 1921), and son of the shaman, Tek-'ic. The mask is painted bright blue and red. (Photographed at Yakutat in 1949.) Bottom left, A Golden Eagle headdress made by a Tsimshian and purchased hj a Yakvitat man of the Drum House Teqwedi, Xaw-h-gau, Yaqwan, before 1886. The eyebrows are painted black; the mouth, throat and forelegs are red; and the remainder (including the small figure—perhaps the groundhog—caught by the Golden Eagle) is blue-green. The "groundhog" was said to have been added "just to fancy the mask." The teeth and eyes of both figures, the ears of the "groundhog," and the rim of the mask, are all inlaid with abalone shell. The headdress is surmounted by sealion whiskers and flicker feathers (fastened to a felt crown). A long cape of ermine skins backed by white canvas would fall to the shoulders of the wearer, (Photographed at Yakutat in 1949.) Bottom right, A dancing mask representing an Eagle, made by B. A. Jack, K'*'ackqwan (1860-1949), for Ned Daknaqin, Teqwedi (d. before 1921), who wore it at a potlatch and paid the maker "so many dollars for his respect." The mask is decorated with feathers at the top and has suspension cords. The G\es are not pierced. The colors of the commercial paints used were not recorded. (Photographed at Yakutat in 1949). 1075 iiU^ 1076 PLATE 158 Crest helmets. Top, Crest helmet of yellow cedar, carved to represent the Frog on the back of some animal. The carving is old, but remains unfinished. It was taken in battle from the original owners, probably Tl'uknaxAdi, who later went to war and regained it. At one time, it was used as a mortar. Once owned b}'^ Mrs. Minnie Johnson, it was passed on by her to her first husband, Bill Gray, who gave it to Acton (a trader ?), from whom it was later acquired by Axel Rasmussen (PAM 48.3.416). Bottom, Eagle crest hat or helmet, formerlj'- owned by Tanux, Teqwedi of Yakutat, and purchased b}'^ Axel Rasmussen from Billj'^ Jackson in 1945. and now in the Alaska State Museum, Juneau. (Photograph bj^ Edward Keithahn.) 1077 PLATE 159 Wooden helmet, originally with a plume, carved to represent a man with the face twisted either in pain from a mortal blow or in paralysis. It would have been worn with a wooden coUar. Collected by George T. Emmons at Diy Bay before 1888 (AMNH E/453; neg. No. 291534), (Cf. Vaillant, 1939, pi. 83; d'Harnoncourt, 1941, pi. 168.) 1078 i « PLATE 160 Copper war knife or dagger found by George T, Emmons before 1888 in the hand of a mummified shaman in a gravehouse on the bank of the Alsek River, The grip is covered with skin; the thong slips over the user's wrist (AMNHE/2536). 2 inches high, carries spirit knives in its hands and stands on a seal. It was placed at the head of the shaman's corpse. Collected at Yakutat by George T. Emmons before 1888 (AMNH 19/378; cf, Fraser, 1952, pi, 179). 1088 .Q Ph _ ^ S !3 73 : ri .2> H "3 ,0 .52 p a p4 1-1 *^ 03 43 a, in 55 !3 "^ m S TH ri P . rt^ fcH 73 03 ri &^a %^ fc< ^.1 bD,^ 43 ., to M fcH ri 43 IS Oh Ci ^ Pi bcD a p4 3 "" S eS bDlS 3 « O "ri g ri [D 3 .-S ri b fcH fcH « ri bD ri S Sh ri a ri 43 PI !? o 03 fcH a"' 3 -O tu o ri o ^ p^ 03 .. a ^-.c CO ri w 1-H 43 CO OT CQ o CO _S ., tD 0) o Ph f5 b^ 1-H ICi 03 O ,2^ 1-H 00 no ri Ph - 03 o 73 jT P! I ri 5 1^ m K 42 ri i-. ■£ "=> 3 (N .it) OT ri CO >-' p 3 P^ o aP S" 3 ^) 3 ^ 3 ■73 s: 73 Pi S2 5 "^ -4 §5 ^p fcH M 03 J" 43 «" s s ri o Ph 4;. 1089 PLATE 171 Paraphernalia of the unknown Yakutat shaman, collected by WiUiam S. Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mulgrave, (See also pis, 170, 172-177,) Top, from left to right: Shaman's wand or grave guardian, carved to represent a kneeling man (probably a spirit) wearing a large crest hat (PU 5060). Two ivory picks of Eskimo manufacture with incised geometric designs (PU 5105 A, B). Shaman's wand, probably the handle for a war pick, carved to represent the heads of two men (witches ? 'dying of strangula- tion .and two birds (ravens ? ")(PU 5063). Bottom, Tapping sticks (PU 5201), 1090 :«:«(, "^t , ._..,..riitm»>s&::»^-:: ,.-;.««Saiafiip PLATE 172 Ivory charms of the unknown Yakutat shaman, collected by William S, Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mulgrave. (See also pis. 170-171, 173-177.) Top, Necklace of barrel-shaped ivory beads and claw-shaped ivory pendants (PU 5106), Additional loose beads and pendants were found in the shaman's box. Center, Two slender ivory rods on a thong (PU 5066). Bottom, Fourteen ivory and one bone pendant on a cord (PU 5107). Those incised with compass-drawn dot-and-circle design are probably of Eskimo manu- facture. 1091 if ■^-^^0 lllJ.I.^iilailiiiiMiiiliiiliiiLil.9iiii>liiii.^l^ PLATE 173 Ivory charms of the unknown Yakutat shaman, collected by William S. Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mulgrave. (See also pis, 170-172, 174r-177,) Top, Ten bone and ivory charms, "probably from the shaman's grave." These include carvings represent- ing fish, two human figures with hands under their chins, a pin with a bear figure on the head, and a figure with an anthropomorphic face having a raven on its body and surmounted by a bird's head (PU 5104), Bottom left. Five ivory charms strung on a cord. These include three with Eskimo dot-and-circle designs, one carved to represent a land otter, and a plaque carved to represent a sea monster with a human figure in the mouth, a fish on the side, and a human face on the back (PU 5065), Bottom right. Three ivory charms on a cord, including one with Eskimo dot-and-circle designs (PU 5070). 1092 PLATE 174 Masks of Libbey's unknown Yakutat shaman. Top, from left to right: Mask representing the spirit of a man singing (TBM/WSM 2256). Mask with face paint symbolizing the octopus (PU 3923). Mask representing the spirit of a man singing (PU 3957). Bottom, left to right: Mask representing the spirit of a shark, with copper eyebrows and lips (PU 3922), Mask representing a hawk (?) with small faces in the "ears" (PU 3911). Mask representing the spirit of a very old woman with a labret (TBM/WSM 2271), While the first and last masks were collected by George T, Emmons from an old gravehouse at Yakutat "sometime before 1909," they are so similar in style to the others which were collected by William S, Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mulgrave, that they probably all came from the same grave, especially since both collectors were in Yakutat when the grave was rifled, (See also pis, 170- 173, 175-177.) 1093 PLATE 176 Headdress ornaments of the unknown Yakutat shaman, collected by WUliam S, Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mul- grave. (See also pis. 170-174, 176-177,) Left: Three carved mountain goat horns for the shaman's crown, representing human heads and an octopus tentacle (PU 5177 A, B, C). Right top: Maskette, probably for a headdress, representing the spirit of a bear (?) (PU 3919). Right center, Maskette, probably for a headdress (PU 3916), Right bottom: Maskette, probably for a headdress, representing the spirit of a fish (?) (PU 3920). 1094 . i^U pt.nnr ' 4l ' sf'Ui '' . '8i N"'"ilo'''ir'"2l 'yj '♦! 'il '6r'i',|'Te| iQl-T^ur,! i^l'TarUI T.l'T^i 1,1 le r a|M jb ij-ra ■■. j ■ i ..p-r ,i|-r6| V PLATE 176 Rattles, probably belonging to the unknown Yakutat shaman, coUected by WiUiam S. Libbey at Port Mulgrave in 1886. (See also pis. 170-175, 177.) Top left: Dance rattle with doughnut-like head; not known to be from the shaman's grave (PU 5199). Top right: Cylindrical rattle; not known to be from the shaman's grave (PU 5200). Center, Rattle in the shape of an oyster catcher, on the back of which are the figures of a shaman torturing a witch, placed between the horns of a mountain goat head; probably, but not certainly, from the shaman's gravehouse (PU 5131). Bottom left: Rattle in the shape of a raven (with broken bill), on the back of which is the figure of recumbent man, whUe the belly is carved to represent the head of a hawk; probably, but not certainly, from the shaman's gravehouse (PU 5198). Bottom right: Rattle in the shape of a raven (head broken off), on the back of which is the figure of a recumbent man (shaman ?) lying between the horns of a mountain goat's head and holding a frog on his belly; the bottom of the rattle is carved to represent the head of a hawk; from the shaman's gravehouse near Port Mulgrave (PU 5168). 1095 ) %i ... PLATE 177 Rattle of the unknown Yakutat shaman, collected by WiUiam S. Libbey in 1886 from a gravehouse near Port Mulgrave. (See also pis. 170-176.) Rattle, 10 inches long, made of two pieces of wood, hollowed out and carved to represent (left) the spirit of a chiton, and (right) the heads of five frogs (PU 5152). 1096 PLATE 178 Paraphernalia of unidentified shamans of Yakutat and Dry Bay, collected by George T, Emmons before 1888. Top, from left to right: Wooden comb carved to represent a bear, from a shaman's gravehouse at Dry Bay (AMNH E/462), Rattle, representing an oyster catcher, with a dead shaman on its back lying between the ears of a bear; from an old shaman's gravehouse at Yakutat (possibly that of Libbey's shaman) (AMNH 19/835), One of a pair of whale's bone amulets, carved to represent coppers, from a shaman's gravehouse at Dry Bay (AMNH E/2209). One of a pair of ivory hairpins from a shaman's gravehouse at Yakutat (AMNH E/642). Bottom, Medi- cine bundle made of spruce twigs, devilclub roots, and the jaws of a brown bear, enclosing the tongue of a land otter or some other creature; from a shaman's gravehouse on the Alsek River (AMNH E/2500). 1097 PLATE 179 Dance wands and headdress ornament of unknown shamans of Dry Bay and Yakutat, collected by George T. Emmons before 1888. Left, Dance wand of wood, carved to represent a raven above a devilfish, with a land otter near the handle; from the gravehouse of an unknown ?IatkA'ayi shaman at Dry Bay, but not part of a known set (AMNH E/2212, neg. No. 124488). Center, Headdress orna- ment, about 18 inches long, representing a land otter with octopus tentacles for the tongue; part of the set (see pi. 180) from the grave- house of an old shaman at a village on Dry Bay (AMNH E/344, neg. No. 330977). Right, Dance wand carved and painted to repre- sent a wolf with protruding tongue at one end and a bear's head at the other; from an old shaman's gravehouse at Yakutat (possibly that of Libbey's shaman) (AMNH 19/1250). 265-517—72—VOL VII, pt. 8 18 1098 .^U- ¥^^ PLATE 180 Masks of an unidentified shaman, collected by George T. Emmons before 1888 from the gravehouse of an old shaman at a village on Dry Bay (see also pi, 179 center), Top left. Mask representing the spirit of a Land Otter Man (AMNH E/342), Top right, Mask repre- senting the spirit of the North Wind (AMNH E/340). Bottom left, Mask representing the spirit of a chiton (AMNH E/343). Bottom right. Mask representing the spirit of an angry man (AMNH E/345). 1099 PLATE 181 Masks of unidentified shamans of Dry Bay and Akwe River, collected by George T, Emmons. Top left. Mask representing the spirit of a crow, collected at Dry Bay before 1888 (AMNH E/1566.) Top right, Mask representing a bear's face, attached to which are four smaU figures with land otter heads and octopus tentacles for bodies; collected at Dry Bay before 1909 (TBM/WSM 2032). Bottom left Mask, SYz inches high, probably representing an Athabaskan Indian with nose pin; from a gravehouse on the Akwe River (MAI/HF 9/7984). Bottom right, Mask representing a spirit that lives in the clouds, collected at Dry Bay before 1888 (AMNH E/1565). 1100 J^lilwiMiiiiiiMkiMte <^Vm^ PLATE 182 Ivory and bone charms of unknown Yakutat shamans, collected by George T. Emmons, Top, Ivory charm, 4^ inches long, represent- ing a shaman's spirit, a double-headed monster eating smaU human figures; on the side is the Sun spirit (?) (MAI/HF 4/1671). Bottom, A bone charm, 4 inches long, representing a fish (MAI/HF 4/1666), 1101 PLATE 183 Ivory charms of unknown shamans, collected by George T. Emmons at Dry Bay. Left, Whale tooth, 5^ inches, carved to represent a sea monster; on the side are three seated spirits; at the tail is a spirit holding a spirit canoe full of dead men; on the belly is a bear spirit; and on the back is a shaman's spirit holding a spirit canoe with a land otter inside (MAI/HF 9/7952). Righi An ivory charm, 4^ inches long, representing a shaman's dream: above is a frog's head (?), in the center a bear biting one man and holding another and below a bird's head surrounded by octopus tentacles; collected before 1888 (AMNH E/2708, neg. No, 291554), 1102 PLATE 184 Masks of an unidentified shaman, collected by George T, Emmons from an old shaman's gravehouse at Yakutat before 1888, and all probably part of one set. (See also pi. 185 top, and pi. 186 center right.) Top left. Mask representing an owl spirit (AMNH 19/876, misnumbered 19/886), Top right. Mask representing the spirit of a Tlingit man singing (AMNH 19/874, neg. No. 1662). Bottom left, Mask representing the spirit of an Athabaskan woman with a hawk's bill for a nose (AMNH 19/870), Bottom right. Mask representing an Athabaskan Indian man (AMNH 19/868), 1103 PLATE 185 Masks of unidentified Yakutat shamans, coUected by George T. Emmons. Top, Mask representing a mosquito, from na old shaman's gravehouse and probably part of the set shown on pi. 184, coUected before 1888 (AMNH 19/880). Bottom, Mask, about 7>^ by 9 inches representing a man's face painted with red, black, and blue-copper pigment (MAI/HF 11/1755). 1104 PLATE 186 Masks of unidentified shamans of the Yakutat-Dry Bay area, coUected by George T. Emmons before 1888. Top left. Mask with carved mice on the cheeks that are supposed to discover the secrets of witchcraft and death and teU these to the shaman; from a shaman's gravehouse at Dry Bay (AMNH E/2511). Center, Mask representing the spirit of an Athabaskan man, surmounted by painted mooseskin (evidently bear's ears); from an old shaman's gravehouse at Yakutat, and probably part of the set shown on pi. 184 (AMNH 19/872). Bottom left. Mask representing the spirit of an eagle; one of three masks from a gravehouse on the Ankau-Lost River drainage, 20 miles southeast of Yakutat (AMNH E/2486). 265-517—72—vol. VII, pt, 3 14 1105 1106 PLATE 187 Paraphernalia belonging to SetAn, a TluknaxAdi shaman, collected before 1888 from an old gravehouse on Akwe River by George T. Emmons, who writes: "Some of these objects have deseeded through five generations of Doctors while other pieces have been added from time to time by the successors so that they represent different ages and types. The last Doctor now dead was 'Sa-ton'." (See pis. 188 and 189.) Left, Overall and detail views of a wooden dance wand or pick painted red and black and carved to represent (above) a shaman's spirit and (below) another spirit with a land otter coming out of its mouth (AMNH E/428, neg. nos. 291567 and 124499). Top right, Maskette representing the Spirit Above, detached from a headdress of swansdown and eagle and magpie tail feathers (AMNH E/418). Center right. Headdress of eagle and magpie tail feathers with a maskette representing an eagle (AMNH E/419). Bottom right. Rattle in the form of a raven, with its belly carved to represent a hawk; on the back is a dead shaman whose tongue formerly protruded to touch the head near the handle (identified by Emmons as that of a crane); this type of rattle is said to have been used almost exclusively by chiefs and aristocrats at potlatches (AMNH E/421, neg. no. 330978). 1107 1108 PLATE 188 Masks belonging to SEtAn, a Thik^axiAdi shaman of Akwe River (see pis. 187 and 189). Top left. Mask representing the spirit of a TUngit man; formerly with tufts of human hair inserted in the holes to form a beard and moustache (AMNH E/412). Top right, Mask representing a good natured spirit who lives in the air (AMNH E/409). Center, Mask representing the spirit of a shaman; formerly ornamented with copper, and painted to symbohze the fin of a killerwhale (AMNH E/415). Bottom left. Mask representing the spirit of a dead man with protruding tongue (AMNH E/414, neg. No. 291518). Bottom right, Mask representing the anthropomorphic spirit of a sculpin (AMNH E/417). 1109 PLATE 189 Masks belonging to SstAn, a Tluk*a?Adi shaman of Akwe River (see pla. 187 and 188). Top left. Mask representing the spirit of a raven (AMNH E/416). Center right, Mask representing the spirit of a drowned man who is turning into a Land Otter Man; with teeth of opercula and formerly with human hair set into holes (AMNH E/410, neg. No. 330970). Bottom left, Mask representing the spirit of a shaman singing (AMNH E/411, neg. No. 330968). 1110 &..___. i .a m o 3 Pi O O' 3 nrj o 73 ,i4 a § B ^ P. 2 >. H Pi o if ^ a bo S S pi I a 03 !>> £ tf *>^ bO 03 43 o bO .S bD ■> g3 43 03 ^^a 43 ■<- 03 03 [„ 03 M O OQ ^ 73 " a) 03 2G5 CO HJ a.d 03 ri Pi .a P5 ri -^ OT CO w o CO -I a Pi 53 .,, CQ Si a <=^ £ ri OT o -§ «S S H" > 43 += .d W % ^ ^ ^ Ph 3 03 rj k-i bD i^ g .S g a-3 g'.g^ i r 03 O a -^ ^t .L ^ « fi ^ 03 «4H 03 O " 73 ^ .a 2 e3 S "^ <13 ri 43 m Ph rt 03 ri s .2 03 S +3 ^ as o O "" M 3 t^ r«3 5 W a .a 1.2 E It g bO " a ri o 03 (3 5 ri CQ 03 03 d ri ft 03 3 03 H -^ ri "S o :g 3 ^ 'g MO- OS IK 73 'o ri -a "* S-a C3H a S ^ o M o 2 ^ -5 S bOS a 03 .am ^ S -s ^ 03 CQ OQ ri 03 03 — 1^ CQ ^1 CQ f3 m +=i nil 1112 PLATE 192 Masks belonging to a Tluk^'axAdi shaman named Qutcda, coUected by George T. Emmons from a gravehouse on Dry Bay before 1888. (See also pis. 190-191 and 193.) Top left. Mask of uncertain meaning (AMNH "E/403" but does not fit catalog description). Top right. Mask representing the spirit of an angry man, formerly with bear fur on the face, and face paint representing the Raven's wing; worn by the shaman in prehminary treatment of iUness, when the shaman carries a wand or knife to fight the invisible enemies surrounding the patient (AMNH E/397), Bottom left. Mask representing the spirit of the devilfish, with tentacles carved on the face, whiskers of bear fur, and open mouth through which eagle down could be blown; there was formerly a crown of wooden horns on the forehead (AMNH E/396). Bottom right. Mask representing the spu-it of the peacemaker or the one who intercedes between two sibs; if he should be kiUed, his spirit has the power to cure the sick; the lower Up was formerly bewhiskered with brown bear fur (AMNH E/401). 1113 1114 PLATE 193 Headdresses belonging to a Tiuk^'axAdi shaman named Qutcda, collected by George T. Emmons from a gravehouse on Dry Bay before 1888, (See also pis. 190-192.) Top, Headdress of swansdown and eagle tail feathers with three headless figurines representing guardians (AMNH E/404). Bottom left. Crown made of the pads and claws of a brown bear paw (AMNH E/407), Bottom right, Maskette represent- ing the spirit of the air that lives above, detached from a headdress of swansdown and eagle tail feathers (AMNH E/406). 1115 rmfi..mn.)i-..|iT.,pimi...y , ..^- , , .o.-..,..opm„/,|.r,.i..„|,m|n..p,.|,„.|w.p..^,~>l««yo..n..<,^.no™|»njn tl, It h 11 U l» U Ir !■ I» •''■ •'• ''■!■ I« lt4 ■ ll», m:'' I, i;; i: i7i"'i;r«'|-M"Yn?Trrrr"?;"^''r"i, 1116 PLATE 194 Copies of masks belonging to Qutcda of Dry Bay (probably the shaman known to my informants at Yakutat, but not the shaman of the same name whose gravehouse was emptied by Emmons before 1888), collected by John R. Swanton at Sitka in 1904. Top left. Mask representing a Raven spirit. Top right. Mask representing a very strong spirit called Cross Man. Bottom left, Mask representing the Spirit-Put-on-in-Time-of-W ar, with the tongue hanging out from fatigue and a frog (another spirit) on the forehead. Bottom right, Mask representing the Land Otter Man Spirit, with fur around the mouth, a land otter figure on the forehead, and black and red Unes on the face representing starfishes (BAE neg. nos. 3089-a-l and 3; Swanton, 1908, pi. lviii). 1117 1118 PLATE 195 Paraphernalia of an unknown TluknaxAdi shaman, collected by George T. Emmons from a gravehouse on the Akwe River before 1888. (See also pis. 196-197). Top, Bone neck ornament or amulet, 38,5 cm. long, carved to represent a raven's head at each, end (AMNH E/1666). Center left. Rattle representing an oyster catcher, on the back of which is the figure of a witch with spirits in the knees, and a bear's head near the handle (AMNH E/1664). Center right, Broken maskette, representin the spirit of a dead Tlingit, detached from a headdress ornamented with braids of human hair (AMNH E/1662), Bottom, W ooden dish, 30,5 cm. long, carved to represent a land otter and an octopus (AMNH E/1653). 1119 Y=7^'"r"rV''^*^fH^t*' f PLATE 196 ParaphernaUa of the unknown Tluk*a?Adi shaman, coUected by George T, Emmons from a gravehouse on the Akwe River before 1888. (See also pis. 195 and 197.) Top left. Necklace of ivory pendants (AMNH E/1669). Top right. One of a pair of bracelets of twisted cedar bark and ermine skin (AMNH E/1663). Bottom left. Medicine bundle of twigs wrapped around a land otter's tongue (AMNH E/1668). Bottom right. Headdress of red cedar bark with two perforated wooden disks, painted red and black (to represent the sun?) (AMNH E/1664 A). 1120 PLATE 197 Masks of the unknown Tluk^a^Adi shaman, collected by George T. Emmons from a gravehouse on the Akwe River before 1888. (See also pis, 195-196.) Top left. Mask representing the spirit of an angry man, wearing bear's ears (AMNH E/1657). Top right. Mask representing the spirit of a woman with a small labret (AMNH E/1658). Bottom left. Mask representing the spirit of a young girl, painted red, green, and black (AMNH E/1660), Bottom right. Mask representing the spirit of a dead Tlingit, wearing three ivory spikes like a shaman's crown (AMNH E/1656). 1121 PLATE 198 Paraphernalia belonging to Qadjus6, a :fcatkA'ayi shaman, that had been deposited at his death in his gravehouse on the Alsek River, obtained from his heirs before 1888 by George T, Emmons. (See also pis. 199-203.) Top, Bundle of spruce twigs containing an eagle's claw and a land otter's tongue (AMNH E/1608). Center, Pair of bracelets of twisted spruce twigs ornamented with ermine skins (only the bare skins and skuUs remain) (AMNH E/1613, 1614), Bottom, Neck rings of devUclub shoots, to which were formerly attached bundles of twigs containing the tongues of land otters (only the spruce root bindings remain) (AMNH E/1604, 1604). Small bundle of twigs containing a land otter tongue (AMNH E/1607). 1122 PLATE 196 Paraphernalia belonging to Qadjus^, a XatkA'ayi shaman of the Alsek River, collected from his heirs by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 198 and 200-203.) Top left. Bear's ears headdress of wood and skin (AMNH E/1606). Top right. Wooden ornament for a dancing headdress, representing the fin of a killerwhale ornamented with human hair (AMNH E/1611). Center, Maskette rep- resenting a spirit from the land of dead shamans, detached from a headdress of eagle tail feathers, ermine skins, and feathered arrow shafts (AMNH E/1623). Bottom left. Wooden rattle in the form of a human hand (AMNH E/1605). Bottom center, Maskette represent- ing a spirit that lives above, detached from a headdress made of the head and neck of a mallard, surmounted by a crown of eagle tail feathers (AMNH E/1621), Bottom right. Worn maskette, representing a good spirit, detached from a headdress of eagle down surmounted by eagle and magpie tail feathers (AMNH E/1622), 1123 OT-^-^ <3^ 3 1-H ri I 73 si '^ 43 CQ 03 -3 -a 03 3 03 03 Fh 03 § § 3 CQ O S CQ O CQ ^~s a £ a 2 Hi . as i- 03 fl >H 73 O O 03 O o^ >> . 5f 00 O .£3 CD '03 1-H 2W E-Bl 1-1 bD 2 5 3 -^ ing lenti and SP S - S tH "aS .2 !^,S •^43 • m CQ -rt § ri ^ ^^ 'si 03 V P ^^ ri "H '-•" §2 ° 0 bO 44 (N 03 S i- "as ..' S* 00 '^ (39 (13 i-" 43 "a o o ^ OQ O 03 03 as 43 CQ +> §8 » as rH .3 H "ft S, as o ^ 03 bC O Pi £ S 03 CQ is „ o 03 CO CO > 2 135 3 o . eo bD CO Xi 03 CQ < a 2 ^ -Q OT 3«OT~ ri HH CD aS s '^ a:^ ri >, 3 .H *H ■a. a ^ <§^«^ bD.a P •Ck PI bo S pi '" as fi ri .O 03 „ -^ -^ 3 Si §1 1125 PLATE 202 Masks belonging to Qadjus^, a ]^atkA'ayi shaman of the Alsek River, coUected from his heirs by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 198-201, 203.) Top left, Mask representing a stickleback, formerly ornamented with copper bands across the face (AMNH E/1594). Top righi, Mask representing the spirit of an angry man (AMNH E/1592). Bottom left. Mask representing the spirit of a young woman who Uves in the woods, a good spirit (AMNH E/1601). Bottom right. Mask representing the Sun, formerly orna- mented with copper bands in the form of a rectangle around the face (AMNH E/1593). 1126 PLATE 203 Headdresses belonging to Qadjus6, a XatkA'ayi shaman of the Alsek River, collected from his heirs by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 198-202.) Top, Crown of mountain goat horns, formerly ornamented with ermine skins (AMNH E/1602). Bottom left. Headdress of cedar bark, with wooden ornament in front carved to resemble a human hand (AMNH E/1620). Bottom right. Single wooden spike of a crown, carved to represent a face with the horn of a mountain goat (AMNH E/1618). 1127 PLATE 204 ParaphernaUa of an unidentified ]^atkA'ayi shaman, collected from his gravehouse on the shore of Dry Bay before 1888 by George T. Emmons, who writes: "These articles were the property of a Doctor long since dead . . . Many of these articles had descended to this Doctor through a long line of Doctors which accounts for their decayed and worn conditions." (See also pis. 205-208.) Top left, Pair of wooden ornaments, representing the fins of kiUerwhales, worn on the shoulders of a dancing robe (AMNH E/1650). Right Wooden ornament, representing the fin of a kUlerwhale, worn in the middle of a skin dance blanket (AMNH E/1652). Bottom left, Pair of bundles of spruce twigs, wrapped around land otters' tongues (AMNH E/1641). 1128 PLATE 205 Paraphernalia of the unidentified XatkA'ayi shaman, collected from his gravehouse on the shore of Dry Bay by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 204, 206-208,) Top, Dance rattle made of a wooden rod and pufl^in bills (AMNH E/1648). Bottom left, Dance rattle of wooden rings and cross bars with deer hoofs and puffin biUs (AMNH E/1649). Center, Dance wand (AMNH E/1647). Bottom right. Bone beating stick carved to represent a land otter's head (AMNH E/1651). 1129 PLATE 206 Headdress and mask of the unidentified iX^atkA'ayi shaman, coUected from his gravehouse on the shore of Dry Bay by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 204-205, 207-208,) Top, Bear's ears headdress of bear skin ornamented with a carving represent- ing the head of a sea lion (AMNH E/1640, neg. No. 330976), Bottom, Mask representing an old woman wearing a labret; inlays of copper on the cheeks have fallen out (AMNH E/1626, neg. No. 330967). This is one of a set of eight masks representing a tribe of women spirits that Uve in the clouds (see also masks on pi. 207). 265-517—72—VOL VII. pt. 3 15 1130 PLATE 207 Masks and maskette of the unidentified XatkA'ayi shaman, collected from his gravehouse on the shore of Dry Bay by George T. Emmons before 1888. (See also pis. 204-206, 208.) Top left. Mask representing a young woman with her face painted to symbolize a killerwhale fin (AMNH E/1629). Top right. Broken mask representing a young woman (AMNH E/1630). Bottom left. Broken mask representing a young woman (AMNH E/1632). Bottom center, maskette representing a Tlingit, detached from a headdress of eagle and magpie feathers (AMNH E/1634). Bottom right. Broken mask representing an old woman with a labret (AMNH E/1628). These masks, and that on pi. 206 bottom, are from a set of eight masks representing a tribe of women spirits that live in the clouds. 1131 PLATE 208 Headdress of the unidentified XatkA'ayi shaman, coUected from his gravehouse on the shore of Dry Bay by George T, Emmons before 1888. (See also pis. 204-207.) Shaman's headdress of red cedar bark, fastened to a circular frame and ornamented with a wooden carving of a raven's head, and perhaps formerly attached to a raven skin (AMNH E/1638, neg. No. 330979), 265-517—72—vol, VII, pt. 3- -16 1132 1133 .a ^ 1^ s a j3,_M • Xi ^ "•-< ri N. ri 43 a-.P! 03 "ri ri" .S .2 o M a 73 " tM 03 Q O O CJ '-' ■*^ -^ Pi ^'' TH CO ri 03 ^ '-g ^ .^ a ri g ^ cj" OJ ■*^ < ^ o ri a' i«! OT O (N 03 O _ ri rj 03 ^P TJ - 03 - -"^ &1 ^^ 2 ^ ""l^ EC 3 .n ri43'§ 5P- M i! " ^ -g 3 03 3 "K OS ^ 43 n ^ 73 03 £_, l-l >, -3 1^ ^. 3 a3 03 ^ •« ^ o M 03 — *■ 3* ^ s a -g, « - H 3 bD g "" 03 M S ^ S 93 Si h > o O pq „ O - 1^ A^ >^ ^ ^ .3 CT [H 2 ^ - bD Eh o ^ O ;?! ^ (M Ph ^ OT — ^oL 3 03 l> O 73 C30 52 •^ 1-H 3 P! d a3 boM -g s 3--a 73 gg CQ S a3 a« \i, ri ri X ri 33 ..•^ <2 '^ 1;^ "-^ ri as ri 03 ^a3 u 43 Eh cri 73 73 03 03 73 73 ri ri 0 03 .Q 42 ri 43 cq" 3 ^ ri 2 -9 +3 3 ri 4^ as ^ «<-t ri 2 «"" a .2 3 43 "a " 03 Xi ^ ri 03 <—I -^ ri ^ 4343 >-. -g 03 !-| 0343 4~ += ^il 03 ^"o 43 42 > 73 '^ -a ;>, ^ ^ 0£i 03 CQ o 0 t-i .,42 "^ ri X- ^O 3 ^ « § sa .^^^^ b5 5pr ^ ^ 43 c 'i^ ^ O O 4H _3 .3 to O ?S tC .Th JH ^ b- 53 >^ fe a3 73 i; S ^ 73 ri ri !S ri g3 i*^ <^ g 73 ri ^ .. ^ i? Iz; ^ -^ 3 03 += 03 OJ ri . 3 03 M W 3 ~ ri o as ri „ ri bD :^ ri 9 03 . 4=1 " 73 73 ts ri 03 33 :i. - t3 Ph a '^ i3 X- ^ -13 43 t_( CQ "rt «^.§ 3 03 ^ S 03 - 73 00 ^ bS g "■„ X- , ri 3 t3 ' OT H ri 3 -a ri pq ;=! 2 -^ ^ as (N 3 r^- y3 OT o ^ U3 C30 ^ ^ 3 ci :3 <2 03 ^ ^ n-i 35 3 r 03 -^ 3 .i-i .15 -O t) 1^ 43 3 ^__g ^ ri O^ O ri _g ri 52 "+3 >F1 o M 3 ri a g Si 73 ri -z? . a3 H Z^ B 3 a -U\b. P 73 03 3 ri .ri h 2 J- 03 73 ^ - „- . -35 2P S 4i| - u ri 73 ri JO '^ ri ri a a rH-p^ ,0 ^- p t B -X'M -a ^ f^ t 1—' ^ I-H Q< t-, ri 73 O 73 03 ri 73 ■X- g ,3 m CM Vi >> ri . ri 3 43 3 r^ Xi ■^ a 73 ■" ^• p^ S O 44 .^ ri X 13 15 -ri ^ !-i ri ri X a^ ^ ^ ri .-T fH 73 ri as g CT as ^ 3 73 a 3 ^ ri o 73 a o CQ 43 .15 OS , , tri 3 ^ ■43 *" bJO > 13 -2 S ^ a a CQ 03 -^ 03 S ri 03 03 03 !> .3 3 ^ e: "3 a3 -^ Xi ° S ^ -S r. ri -i (^3 CO ij B 03 .^ ri CT 73 as ."J 03 ri ri hX 03 ri tQ 03 73 .3 3 iC^ ri .15 o Xi .n ri bo's i3 S S 73 ri ri 0 ri ^ 03 ~ bC- bOii -^ r^ p^ s '^ -^ (D 03 O ^3 33. X 73 S -Z 03 a =3 a ri i^ ri ri > >;^ ri n ri-s "3 H 73 ri 03 'r y3 <« ""S '^ 03 5-H ^a 3^ g2 '^^^ g-g 43 3 4^ 03 ■fe > ^ ri 1f f^ 03 :ri -s -^ -ri ^^:3 .. ri 42 ., 73 43 II 03 O 42 3 ., ri bD 73 .a - ^ 'il 03 O +3 03 P^ 5 43 a5i:^°s::!-fi^s^^ .3 t3 ri ri ri »^ as ^ X '^ 03 S ^ £ ^^ -t^ 03 "2 >si :a -^ -^ - q3 /3 73 "^ -^ ri 5? ^ 42 H ^ _ri ri 03 ^f^42 ^ !>^ Pi M « „73 M 03 " 15 ri .S T3 ^ 23" 43 a 4i1 03 .15 42 02 .„ g I b 0 ° ri -H += "S X- ri ri .rt- ^ .„- 73 ri '^.. M 73 03 H « 3 X- «3 Ph t3 bD «■ 03 Jl^ '^ P! a -^ ^p ri g -+J ri C» 44 "2 ^-S _ ri ri ra 1^ P« ri cS .3 ri W 43 44 i^ -3 .■3 ri te ^73 3 3 „ ri Xi t^ o 44 3 ri 03~Ph bD .a « ^ ri ^ ^ -X ri 44 •-= ^ -e O 73 <2 '^ 3 S CO ^ ^.^ 73 73 •^ 43 42 03 ri T-H ri o CQ 42 ri .3 '*-' Iz; (S 03 ^~ ri " «X- rt s --H fs tH 3 ri .2 "^ 43 s a ^ ^ .a ^ ri '^ <5oo ^-to X. " ^ ™ ^ CO Sj 03 r^ ° -CT '3 2 d S o 44 fl bD^ .fl 3 ri ri ri ^ 3 $^•-3 X- bD S 44 03 -g p ri 5 M E^J riJ 9 M - o 3 'S'^-s 03"*^-^ g'-^p^ .a 1 P3 ^X-.I ■+2 fl 15 o >5 sj ri 03 ;.< 03 'S 2 -^ 3TJ^ srv 3 43 ri - =3 -5 s k2 S 03^^ 3 bD as ri CQ „ a3 -r-s ri 73 "■I .£3 ri a ^ S -S 03 ^ O 43 c! -3 3 --^ ri ^ m TH ^ 03 - -eo ri 03 +^ ^ « c ,^ i_ 43 73 ri ^ 73 O =3 P ri 03 •ri ri •fc! .a 73 - 3 3 3 o X m r, 3 fH 03 ,2 •« I "2 42 73 oT Pi '2 ri .^ bD-^ 3 CO 'S 43 „; t3 g CO 00 ri 03--3 , 03 ri •^ CQ ri ^ 3--? -- W ro ^ ri -i-= .H ri ri 3 .15 ^ ^ 3 ho += ^ a3 73 ri .:s 43 pi O 73 g ri 73 a^ ri bpS ri -tf o ri CQ 03 O 03 •- eg 33 -^ 3 CO _» ^^ -ri 03 ** a.j ri ^ V X ^"^ 73 - ri C bo CJ ri .s s "Sa 3 ^ 3 +^ 3 PP ri 44 S -^ .3" « Pi - ri rt I-H a 2 ri +3 .. +2 += a ><■ « ri o P! 44 -C! - " "hO ^ ^ « £ S 03 3 Co ri -e 03 ■^ P .S.EH ri" ri 'Xi ' :-H 03 ri "^ 03 ri t> rH te ^ ri" £ 3" ^ I 43 -d .^ .^ ^ -f^ ri CT S-, a3 « CT "4-1 OS ^ 5 ^ H ^ -^ -o ri ^ as o 's fl §2 o .ri « ;::; ^ s^ -^ ^ ri ri 15 a3 - 3 S -i4 3 ri M 3 - --H .3 .5 SJ © .15 a a '^ "' "O -^ bD I 03 42 bO 3 3 o 3 73 cS ^^ ' X' X, o3 m ^ bO 03 a ri ^ S "^ < .3 X- ^ O" .2 o g .g Sh ri -*^ 3 P! -^ 03 3 03 tj 02 fH -* S .c ,-73 CO -y _r CQ -3 --J ^ CO > m -p-3.42 o3rSo373 asa ^ 03 X § , ri ri ■> fe a " !-!< 4-! 03 -TH "^ ^ ri 3 -i4 M^ 44 -Pi O ^ „ .2 73^ S- -^ fl H § IH '44 ^ O r^ ■ 3s .■;5 0 3 ri itk£ ter 0 c> Si .+5 S^ ^ -fl Ph 73 X 03 ri ri a P P ri ^ 0'73 a OT -*J Sh t, O ri 3 S oq .3 += ■^ X '^ o a~H as ri oT >< bD^^ fl bD ^3 fl r7\ ri & .2 O Sh 2 ^2 as ^ ri W § OS a - PI ri „42 g ri c3 .2 2 S i3 J e ri ri -X- -r; 3 ►* 3 ^ fl .^ ri-P a =i ri ri ig -^ ri" -a &^ 2 ^ 44 ^ O e^. bD 03 ri ri a ><' « -. b 43" S bO as '3 "^ 03 O xl ri ri •'-' 44 '^ 03 Sh .15 tH Sh O OT .5 ® is OT 2 X- bD^ bD 03 C3 -*^ ts 3 fl -fl :9 .^-S^^.a^ " ^ O xf^ -1 ^ bb«2 93 fl .as ^i:; g H 3 ^ ri . ° <^ sis.- ri ri eS o3 3 CQ _M CQ « " i^ 1^ 3 r^ -^ .a --'■ i^ ■3 5 o 73 0 Xl 03 .ri " ^S ^iStUSari^Siz; 1138 1139 PLATE 212 Hosts and Yakutat guests at the Sitka potlatcli on December 9, 1904. Identifications are only tentative. Hosts, a, unidentified man in ordinary clothes and cap; b, unidentified woman with black scarf around head; c, unidentified smiling man in ordinary clothes and hat; d, unidentified man with ordinary hat, in front of door; e, "Ga-goo-eish," leader of the hosts (?). Song leaders, /, Sitka Charley, ;^atsuq"a (or i^a^agu), of Sitka Whale House, Tl'uknaxAdi, holds song leader's pole and wears a banded fur cap and nose pin (see pi, 210, c); g, George Dick, "Don-Nah-icth," holds a Raven or Thunderbird pole, and wears a striped fur hat and two feathers (see pi, 210, d); h, T, G, Henry, Duksa'at, Tl'uknaxAdi of Sitka, holds a long Raven pole and wears a nosering (see pi. 210, e). i, Sitka Jack, Katsex, Ldaxin, Ti'ukna?:Adi of Sitka, wears a Raven hat, button blanket, and bag decorated with Chinese coins (see pi, 210, t). j, Ned James, Stagwan, Tl'uknaxAdi, wears a shaman's white feather headdress with forehead maskette, a Chilkat blanket, and a bib with Frog (see pi. 210, u). k. Young man with nosering and hat with bead fringe (probably John Smith, Tl'uknaxAdi, see pi. 210, x). I, Charley White, Yaniki (1882-1964), Ti'ukaxAdi, wears a peaked cap with beaded band, a beaded fur jacket, and two dancing bags. m. Unidentified young man with beaded head band and nosering ("Cou-you-a," see pi. 210, s). n, Qexix, Chief of Sitka Whale House, Tl'uknaxAdi, wears a Raven hat, glasses, and button blanket (see pi. 210, z). o, Jack Ellis, Qatcak^ (1892-1952), Tl'uknaxAdi. p, Billy Jack (unidentified), wears a fur or feather cap, nosering, Raven bib and ermine coat, q. Unidentified young person with a hat with beaded headband and fringe, a beaded jacket, and a Raven bib. r. Unidentified man in a Chilkat blanket wearing a hat with three rings, s, "Ta-ca, brother of George Dick" (not further identified) wears a hat with fur or feathers on top, beaded fringe, a beaded bib, ermine coat, and two dancing bags (see pi. 210 r). t, Jack Reed, Kakendaqin, Ckuyel (1880-1953), Tl'uknaxAdi, wears a beaded head- band, earrings, fringed jacket, and a dancing bag (see pi. 210/). u, Unidentified young woman wearing hat with a fringed brim, a white kerchief at her neck, large nosering, a blanket, and holds a gun. v, Mrs. Jenny Kardeetoo, Tl'e'an (1872-1951), K^'ackqwan, wears a hat with beaded fringe and headband, nosering, and Raven shirt (see pi. 210, n). w, Kitty, Xitl'i, sister of Dry Bay Charley, Tl'uknaxAdi, wears a hat with black plumes or a Raven on it, a beaded bib with whale, and holds a gun. x, Fanny Bremner, Mrs. Teet Milton, Kuwu:^, Da?tan, K'^ackqwan, wears a hat with beaded fringe, a nosering, button blanket, long earrings, and holds a wand with black feathers (see pi. 211s). y, Teet Milton, Det3i:un or Ka'u (1878-1920), Teqwedi, wears a beaded cap, neckband with two eagles, a white shirt, dancing bag, and holds a drum (see pi, 210). (Photograph by Merrill, courtesy American Museum of Natural History, neg. No. 328740.) 1140 'i**^ 1141 fl fl ^~. p=q .fl a fl a < I-:! P^ q c3 _ fl -; ^5 a-g f^; H S a3 ^~ (M rO 43 a _,~ ri 73 3 ri 73 03 73 ri .■S)3^^?2 rj 0 ri r-3 42 00 bD 42 -^ fl fl ri >^ bb^ a '^ d 43 03 Sh a,2 aa O 3 -3 fe fl 2 42 ' ri ' bD a X fl JQ ^4^ o 'I 03 =^ J3 73 flM rH 03 ri as «> a .3 -s pq ■§ _: 3 bD-^ ■'^ g ri "O -1-3 .„ •r 03 03 ^ ^ a -^ ^ as 3 fl G ^ 3 ri S fl «« a^ OS CO 43 o to Xi CQ 43 O 1-H OS CO O o 15 xi a bD T^.S "ri a 73 43 „ .15 •< ri ^ 44 0 2 -^ as 42 3 o "as "*^ ^ § g 03 13 a3 ri fl fl += ri H^ Xi ri ■+J 03 ri 44 ■*^ 3 -^ f^ .ri •&•! ^1 ri 42 > a 73 .:• 2= ft ^ ri 03 "i .3 03 ri CO o 3 h2 O Cfl m 03 I jn 03 ^- 00 73 Ph .«^ o ^ I-H O 03 o ^4^ ri 1^42 ri^-- +D J += ri ri °^ rt .fl ^ -fl ri X- ri*" 2 '■^-" '=^c?~--cs Ma3 ^ :S -i =3 « .CQ '« g .fl .3 , <^ ^H b ■^n fl IS Sh tn 73 <0 t5 S5 as ^ a3 O f^H 42 ri ^ ■ C ^ 03" S^ -^ S ^ "^ 03 S '^.iJ.^3fHOo02^203 2^.^. m 03 fl 73 03 ^ tn ri 03 M 2 :;h S 1^ . .2 a3 02 -^ .3; 1: s -fl3 ^ 43 -S is o --e <» -v< "2 03 ri r^ ra -t^ ^ " Th -2 's a 3- ri ^ ^ •" M - ^ 5 434i73Ki „;r>CTri . ri ri 73 rH- '^ ri ^ 3_ci03d.ria3K.3 ^42 CTS*^ °3 '*-'-''^a3§^S5 .-!f o „ ° .15 - 03 -" ri -■ O ri ^ CO '" r* H ..^3 .. ^ o ra OJ 03 0> o 03 ^ 'K ^ '■^43 fl 2: ;§^|^^-^- S ^^ -P 03 bD ri ^ S -S -^ «2 J g .^ -^ 73 I J J fcH ^ 3,«-:3'H44 03 fl3^l--l"^ ri '«'«.-, SfHtS^.l^^oqxJPtHbD 03 3 03 ri ^ Ph bD a^ += "S 03 O 73 CLi M _ O 73 fl ^ .3 73 ^ fl ri B, T3 ■ ^. ^.- t ^ ^ -^ bD "3 35 '" ri -S 42 ^;«,fl.^'^-^::'^^ a -^ g|3^ ri 43 ^^ ■^ 03 ri .ri 03 += bD O 03--^^ CQ S *4-l § 42 I3 m ri o ^~' as;^ fl g ^|3 ^;^ g ri J^ S'^>^%x.B ^ - "S o 2 ^ "^ Sh- 2 -^ fl 3 fl ri <^ CQ 73 J3 fl _, ^~l-5 fl 73 ,^ 3 ri bD T3 tj .^ -, 03 ^ g -ri m w 73 ,. ri 43 ri CQ g .— .- bD -3 -S t: ^ .a ^ 3 as S ^H CQ fl 43 TH „-, 4i g "ri OS 05 '■< 03 ? 43 t^ y > .S^ ^ ri ^ 03 ri K 5 ri J ;;^ C 43 o 42 —■ . S m 33 ri J7 -^ ri 73 Kj t« 3Tj<42ri^i^ ^ TJ r, I-H Kr ' 1 r» bD H- - " fl O -^ g 4j ri y 3 te ri 42 o .ri 2 rp 42 ri 2 3" ^ ^ 2 ^ X- 5^ 4J Sh 03 3 P 03 42 CO 5 33 ri „ >^ "s -H 3 a3 -3 ri o ^1=3 ^ as ,-m2£3433 -Sa h2 !X-ci^ Xi < m ^ B Xi <^ bh 1144 1145 M a ri ri ri M u m 3 ...; bD44 S fl fl.5 a 2 a 03 o Oi 03 ^ I-H "S o ^ Ph ^ S " 03 ri 44 rri r*^ «3 P « ^ 42 42 " 03 « 73 .ri ^H 42 o o • S !3 ,-H bD 5 O 1 43 00 X3 _^ CO Jri § 03 42 CT ri « :SH 42 :« Sh ri 03 « 3 -2^ ri 03 03 43 SS •g a a o •rH 03 ■» a -^ '3 1? fl ° S CQ 03 OS PQ 1:2 .-H 42 03 ^ CT,g I S O d 03 73 ri fl =5 ri as u ri M W ri 03 03 -^ ■fl P 42 >—I .a fl S ri ri 0 03 f-i ii a3 73 42 ri ri 03 Uh .fl (H ^ a3 S^ ri ^ - a O T3 OQ 73 3 2 S ^ ° -• CQ O a3 '^ Sh 'd 03 03 > ^ 03 ,H -fl >H .2 O- ra ^ 03 -3 O bD ?i ri S -a <=^ bC — .fl > 42 ri 013 o , Sh 03 03 H^ 42 ri 3p "^ S P< -y o «_ ^ fl 44 > 3 "^ gP fti 73 '*-' a o -x ri O ■ri m ^^ a o O-i-' a fl .2 a OS o p^ .. u ri a3 S +^ 03 03 S 43 ri pi op 03 Xi O 03 '~a 3 o3 S iJ .« ;^ 3 o i^s s^ ■3 >»' •« 03 ^ ri era 1 2 9 pq 73 ri ri O ^ 03 « § £ O M tH ^-fl S 03 a :g Is CQ hH H 1^ 03 as" J's ii "fl 73 ^ 73 C2. ri .g" as 'S 3 « .13 CQ P ^ M as ., a ^ 3 Co ■^ '£ ri CO 43 u . ri ^W 03 m m ri jH §S as _ 73 ■§ ?3 ri ri ^^ Sh rig o >< ."s •« S ri fl^ -^ a 7-H .^ ■_j o 43 "^ ~43 •^ 43 ^ a H a 43 cs ^1 O P 2 5H ri o ri a 44 c8 m 42 ri I-H 43 ri 43 ~ 03 03 «-i XJ o -d ri 44M 44 jQ ..Ph 00 s C3 Sh .. .. O 'Z- fl on "J to _, (33 Sh fl .-H 03 03 I 42 9.6 ^. 03 Ci 3 CO bp 00 44 1-1 o ^ ;Fl o Ph Sh !>, - i* fl g> sS Sh ^^ 03 H2 • 03 'Q> %i ri ri -^ C3- d as .2 ^3 ra ,fh •-H -o 03 > ^ S .2 33 ri J2 :ri -^ ^ a -g I a 1 ^-s ^ ° g "^ . ? a a I 2 2 S'-i-" -S^w .2 C ■« ^ 03 ^M -e a M ri 13 sh" ri 03 1-5 ri S" ^ -=^ ^ e ri .3 3 ** 3 CQ M^ ^M o ^3 wl 'ri 43 ^ ^ ; W ;|;^ bo tj), w S ^ .a -, 42 3 te 03 T* -fl 9? ri 3 ^ ^ "h I a >^ 1147 1148 PLATE 218 The Mount Saint Elias Dancers. From left to right, Ray Smith, CAnkuqedi, born 1916, with shaman's crown; Olaf Abraham, Teqwedi, born 1896, song leader with staff; Mrs. Mary James, Kwackqwan, born 1926, with clappers; Frederic Bremner, DAqdentan, son of Mr. and Mrs. John Bremner III, born 1948. (After a travel folder, ca, 196.5.) Appendix Recordings of Yakutat Songs With Transcriptions of the Music by David P. McAllester Notes and scores for the following songs are arranged to correspond as far as possible to the categories de- scribed on pp. 568-572, The words to the songs are given as dictated or as heard on the tapes, but it has often been impossible to supply an accurate translation, I have included notes on additional, songs that were heard or described, even though these were not sung for the tape recorder. An "Index of Yakutat Tape Recordings".is found on pp, 1370-1373 in which the songs or stories are listed according to year, reel, side, and letter, with references to the pages where the transcrip- tions of the music or the translations of the texts may be found. For the transcriptions of the scores published here and for help in fitting the words to the music I am indebted to Dr. David P. McAllester, Director of the Laboratory of Ethnomusicology at Wesleyan Univer- sity, and also to the American Philosophical Society for a grant from the Penrose Fund which made this work possible, I would also like to express my apprecia- tion for the many hours of painstaking work contributed to the project by Madame Agi Jambor, Professor of Music at Bryn Mawr College, and by Mrs. Lindy Li Mark. Their preliminary transcriptions were of great assistance to Dr. McAllester and myself. In addition to the final notations of the melodies, Dr. McAllester also indicated the meaningful and the vocable texts. With these as a guide, I could, by listening again and again to the tapes, hear the Tlingit words, correct the transcriptions, and often supply a translation. I admit that one hears what one thinks one ought to hear, and that my imperfect knowledge of the language has colored the version given of the Tlingit texts. When the words were dictated to me separately, I have re- corded these for comparison with the words as sung. In many cases, however, a dictated text was not available, and the only words were those heard on the tape. It was difficult to decide whether the words should be written with the sounds used in speech or with those heard as sung, for these sounds are not always the same. Not only are sung words lengthened by extra syllables, but vowels may be shifted in quality (a, i, e, u are apt to become a, i, e, and u when sung; small capitals were not available for printing the scores), and consonants may change (glottalized or velar sounds are most likely to be affected), A consistent and accurate solution to this problem would have required linguistic expertise which I lack. The singer whose recordings were the most difficult for both McAllester and myself to transcribe was old Frank Italio, whose quavering voice, interrupted by remarks, throat-clearing, or coughs, was particularly hard to follow. I suspect that he sang in a rather free style, for he seemed to have no hesitation in interrupt- ing a song to make a comment. Furthermore, he paid no attention to my efforts to synchronize the tape recorder with his singing; he would begin without warning, and 1149 1150 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 thus parts of some of his songs were lost. Despite these difficulties, however, his versions of what appear to be long rambling recitatives do show a discernible struc- ture, and his coughs or clearing of the throat tend to appear consistently in the same places when the melody is repeated. In as many instances as possible, several versions of the same song, recorded by different singers or by the same persons on different occasions, have been trans- scribed and are given in the foUowing pages as a means of indicating the degree of variation encountered. It has not been possible, however, to include aU variations, or to analyze the differences between two or more ver- sions of the same song. Nor is it always clear whether we actually are dealing with the "same song." Thus, Dry Bay Chief George's Song for the Frog Screen (xixt6 xin daciyi) was sung both by Frank Italio (1954, 2-2-A) and by his sister, Mrs. Frank Dick (1954, 6-2-A). Yet, while the natives considered these to be recordings of the "same" song, McAllester found them "to have only the most distant relationship. The refrain was similar, in vocables and in melodic line, but the mean- ingful texts were quite dissimilar, and so were the melodies of the stanzas. Yet all songs, even the quavery ones, are very exact in themselves." For these two Frog Screen songs I have not only Mrs. Frank Dick's dictated version of the words, but have tried to indicate how her sung version differs from or resembles that of her brother (see pp. 1164-1165). A wide variation may also be detected between Frank Italio's version of Wuckika's Lament (II) (1952, 2-2-B c) and her own (III) (1954, 6-2-C), yet I was given to understand that these were the "same song." These differences are even more surprising in view of the relationship between these two singers. On the scores, McAllester has indicated the "scale" in which the song was sung, although he comments that "tone-system" would be a better term, since " 'scale' implies harmonic relationships between notes that may not exist in Tlingit music," "Melodies are strongly downward—very American Indian in this respect. Yet they do not cascade down like Plains music, . . . Songs very often start with a jump up of a fifth or an octave." In many songs, he has noted the gradually rising pitch; up a halftone, a whole tone, or even more, before the end. In a few cases, fluc- tuations in pitch might be ascribed to fluctuations in the electric current available for the recorder (especially during the early months of 1954), but this mechanical difficulty would not explain the consistent tendency to rise, nor the fact that in some songs only one note is raised when the melody is repeated. For example, in commenting on 1952, 4-1-A ("Three" Traditional CAnkuqedi Songs in Yukon Athabaskan, or rather one song in three parts), McAllester points out that "the raising of B-natural is what often seems to happen as a song starts to rise in pitch: first the lowest note starts being higher, then others follow, and the over-aU pitch goes up," This music is not divided into even measures or bars. Rather, as McAllester remarks, "The music has a long flow. Sometimes my attempts to find the phrase struc- ture are fairly arbitrary, and I do not begin to see it all until I recognize repetitions late in the song, I have actually worked some of them out backwards," These phrases have been indicated by letters (A, B, etc) above the score and at the beginning of the line of text. Phrases are marked by some break in the music, usually a breath pause, even though in some cases the break comes in the middle of a word! For most melodies there are only a few long phrases, and McAllester observes: "I have been increasingly sparing of bar lines. The con- tinuous flow of these songs seems to be misrepresented by our convention of measures, with the implication of a 'downbeat.' " The usual structure is Refrain, Stanza I (sung twice), and Stanza II (sung twice); a repeat of the Refrain may occur after the repeat of Stanza I and before the first singing of Stanza II. Each of these parts is sung to the same melody composed of the same musical phrases; yet a considerable variation is permitted between Re- frain and Stanza I, and between Stanza I and Stanza II. Refrains are aU vocables, and the last phrase or phrases of a stanza may also consist of vocables, usu- aUy the same as those used to end the refrain. A common formula for ending is he hani haye or 'ey 'ani 'aye. Another rising phrase, used for padding the text, is xawEs ('thus'). Yet, as McAUester observes, "Texts seem to influence melody. Repeats of stanzas, with the same words, are close to being identical musicaUy, too. But the second stanza, though clearly a repeat of the first, musicaUy, often has quite a bit of variation, apparently to ac- commodate new text. And then it, too, is almost iden- tical when it is repeated with the same set of new words," Phrases that carry the text are always indicated by letters: A, B, C, etc,—perhaps up to H or beyond in unusual cases. Final phrases that are always composed of vocables and which seem to show a contrast with those carrying words are usually indicated by letters at the end of the alphabet: W, X, Y, Z. Sometimes the initial phrase or phrases of the refrain, if these differ from those of the stanzas, may be indicated by X, Y, etc. Variations in phrases that are repeated are indicated as foUows: B' and B" are variations of B, B+ is a lengthened form of B. ( ) indicates that an originaUy independent phrase has become merged or attached to another, as for example, A(B), where a B phrase has become merged with an A phrase. Superscripts or sub- IN THREE PARTS APPENDIX 1151 scripts indicate that the original phrase has been trans- posed upward or downward. Thus, A^ means a repeat of phrase A, transposed upward a third, whUe A4 would indicate an A phrase transposed downward a fourth. There is a tendency for the last phrase to become progressively shortened as the melody is repeated. The final phrase may simply be broken off, or the principal singer may interrupt himself in order to caU out direc- tions to others. (These caUs are so important that they are apt to be given even by one who is singing alone.) A phrase that is broken off is indicated by a slash: for example, E/ or X/. A double slash, as X//, means even more abbreviation. Such incomplete phrases may also occur in the middle of a song. Sometimes a singer may hesitate at the beginning of a song, or some other factor may operate so that the initial refrain appears as a reduced version of the melody. A phrase that is incom- plete at the beginning may be indicated as: /A or /X. Clearings of the throat, comments, calls of the song leader, or other "interruptions" are most apt to occur within the last phrase, as if "the singer thinks that the main business of the song is now over and that this phrase is not very important," WhUe coughs are toler- ated when the singer is as respected and venerated as Frank Italio or Mrs, Frank Dick, the latter indicated quite clearly that such noises are to be deprecated. The song is apt to be resumed after such an interruption just as if there had been no break. The song leader's caUs, however, are an integral feature of the musical style and, when given, take the place of one or more syUables of the song. The latter may be carried by another singer. To some songs, special cries (Raven caws, Tsimshian whistling caUs) are traditionaUy added at or near the end of the melody. Most Yakutat songs are "strongly rhythmic, very syncopated, the most so in my experience of American Indian music, ... In hne with this flair for syncope, drununing is often on alternate beats, and when this is the case, almost every long note begins on the offbeat," Such drumming is usuaUy so regular that it is sufficient to indicate the beats only at the beginning of the song. A tremulo effect is occasionaUy employed when attempt- ing to indicate the noise of a rattle. Although the Yakutat TUngit liked to acquire foreign songs, there was a strong tendency to fit these into their own style. Songs which depart markedly from the Tlingit pattern, even though they may have Tlingit words, I suspect to be of foreign origin. On the other hand, the most aberrant of aU (1952, 7-2-A and 7-2-B) are traditional Raven Moiety songs referring to Raven's Theft of Dayhght, and are beheved to be very ancient Thngit songs, Agi Jambor has made the foUowing observations on the songs: "It is almost paradoxical to try to transcribe ab- original Indian music in Western musical notation. It is as if we would explain a pear by means of an apple. Our notation preserves with ahnost a short- hand technique a musical style which is more or less systematized. Between the sources and the manifes- tation—that is, between our soul and the music—is our Western knowledge of that art, Minnie Johnson expressed it so beautifuUy on one of her tapes: 'Nobody taught me this song; it hved in my heart.' Our feehngs have finer shadings than the 12 notes of a scale or the musical forms that we have to foUow in our compositions. "The performance of Thngit music is an organic part of the composition, and sometimes speech and melody cannot be divorced from each other. To quote Minnie Johnson again: 'My grandmother was crying and singing, singing and crying.' Where did the crying end and the singing begin? And when she explained the reason for composing her childrens' songs, she said: 'I compose them to make my grand- children happy. It is a laughing music' "How can we put this down, these infinite shadings of the human soul, with our musical notations? "When singing these songs we should always see behind the five fines and httle black dots Minnie Johnson who didn't learn her songs; they hved in her heart." Sib Potlatch Songs This group—with the exception of the first 3 songs which may be sung by any Raven sib—consists of songs which are the exclusive property of particular sibs. They are sung by them when they are hosts at a potlatch, and may not be sung by others except at the request of the owners. Most of them are traditional songs, attributed to mythological figures or to composers from long-dead generations; some are of recent composition for particular pot- latches. The great majority are mourning songs or laments; some are associated with par- ticular crest heirlooms (pp, 568-569), These sib potlatch songs are here arranged according to the sib owning or claiming them, beginning with the sibs of the Raven moiety. Raven Moiety: Two Songs Referring to Raven's Theft of Daylight 1952, 7-2-A and B; recorded by Frank Italio on Sep- tember 13. 1954, 2-2-E (a and b); recorded by Frank Italio on May 7. (Same as above.) These are two traditional songs, ascribed to Raven himself, and may be sung by any Raven sib when it is host at a potlatch. In addition, the Tl'uknaxAdi sing how Raven deceived the Sea Otters (pp. 863-864), and there was apparently another serious potlatch song connected with Raven's drawing ashore the ark of animals (see pp. 865-867, but not recorded). We recorded from Frank Italio a snatch of the song which Raven sang in the whale when he wished it to drift ashore, and were told i J = 58 As sung- m t=m ^ ^ ye qe 'i tieu de ? to the sand beach v ye qe H tieu de (' ? to the sand beach! about (but could not record) the second song when Raven wished for an aristocrat to cut open the whale and let him out (p. 853). In addition to these serious songs, there are a group of funny songs about Raven or attributed to him (see pp, 869-873, 1257-1270). The first two songs referring to Raven's Theft of Day- light (1952, 7-2-A and B) were included by Frank Italio 1152 as part of the Raven cycle, a story which he was fond of teUing. He began the story in Tlingit on August 29, 1952 (recorded on Reel 4, side 2), and the tape ran out after 24:15 minutes. The story was resumed on September 13 (Reel 7, side 2), and ran for an additional 27:05 minutes. No English translation was recorded, although Minnie Johnson was present on both occasions. The versions told by her on September 2, 13, and 14, 1952 (see pp. 848-855) seem to be fairly close to Frank Italio's story, as far as I can judge from the Tlingit words which I am able to recognize in the recording. On May 7, 1954, Frank Italio again told the whole story of Raven in Tlingit, though evidently a shorter and confused version (2-2-E, pp. 856-857). Then he was asked to sing the songs that referred to the Theft of Daylight, which he did, using a cigarbox as a drum. The tape ran out whUe he was stUl singing the second song. These appear to be exactly the same songs as those which he had sung in 1952; the minor differences between them are insufficient to justify publication of the scores of those sung in 1954. Song A (about 3:30 minutes) was supposedly sung by Raven when he was sitting on the Box of Daylight. It consists of an introduction and a single stanza (sung twice, with variations). Song B (about 3:30 minutes) tells how Raven ob- tained Daylight, and threatens to open the box. It is by far the most complex song in the collection, con- sisting of many repeated phrases. Apparently, however, these fall into two stanzas, with fragments of a third. On September 13, 1952, Minnie Johnson gave the IN THREE PARTS APPENDIX 1153 foUowing free translation of the songs which Frank Italio had sung that afternoon: Song A Daylight, daylight, daylight, Pretty soon wQl break. SongB Raven went up to the head of the Nass And got daylight. Pretty soon, pretty soon. He's going to break that open. On September 14, 1952, she translated or explained the words of the song(s?) as: Now I'm going to show the people How I can break the daylight on them. The Raven had to go way up to the head of the Nass And get the daylight. I'm pretty sure I can break the daylight on them. A third Raven moiety potlatch song, referring to Raven's Theft of Daylight, was recorded by Mrs. Frank Dick (1954, 6-2-B; pp. 1155, 1180-1181). Song A (1952, 7-2-A) Frank Italio sang in such a quavery style it is hard to teU whether some of the syUables of the song are in- tended to be separate vocables or simply quavers. He was also in the habit of interrupting his singing, some- times even in the middle of a word, in order to tell the story or make a comment on it, and then would resume the singing where he left off. The words to his songs are not given below in fuU, but are simply summarized with a hope of catching the meaning. Letters indicate each musical phrase. Introduction A qe'a [daylight] B 'aha 0 ha 'aha P 'aha qe- Q 'a [daylight] R qe'a [daylight] s 'ihi T 'aha ya U qe'a [daylight] 'aha he V 'eye qe- X -'a [day-light] 'aha Stanza 1st Stanza (repeated) A qe'a [daylight] A qe'a [daylight] B 'a B 'aha 'aha C 'idji [your hands?] C 'idji [your hands?] Stanza (repeated) Stanza 1st D yisa [soon] D E gi [perhaps] E qewu [gewu, net ?] gi [perhaps] 'ehs Nas [Nass] cax [at head of] duwa- -'uwu [was] qe- -'a [day-lightl 'a- -cdjit-de [to his hands] ki-da nik yel [Raven] F we'e {or ye) F G da {or daha) G H Nas [Nass] H I cax [at head of] I duwa- J -'uwu [was] qe- J K -'a [daylightl K L 'a L M 'a de [to it] M N keni- N O -gut [went up] yel O [Raven] P [speaks] Q 'aha R qeya [daylight] S 'Uii T 'aha [speaks] U qe'a [dayhght] 'i 'eya'a V qe'a [dayhght] X/ 'a hutca\ "That's aU!" P 'ehe 'ehe Q 'aha 'aha R qe-[s^ea^s]-a' [day- hght] S [speaks] T 'aha 'aha da U qe'a [daylight] 'edja V yi {or ye) qe'a [day- light] X/ 'aya OPQRSTUVX The structure of the song is: Introduction: A B Stanza (1st): ABCDEFGHIJKLMN OPQRSTUVX/ (2d): ABCF*G* HIJKLMN O [P] Q R S T U V X/ In the repetition of the stanza. Phrases F* and G* take the place of Phrases D and E-F, at least as far as the meaning is concerned. Instead of Phrase P, Frank Italio spoke. This song is very unusual in that the Introduction is not a refrain, but is like an abbreviated stanza, Avith some meaningful syllables. It departs from the structure of the stanza by omitting 12 phrases. McAUester comments that the song "is notable in this coUection for the looseness of its construction. The phrase letterings are approximations, for the most part; the text is as much a clue to resemblance as is the melody." However, the words are lengthened by extra syUables and are often split between two phrases. Song B (1952, 7-2-B) The version of this song recorded in 1954(2-2-E b) is so similar to that sung in 1952, that it seemed unneces- sary to publish the score, especiaUy as it is incomplete. In this song, the structiu-e of which appears at first 1154 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 to be looser than that of the first, there is, nevertheless, a relationship between melody and text. "The more I worked it over, the more interesting it became. I began to see melodic repetitions, transposed, sometimes up, but usually down. X^ for example, means X with most of its weight up an interval of a fourth. A4 means transposed down a fourth; B3 means B down a third, etc. Instead of the puzzling analysis I had originaUy, it all falls into place as six basic phrases, much varied and transposed, but aU pretty regular. It doesn't quite fit your suggested phrases in red ink [marked by me on a Xerox copy of the original score], but it comes very close to it," Analysis of this song was difficult because Frank Italio had begun it after its companion song (1952, 7-2-A) with hardly a break, but then had inter- rupted it in the middle, giving the impression that he was singing another song. The structure of this song is very complex, with many repetitions of the same or simUar sequences of musical phrases. The latter are indicated by letters (with the variations explained by McAUester), and the groups of phrases are designated by Roman numerals. Only the syUables that may be meaningful, or are clearly defined, are given below. Stanza I [Read down] Stanza II (false start) Stanza II Stanza III I: X 'iyUii [you?] X 'UiUii X^ 'ihi heheheh X 'ihi 'aka ['AkA on it, or A 'ahaha A 'aka A 'Aga for it; possibly 'for you'l B qe'a [dayhght] B qe'a [breaks off B ckul telihika B qe'a [dayhght] to teU part of story] C 'aha [comes or brings] C 'aha [brings] D yel [Raven] D yel [Raven] D yel [Raven] E 'ehe yaha {or 'eya, that?) E 'eya 'aha E 'eya [that] II: X^ 'ihjd heh X' 'i X' 'i-yuhu A 'aha-kaha A 'aka A hu wucl [wu wal'? he cracks] B qe'a [dayhght] B qe'a [dayhght] B/ 'a C 'ahaha ya C 'aya C 'iyisa [soon] [speaks] D' 'unax [or 'auax out of it] du [he] D' 'unax du [out of it, he] D' ['u]nax du [out of it, he] E' 'ukuts Pie breaks] E' 'ukutsi [breaks] 'eyaha E' 'ukutsgci [breaks, maybe] (FI ends: hut6 'awa! "That's aU!") III:X hihihi Xl 'Uii A4 'aka [on it, for it] As 'aka B3 qe'a [dayhght] B4 qe-ha [dayhght] Cs 'aha C4 'aya D4 'unax du [out of it, he] D4 'unax du [out of it he] E4 'ukutci [breaks] E4 'uk'uts-gci [breaks, maybe] x„ hihihihi X5 'a ha Y 'a 'ayaha Y 'ahaha in three parts APPENDIX 1155 Stanza II: Stanza II: The meaning would seem to be: That Raven brings daylight for you. Pretty soon he wUl break it out of [that box]. The structure of the song is: Stanza I: X A B C D E X* A B C D" E" X A4 B3 C3 D4 E4 Xg Y X X X^ Xl A B [breaks off to teU story] B C D E A B C D' E' A5 B4 C4 D4 E4 X5 Y Stanza III: X ABODE X^ A B/ C D' E [breaks off] Raven Moiety Song: Raven Cries for Daylight 1954, 6-2-B; recorded by Mrs, Frank Dick on May 17. The singer was Frank Italio's sister, yet this song is not the same as either of those recorded by Frank Italio, although the words are simUar to those of Song A. Like her brother, Mrs. Dick attached her song to the Raven story, and gave a brief version of Raven's Theft of Day- light in the Tlingit introduction to the song (1:45 minutes, see p. 862), Frank Dick beat the drum for his wife. This song, with Refrain, Stanza I (sung twice), Refrain, and Stanza II (sung twice), lasts 3:14 minutes. Mrs. Dick had dictated the Tlingit text of the song on AprU 29, 1954. As dictated and explained the words were: Nas cakx quwa 'uwu qe'a ceya—At the head of Nass was daylight 'adAx du djit kAylAkel'—Untie the box! du dAtcAnktc—By his grandchUd wusigax qe'a ceya—Dayhght was being cried for. As sung, the words are pieced out by many meaning- less syllables. Refrain B C/ /B D he he ya ha ha 'e, we ya ha ha ha ha, 'i ya ha he he, ye ya ha ha"", 'a ha, Stanza I (sung twice) A B Nas cax duwa 'uwu—At the head of Nass was qe'a ceyaha,—That daylight 'i ya ha he he D 'e ya ha ha ha, 'i ya ha he yu hu ('e ya ha ha ha, 'e ya ha he he)—(on repeat) 'e ya ha"" hm, 'a ya ('e ya ha ha™ [talks] 'a ha, 'a ha ha) (on repeat) A/ B C D Refrain 'a he ha 'a ha ha ha ha, 'e ya ha he he, 'e ya ha ha ha, 'e ya ha he yu hu, he ya ha ha ha 'a ha Stanza II (sung twice) A+ 'a dac djit kelAkett'a 1- I'-a] / —Out of his hands un- 'adAx djit kAlAketl'-a] J tie it! du datcAnktc wus-[i]gax-i—By his grandchUd was cried for B qe'a ceyaha, 'i ya ha he he—That dayhght C he ya ha ha ha, 'e ya ha he yu hu, D 'e ya ha ha, 'a ha, (ya ha h"° m [falsetto] hutt!)—{on repe&t)—"All!" The structure is: Refram: B/ C/ /B D Stanza I: A B CD (repeated) Refrain: A/ B C D Stanza II: A+ B CD (repeated, last D haphazard) The first refrain, as McAUester points out, is made up of scraps of melody. Then the singer gets into her stride and the second refrain is nearly complete. The last musical phrase is cursory. Traditional K'acliqwan Song: Lament of GudUta' 1954, 4-1-A; recorded by Mrs, Katy Dixon Isaac on March 29, 1954, 7-2-C; recorded by Maggie Harry and Jenny Jack on May 25. This is a traditional song attributed to the Gmexqwan man, Gudilta', who shot his brother by accident. The words are in Atna, It is one of the eight sib songs associated with the migration of the Gmexqwan from the Copper River to the coast, and is now used by their descendants, the K'^ackqwan, as a mourning song at potlatches. The first recording was made when Mrs. Isaac was teUing the story of the migration (pp. 238-239). The song itself lasts 1:25 minutes, ends with sobs. No text was recorded at that time. 1156 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 The second recording was made by Mrs. Maggie Harry, accompanied by Mrs. Jenny Jack who beat the drum. Mrs. Harry had previously told the migra- tion story in which the gestures used for the song are described (pp. 239-240). When sung at a potlatch, all of the sib members stand, men and women, swaying back and forth as they sing. The men are supposed to sing bass and tenor as the women sing high and low, making four voices singing at the same time. The song in the second version lasts 2:12 minutes, and is introduced in Tlingit by Maggie Harry (55 seconds). The words of the song (1954, 4-1-A) as rendered by Katy Isaac are: Part I (sung once) A cikaye 'a [speaks at length] B 'a tayi ya-na ta qa, B' 'a ta 'i-ya ni-il 'e-e ya, C 'e-dju-u 'uci-i ke 'a qe-a ye-a Part II (sung once) A cikaya 'a, B" 'a bay ya na ta qa, B" ' na-ay yu ni 'il 'e he ya, C 'adjuci-i ke-a qen [tcukanatle (spoken)] Part III (sung once) X 'ay-ya A cikayen 'a, B" 'a ta yu na ta qa B" ' na yu ni-le ni ya, C 'adjuci-i ke na qe 'e—[sobs, exclaiming about her grandchUdren] It was very difficult to catch these syUables, for the singer was on the verge of tears throughout. The structure of the song is: Parti: A ['] B B' C Part II: A B" B" ' C ['] Part III: X A B" B" ' C [sobs] Each part of this song might be considered as a stanza that is repeated with slight variations three times. Each can also be considered as an abbreviated version of the two-part song as rendered by Maggie Harry and Jenny Jack. The words of the song (1954, 7-2-C) were dictated in Atna, and translated into both Tlingit and English by Maggie Harry, although I do not believe that the song is ever sung to Tlingit words. The words are supposed to mean: "I kiUed him. My Httle brother, where are you? Come back to me! Why did I do it?" Unlike Thngit songs, there is no clear division between refrain and stanza, although the melody faUs into two parts, hnked by X and A' (reduced), as McAUester observes. He also notes the "unusual chromatism in phrase B, and the unusual series of variations on C: C, C-plus, C, and C'-plus [in Part II]." The first part is sung once, the second part sung three times. Here there is a rise in pitch, so that at the end of the first repeat, McAllester notes that the song is a half-tone higher. The percussion is off-beat on every half-note. As sung, the words are: Parti A 'adjuci kine 'aya,—"My httle brother" A 'adjuci kine 'aya, X cikayeya,—"Where are you?" A'/ cikaye 'aya. Part II (sung three times) B mayu—"Why did I do it?" C matay 'a, B mayu C+ nile 'a,—"Come back to me"? C 'adju,- C'+ -ci kineye, X cikayeya [ends: cikayeyu (on 3d repeat)] A'/ cikayeya 'aya The first part lasts 30 seconds; the second part lasts about 37 seconds. The structure of the song is: Part I: A AXA/ Part I: B C B C+ C C'+ X A' / (3 times) K'^ackqwan Lament for a Drowned Son 1954, 7-2-H; recorded by Maggie Harry and Jenny Jack on May 27. This song is said to have been composed at ChUkat on Bering River, near KataUa. Mrs. Harry's mother heard it when she was about 9 years old, at a potlatch given by Kag^'ask, of the Eyak GanAxtedi, in memory of his brother who had been lost in a snowslide. The ' The pitch rises at these points during the song. melody must date therefore at least to 1875, and is probably older. Presumably the original words were in Eyak. The Kwackqwan now use it as a mourning song at potlatches given for those drowned. The Tlingit words would appear to have been composed by a woman, since she mourns her son, (A father could not mourn his own son at a potlatch given by his own sib, for the son.would belong to the sib of his mother, in the other IN THREE PARTS APPENDIX 1157 moiety,) The places mentioned in the song are those "where they never find the bodies," The introduction (27 seconds) by Maggie Harry- begins in Tlingit and ends: "It's a pretty sad song, this one. I always cry when I sing it, but I'm going to try to be brave enough to sing it." Jenny Jack beat the drum. The entire song with Refrain, Stanza I (sung twice), Refrain again, and Stanza II (sung twice) lasts 4:45 minutes. The words as dictated and translated by the singers are: Stanza I segunde sa 'ayaxa 'ax yit?^—Where is my son paddhng? 'Antlen yikde gwa 'anaxa—Into Arhnklin River perhaps. Stanza II gudesa 'ayaxa, gudesa 'ayaxa—Where is he paddling? (repeated) hedi yu'ak'^ce ax yit—Perhaps hither my son Tlaxayik de ce . , . .—Into Yakutat Bay , . , . Stanza III tsuyat qaqEnqa'Ena—Already another dawn, 'ax tuwu CAnastitc—Longing for hun. 'ahte ya—"There's another night that de xa tsu wuxi—I was wishing for him." As sung, however, the words are: Refrain A hine he ya ha ha,—("These are sorrowing words.") B 'ine he ya ha, C 'a hine ya-ya 'a ha, D 'ine he-ya 'a ha, E 'a hine he-ya 'a ha, F ya 'a hine ya, 'ahaha. Stanza I A gudesa 'axaha—Where does he paddle? B gudesa 'ayaxa—Where does he paddle? C hedi yu 'ak^ce 'ax yide—Hither, perhaps, my son, D 'Antlen xeyikde—Into the mouth of Ahrnklin River E 'a hine ya, 'aha—(Alas, etc) F ya 'a hine ya 'a ha Stanza I (repeated) A gudesa 'ayaxaha—Where does he paddle? B gudesa 'ayaxa—Where does he paddle? C hedi yu 'ak'^ce 'ax yide—Hither, perhaps, my son. D Tlaxayik de ['a]kce—Into Yakutat Bay perhaps, E 'a hine ya, 'a ha, F ya 'a hine ya 'a ha ha, Refrain (As above,) Stanza II (sung twice) A tsuyat qaqEnqa'Ena—Already another dawn B tsuya qaqEnqa'Ena—Already another dawn C 'ax tuwu cunastidja—My feelings (longing?) D 'ahte ya, 'a ha—(?) C? de xa tsu waxe—(?) very much wish E 'a hine he-ya, F ya 'a hine ya, 'a ha ha 'a ha [at end] The structure is: Refram: A B C D E F Stanza I: A B C D E F (repeated) Refrain: A B C D E F Stanza II: A B C D C? E F (repeated) Other Traditional K'^actqwan Songs Other traditional songs with Atna words are con- nected with the migration of the Gmexqwan from Copper River to Yakutat, but were not recorded. One is a mom-ning song, supposedly composed by a woman who stayed behind at Icy Bay when some of the Gmexqwan began to regret that they had left Chitina and went back again. The mountain was so steep that they had to walk in zigzags up the snow. The woman who was left behind was so sad that she was weeping and composed this song. It is not known whether the others ever reached Chitina (p. 232). Another song is attributed to the woman who lost her son in a crevasse in the glacier, and whose seagull (adopted later as a son) was driven away (p. 238). There are also Atna Walking, Resting and Dancing songs (pp. 1226-1227) which were composed and sung by the Gmexqwan, Another song, mentioned but not recorded, is a sib mourning song of the Chilkat Kagwantan. It was given to the K^'ackqwan as do^^Ty, along with a wife for Cada. Blind Sampson composed an unrecorded sib mourning song in 1896 when John Nishka (Nicqa) was drowned sea otter hunting. 1158 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Traditional TluknaxAdi Song: How Raven Deceived the Sea Otters 1952, 1-1-C; recorded by Charley White (song leader), Jack Reed (drumming on banjo head), Jenny White, and Minnie Johnson on June 21, This is a solemn song, which the Tl'uknaxAdi were reported to have sung at a potlatch about 1909 or 1910, although the circumstances were never made clear. The song is introduced by Jack Reed who tells in Thngit the story of how Raven obtained medicinal (aU?) plants from the Sea Otters (1:40 minutes; see p. 864). The song consists of a single stanza sung twice. This, however, faUs into two parts: the first at slow tempo as far as the drum is concerned (55 seconds), the last part or phrase with fast drumming (11 seconds). The whole lasts 2:25 minutes, and ends with the spoken words 'That's aU' (hutc 'awe!). On the repeat, Charley White as song leader caUs out the words of the song. He ends with a few remarks in Tlingit (42 seconds), the gist of which is that the song is about the 'origin and destiny' (cAgun) of the Tl'uknaxAdi, long ago (teak"); 'this was Raven' ('aya sAti Yel). The words of the song are supposed to be what the Sea Otters told Raven (the Tlingit text and a translation were not obtained at the time): "Steer for that sand dune and that cix—real hard red [alder] wood—grows there, and you'U have that luck," The words of the song seem to be: A cuguni djix [cAgun 'idjix—destiny to your hands?] naxa [?] gudi [gut—went] di yel [the Raven] he 'eya B 'aga [for it] ::fea^da [around the island] tcune [straight] 'uq'^acukudja ['uq'^acukAdja—advise] C hAS [they] tciyi [some?] cexu [hardwood] gudji [?J D 'a na ha ni hi ye 'a ('a na hi ye—on repeat). The structure of the song is simply; A B C D A B C D Traditional TluknaxAdi Song, Attributed to Qakex'^tE 1952, 1-2-A; recorded by Jack Reed on July 4. This song is one supposedly composed by the Hoonah man, Qakex^tE, who killed his Sleep and then came to Dry Bay and taught the Athabaskans how to fish. The song refers to the mirages or optical iUusions he saw on his journey. It was sung as part of the story, told in Tlingit by Jack Reed, the total recording lasting 8:50 minutes. This is followed by a recorded translation into English by Minnie Johnson (pp. 270-271). A more literal translation was secured later from John Effis (pp. 271-272). The song, lasting 2:05 minutes, has two stanzas. The first is sung twice, foUowed by a refrain or chorus, and then the second stanza is sung twice. It ends with the spoken words: hutc 'awa—'That's all.' The text could not be transcribed accurately, and even John Ellis was not sure of the words when he heard the recording. However, the words of both stanzas seem to be rather simUar to the last words of the song recorded by Swanton (1909, Song 2, pp. 390- 391), also attributed to Qakex^tE, The text of the latter version is: "When he came down to the beach, his friends were all destroyed, so that he saw no one. He saw something just inside of LAq!A'sgt point. 'Do not let me watch the little stones or I might get bewitched,' " The last we would transhterate as: lil 'ilatinqeq yu texsani 'i 'ix 'unAxlixacA The words of the Yakutat version, as nearly as they could be determined from the recording and from John Ellis' explanations, are: Stanza I (sung twice) A, B kahlatink qeq-ci (repeated)—I was watching C qayayi kikci [xayayik ikce]?^—(The appearance of a man, perhaps)? kiki (on repeat) D, E 'ixhkaci texisani—Were bewitching (me?), the [x]? little stones F, G 'iyAnaha he, 'iyAna he, ya [^l X 'eya (on repeat) Refrain (sung once) A", B' 'iyAnaha he ya, 'iyAna he ya C D 'iyAnaha he ya, 'iyAna he F' X' 'iyAnaha he, 'eya ha 2 While this syllable (ya) corresponds to the musical phrase X Ceya) with which the repetition of Stanza I is ended, it cannot be considered musically as a short but independent phrase be- cause it is musically a part of Phrase A' on the repetition of Stanza I. IN THREE PARTS APPENDIX 1159 'iyAna he ya (on repeat at end) Stanza II (second): A B' Stanza II (sung twice) A, B' 'uhxadji-ce (repeated)—I give up hope E" hAS tixi hiqutina—Of seeing them, [I]? F, G 'iyAnaha he, 'iyAna he G+ The structure of the melody, according to McAlles- ter's analysis, is: Stanza I (first): A B C D E F G [^l (second): A'BCDEFGX Refram: K" B' C D F' X' Stanza II (first): A B' E" F G E" F G+ Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (I) 1952, 2-2-B (a, b); recorded by Frank Italio on July 30. This song, and the foUowing (1952, 2-2-B c, and 1954, 6-2-C), were ascribed to the Tl'uknaxAdi woman, Wuckika, who composed them when mourning her brothers who drowned in Lituya Bay (pp. 273-274). This disaster is dated by some informants as occurring before the arrival of the first European ships, and by others as responsible for the abandonment of Gusex on the Akwe River (mid-19th century). The recording by Frank Italio was in three snatches: (a) 2:04 minutes, (b) 33 seconds, and (c) 1:51 minutes. Of these, the first two parts belong to Lament I, the third to Lament II. The interrupted recording is due to the fact that Frank Italio would break off to comment in Tlingit, confusing me into thinking that the song was over, so that I turned off the machine. Whereupon, he would begin again without giving me any warning, so that the beginning of the next snatch of song was missed. Although I do not believe that much has been omitted, it is evident that this version is incomplete. Minnie Johnson, who was present, gave me to under- stand that he had sung only one song, not two as was revealed by McAUester's analysis. She was too over- come with grief to translate the words, or to dictate the text. The Tlingit words have therefore been transcribed from the tape. Refrain X ya hine ya hine , ya hi ne 'eya 'aw 'aw ya hine Y 'a hine ya hine [speaks] 'e ya hau, Stanza I (sung twice) A t6u tlak"* qutax na' adi kat—Very long ago (-?-) they (gudax) [on repeat] went out B di 'ani yAtxi hu-a ha—The chUdren of the vUlage, C 'itl'yexa 'unati-ye—Cahnlike when he did not find [yEi'-yAx-a 'unat'i-ye]?—(when they did not find it cahn?) D yisAkudjin nay ande—Because of them (it?), shore- ward, E tea wusixix 'uwa 'a 'a gusik:xye—^Just (they were) destroyed (-?-) F 'ani qaxu 'ax 'lie,—For the sake of (?) of the viUage, ('ike) [on repeat] my brother, hua 'aw 'a Stanza II A' -kA dax qu du djinex gulce(x)—(-?-) B 'adawul'ini yAtiye—Trouble was remaining (?) C 'ax 'ike huwa(ha)—My brother, (huwa-ha), D 'iyEtxi-tina 'iwustiyi—With your chUdren (?) you carried E yi qu t'a hayi huwa haw ha—When you disappeared (?), F 'a hine [speaks, machine turned offl Refrain [Machine is turned on, whUe MJ continues to talk,l /X' ya he, 'aw haw, ya ha- ye-, ya ha, Y 'aw hine-ya 'aw hine, yaw 'eya 'aw hm [FI breaks off and talks: t6u tlake. Machine turned offl. This song has the foUowing structure: Refram: X Y Stanza I: A B C D E F (repeated) Stanza II: A' B C D E F Refram: /X' Y (There is a possibUity that the second refrain is reaUy an introduction to the second song.) 2 See footnote on p. 1158. 1160 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (II) 1952, 2-2-B (c); recorded by Frank Itaho on July 30, As already indicated, Frank Italio's recording of this second lament lasted 1:51 minutes. It comprises a single stanza, repeated with variations. The very be- ginning (most of Phrase A) was missed because the tape recorder was turned on too late. Mrs. Frank Dick recorded what she gave me to understand was the "same song" (see 1954, 6-2-C; Lament of Wuckika [III]). She and her husband listened to the recording made by Frank Italio, and seemed to think that his singing was correct, though marred by talking. I have used Mrs. Dick's dictated version to translate the words of Phrase B in her brother's song (see below). The words, as sung by Frank Italio, are: Stanza (1st) /A [Machine turned on:] -a-ax B 'ihlk"u-hAS djaka gaxayi ca [tcakax 'axayi ca]?— Your grandfathers were watching the paddlers' mountain C 'e ya ha ha haw, D de 'ag'^Askitak nuhu xawa cu hede ['ak^q'^]? A' tea nagaski yEta 'asasgi B' qunin qal'nigi ['i] kagi-hAS—WhUe your uncles were teUing C daka cu 'uwe t'a E ye kunaskititi F 'ani qawu yAx 'a hine [speaks]—Like a chief, alas ya 'a he ya 'aw ha, Stanza (repeated with variations) A tcu tlagut 'asuga 'asgi—Very long ago (-?-) perhaps B 'i-i daka cux t6a 'unq^aditca—You aU appeared, I just imagined C ya heya 'au, D de 'ag'^AskitAk nuhu xawa cu hede A' t6a-nagaski yEta 'asasgi B' qunin qal'nigi kagi-hAS C daka cu 'uwetia E ye kuuAskititi F 'ani qawu yAx 'a hine, ya he yah 'aw ha [breaks off to taUi] The only differences between the first and second rendering of the stanza seems to lie in the words of the first two phrases (A and B). The stanzas are unusual in their repetitions of the first three phrases. The structure is: A B C D A' B' C E F (repeated) Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (III) 1954, 6-2-C; recorded by Mrs. Frank Dick on May 17, As sung, the words are: Although this is supposed to be the "same song" as that recorded by Frank Dick (1952, 2-2-B c), the words and music are obviously very different. Mrs. Frank Dick dictated some of the words and indicated how they should be translated: 'i hlk'^ hAS 'akax 'axayi ca—Your grandfathers were watching the paddlers' mountain [Fairweather], 'a qinx 'i dji qaxix—Close-by it your hands miss it [the over-turned canoe]. It shoiUd be remembered that Mount Fairweather was supposed to indicate whether or not there would be stormy weather or dangerous waves, and on this occasion faUed to give a warning. Mrs. Frank Dick recorded the Refrain (repeated). Stanza I (sung twice, with variations), the Refrain (repeated). Stanza I (with a different last line), and finally the Refrain. She indicated that she had forgotten the words to the second stanza. Her introduction in Tlingit lasts 45 seconds; the song itself 3:40 minutes. Refrain (sung twice) A 'a ha ha hu-wey, 'a ha hu-wA ha ha, B 'a ha ha hu-wey, 'a ha-a hu-wA hey he he, 'ey C 'a ha ha hu-wey, 'a ha-a hu-wA hey he, D 'a ha-a hu wA-hey, 'a ha, hu wa ha ha-ha-ha, [Slight variations in the vocables are disregarded! Stanza I (1st) A 'i lilak'^A hAs gaxa xayi ca-ha—Your grand- fathers were watching the paddlers' mountain B 'i lilak^A hAs gaxa xajd ca ha-ha-ha—(repeated) C 'a qinxa 'i dji qaxixa—Near it your hands miss (it) D 'ax 'it-key hu-wey, 'a ha, 'a wa ha ha-ha-ya—My brother, hu-wey. Stanza I (2d) A 'i kahagi hAs ckaxa xayi ca-ha—Your uncles were watching the paddlers' mountain B 'i kagahi hAs ckaxa xayi ca 'a ha ya—(repeated) IN THREE PARTS APPENDIX 1161 Stanza I: C 'a qinia 'i dji qaxixa—Near it your hands miss (it) D 'ax 'ii-key hu-wey, 'a ha, hu wa ha, 'a mm a— My brother, (etc) Refrain [At the end, she hesitates, hums, attempts to sing the words of Stanza II (na ya qa 'i hi hi, etc), but forgets them so repeats the Refrain. Then talks.l Stanza I (3d) [Words the same as the first time: A, B, Cl D 'ax kak din-ni-ni, ha ha, 'a ha ha— Refrain The structure of this song is: Refrain: A BCD (repeated) Stanza I: A BCD (repeated, with shghtly dif- ferent words) A A[^] A D D C C Refrain: [talks] BCD (repeated with slightly dif- ferent words) Refrain: A BCD TluknaxAdi or K'^actqwan Song: Lament for the Crane Canoe 1954, 1-2-E; recorded by Charley White and Frank Dick on AprU 9. This song is claimed by both the Tl'uknaxAdi and Kwackqwan sibs (see p, 454), It apparently mourns those (TluknaxAdi ?) who were kUled in a war with the GanAxtedi of ChiUiat (p. 274). Frank Dick introduces the song in Tlingit (1:33 minutes), Charley White accompanies the song with the drum, and both sing. There is a refrain foUowed by a single stanza sung twice (2:50 minutes). A second stanza was not sung because the singers were uncertain of the words. The title of the song is 'Song about the Crane Canoe' (dul yak'' daciyi). When I attempted to secure the words to the song, what was dictated to me was more in the nature of an explanation: kawduwatex dul yak''—All smashed up, the Crane Canoe, 'awa 'at 'adAx—They went away from there, dul yak'' tcA 'at-tAn—The Crane Canoe is still there. The words as heard on the tape seem to be: Refrain A ta wa ya he B 'e ya 'e yE A' ya 'e ya 'e B' 'e ya 'e yE C ya 'e ya he D 'e hi ya'' 'e hi E ye he ya he ya he F 'e-i ya he he X ya hi 'a Stanza (sung twice) A tea wa ca yu [tcA wasA yu]—Where (there?) is that B dul yak" yehe—Crane Canoe (yehe)? A' 'ayi ka-xayi—Below there (?) it was paddled (?) B' tea du wa'a tina [tcA duwa 'atinl—There it remains C ha da de [hadade]—Behind the mountains, D ckax 'ani ctakde ye— -?- E ya ha ya he ya he F 'e-i ya he he X ya hi The drum beats are rather free. The structure of the melody is: Refram: A B A' B' C D E F X Stanza: ABA'B'CDEFX (twice) Traditional TluknaxAdi Song: Lament for the Raven Post 1954, 3-2-H; recorded by Mrs. Frank Dick on May 17. This is a very old sib potlatch song, caUed 'Song about the Raven House Post' (yel ga^ daciyi). The singer gave an introduction in Thngit (35 seconds), in which she mentioned her younger sisters Cax kiki 'ayu). The song itself, with Refrain, Stanza I (sung twice). Refrain, and Stanza II (sung twice), lasted 3:40 minutes. The words as dictated and trans- lated by the singer are: Stanza I nahhac—[The pole] drifted away, lew wAnu—The sandbank falls down. 3 Hesitation here. 1162 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza II cwuditin—At himself is looking ceyAdi yel—That Raven, 'ican di yel—Pity the Raven, The meaning is that the house post was carved like a Raven, It drifted away when the sandbank fell down. Then a Raven found it, hopped around it and walked onto it, and looked down at the Raven carved on it. Much of the meaning was conveyed by Mrs, Dick's very expressive gestures. The words as sung are: Refrain A 'a ha-ha ha ha ha-ha ha B 'a ha-ha ha, C 'i hi, 'i ya ha-hi hi, 'i hi hi, D 'a hi ha ha, 'a ha-ha ha, E 'a hi-ha ha, 'i hi he-ya, 'a-he he, F 'e he-he he 'a ha-ha wa ha-ha. Stanza I (sung twice) A nalihahahaca—Drifted away. B nalihaca—Drifted away. C/ I'ew WAnu h^u-hu—Sand faUs, D 'a ha-ha ha, 'a ha-ha ha. E 'a ha-ha ha, 'i hi hi ya, 'a-he he yu 'ay [on repeat] F 'e he-he he 'a ha-ha ha ha, Refrain (As before,) Stanza II (sung twice) A cAwuditihi 'inaha,—Looks at himself B cA(wu)ditina—Looks at himself C ceyAdi yeie he he-he,—That Raven. D 'a ha-ha ha, 'a ha-ha ha, E 'ican di yela,—Pity the Raven. 'i hi he-ya, 'a-ye he, F 'e he-he 'a ha-ha [clears throat] 'a ha ha ha mm [on repeat] hutc '^wS!—"That's aU!" [spoken] The structure of the melody is: Refrain: ABC D E F Stanza I: A B c/ D E Refrain: A B c D E Stanza II: A B c D E F (repeated) F F (repeated) McAllester comments on the chromatic rising pitch, the great use of syncope, and the narrow range. Because of the meter, it was one of the most difficult songs to transcribe. The musical phrasing was obscure. Unrecorded TluknaxAdi Mourning Song A 'sad song' (tuwunik" datx ci) was composed by two old ladies, Tl'ukna-ca, when the earth shook (1899), and their uncles' coffins on Khantaak Island feU down. This is sung as a sib mourning song at potlatches. The only words obtained for the song are: 'His coffin broke down' (dakEti kawawul). TluknaxAdi JMourning Song, Composed by Dry Bay Chief George 1952, 1-1-A; recorded by Jack Reed on June 30, This song was composed by Dry Bay Chief George, Qawusa, (1850 ?-1916), probably for his potlatch at Dry Bay in 1909. It is introduced in broken English (1:40 minutes) by the singer, who explains that he is singing it iu memory of Roy BroAvn (1931-51), who was drowned with a companion. Although K"ackqwan, Roy Brown was reckoned a nephew to Jack Reed, Tl'uknaxAdi, because Roy was the grandson of Peter LawTence (1871-1950), and the latter was the half-brother (same father but different Kagwantan mothers) of Jack Reed's own father. The song has two stanzas, separated by a refrain, and is followed by a few remarks in Tlingit (total time: 2 minutes), A phonograph record made from the tape was played at the funeral feast for the singer (1880-1935), A few words of the song were recorded at the time of the singing; most of the text was transcribed from the tape, A free translation by Minnie Johnson is: Stanza I "It was your fault that I'm just crying and sobbing to myself, O World." Stanza II "I wish you would hear my voice, that you would hear me sorrowing, so you would come back alive, as in the old time days." IN THREE PARTS APPENDIX 1163 The first stanza is sung twice, the second time with different words for the last line. The refrain is sung once, and the second stanza is sung twice but with only minor variations. The Tlingit text seems to be: Stanza I (sung twice) A ta qana suti 'ituwu—?- your feehngs A' linigit 'ani-hi yau haya—(O) world, yau haya B di tsui tu 'udjiyi-t xa-wi—^?- C ye te xa-yu-^ahe hi yau ha yahaha (1st) —? I am [x] weeping [C''" tea tlAq"Aga-xayi hi yau heya hehe heya (2d)— Just ? I am weeping] D yu haya haya hani ha ya Refrain A hi-hi ya nahi, yau haya-a A' hi-hi ya nahi, yau ha ya- B he hi yai-(na), hi-hi yau hai-ya C he yuwi ye, hai, hiyau ha yahahai, D hu haya, hani ha ya Stanza II (sung twice) A' tlak" 'uwaye hutc xati wuti—Long-ago it- was by-it (I wish ?) A' 'ax hunxu-hAs ahi ya ha ya—My older-brothers B' 'ax SAk"udjin-a qui ke'itA'a'ta—My back you- wUl-come C ye yuwi hahi, hi yau hai [end of repeat] D hu haya hu, haya hani haya The composer refers to a myth in which all the people of a town are killed yet are revived through some miracle. "He wish for luck—'uqwatusu. In the old days they pray a wish and their wish come true," (See the second stanza of the next song, 1954, 2-1-G,) The concluding remarks are translated as: "It's just the way I feel too, sometimes—like that song composer. Sometimes I get the same feehng. And I'm just singing to let the people know that I have the same feeling for my relatives. And I thank you for listening," Swanton has recorded a song (1909, Song 74, p. 408), composed by Joined-Together (Wuct-wudutsu') when aU his friends were drowned in the rapids at Dry Bay (Gonaxo'), the second stanza of which is very similar in theme to this song. The first stanza of Swanton's song is also similar in theme to another song composed by Dry Bay Chief George (1954, 2-1-G). TluknaxAdi Mourning Song, Composed by Dry Bay Chief George 1954, 2-1-G; recorded by Minnie Johnson and Annie George on May 31. This song was composed by Dry Bay Chief George, Qawusa, (1850?-1916) for the potlatch m 1909 at which he dedicated Frog House or Far Out House, There is a brief introduction in Tlingit (20 seconds) by the composer's daughter-in-law, Mrs. Annie George, who also makes a few concluding remarks. The song, with Refrain, Stanza I, Refrain, Stanza II (each sung only once), lasts 2:32 minutes. Minnie Johnson beat the drum. The words were not dictated, and only a free translation was given by Minnie Johnson. The words, as heard at the time and as checked with the tape, seem to be: Refrain 'a na 'e-ya heye 'ax'a 'eya heya 'a na 'eye he 'a 'eya 'e ye-ha 'a 'eya heye A B A' Stanza I A ye tun qAtin ce gutca B tea nisuEtc gaxtce-ye C A' 'a ye yAx ijawitca na^ D -naqitciyi A' nitc gax setc de yela C 'aya 'eye he 'a 'eye heye "It's no wonder that the WoK is always howling and crying on the beach. That's why the Raven is walking around on the beach, crying, too." Refrain A 'a na 'eya heye D'+ 'aq 'a 'eya 'eye [clears throat] A' 'a na 'eya he 'a C 'eya 'e ye-ha 'am 'eya heye Stanza II A ye xayAx 'unlika ceye B 'ax hlk"-hAs 'ani cayi A yu xan gaseneye D'+ 'ax lilk"u-hAs si-xa A' -tea qa sA-tintci 'a C+ 'ax tu(wu) 'ultictca 'eyehe 'a 'aya 'eya yahe [clears throat] he ya [speaks] 1164 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 A' C A' C+ "When I look out at the mountains of my grand- fathers' land, I imagine that my grandfathers are stiU alive." That is, when he opens the door in the morning and goes out, he sees a big rock standing up, just like a man walking, just as though his grandfathers had aU come alive and were walking across from the other side of the bay. But it's nothing but rocks sticking up. The structure is: Refrain: A B A' C Stanza I: A B A D Refrain: A D'+ A' C Stanza II: A B A D'+ McAUester remarks that the melody bears a faint resemblance to that of the 'Song for the Frog Screen' (1954, 2-2-A) by the same composer. TluknaxAdi Song for the Frog Screen 1954, 2-2-A; recorded by Frank Italio on May 7, 1954, 6-2-A; recorded by Mrs, Frank Dick on May 17, This song was composed by Dry Bay Chief George, Qawusa, (1850 ?-1916) about the Frog Screen in the house for which he gave a potlatch at Dry Bay in 1909, The recordings were made at the request of Mrs. Annie George, who hoped to be able to take a phonograph record made from the tape to a TluknaxAdi potlatch which was to be given in Juneau in November 1954. This would have reaffirmed TluknaxAdi claims to the Frog (pp. 288-291). It was not possible to make the rec- ord in time, however. The first recording by Frank Italio (1954, 2-2-A) was preceded by an introduction in Tlingit (1:30 minutes), explaining how the Frog had been found at Gusex (pp. 272-273). The song with Refrain, Stanza I (sung twice), Refrain, and Stanza II (sung twice), lasted about 4:30 minutes. This was followed by a recorded translation of the mtroduction (1954, 2-2-B). The second recording (1954, 6-2-A) was made by Frank Italio's sister, Mrs. Frank Dick. She also intro- duced the song with a Tlingit explanation about finding the Frog (55 seconds). This version also has Refrain, Stanza I (sung twice). Refrain, and Stanza II (sung twice). However, after singing the Refrain and starting Stanza I, Mrs. Dick interrupted herself because she had made a mistake in the melody. She exclaimed 'No then! No!' (tlek 'aya! tlek!), and laughed at herself before beginning Stanza I over again. She accompanied herself with the drum, which her brother had not done. The words to the song were dictated by Mrs. Dick, and my transcriptions were checked and translated by Mary Thomas and John EUis. The various versions, dictated and sung, are compared below. As dictated, the words are: Stanza I hin cak xenAyi 'akitcgeuAx—From out of the inside of the wings of the fishtrap at the head of the river, ke uwa at de xixt6—The frogs begin to come out. 'akitcgede tcA—Inside the Avings, indeed duwA'axtc—They make a noise. 'At qugaq 'Asikudjin—On account of the visitors duwA'axtc—They make a noise. The "visitors" are the fish runs. Stanza II de 'ax djixa 'asgi—Within my reach almost yeq 'uwa 'at—To the beach they came, hutci 'ayi 'ax kak—My last uncle 'Adjit wudzigit—By accident feU in. de 'awlixatc—Already I give up. The second stanza refers to the composer's uncles (or fore-fathers) who drowned almost within reach of the beach. Despite the addition of meaningless syUables to fit the text to the melody, or the insertion of some words forgotten in the dictation, the words as sung seem to to have the meaning of those that were dictated. These are: Refrain (2-2-A) A 'i, hi ya ha, B 'a ya ha 'i xi hi ye ya, C 'i ya ha ha, D 'a ya 'a hi ya ha ha, E 'i hi ya ha ha, (' i . , , ya . . . ) [on repeat] F 'a ya ha 'i xi hi ya ha, X 'i hi ya, Y 'a ya ha 'i hi hi ya, Z 'a ya ha ha ya First (incorrect) Refrain (6-2-A) ya ha-hi ha-ya ha ha, ya ha-hi ha-ya {'akya! [spoken]) ya ha-hi 'a-yau hu-hu [clears throat] hu ya, ya ha-hi ha-ya ha, ya ha-hi 'a-ya ha-ha-ha- wa ya. Second Refrain (6-2-A) A-j- 'a ya 'i-ya ha ha ya ha 'i-hi hi ya ha-ha, B 'i ya ha, 'a ya hi ya ha ha, C 'i ya ha-u, 'a ya ha 'i-hi hi ya ha, D 'i hi ya, 'a ya hay hi 'i ya, mm-ya [coughs] IN THREE PARTS APPENDIX 1165 Stanza I 2-2-A hini cak xenayi hi-itc-dji geuAxa 6-2-A hini cak xeuAyi kite genaxa (rep) ya hini [etc.] 2-2-A ke 'aguwut de xixt6a hi-ya, ya-ha 6-2-A keyawa-at di xixtc de 'aya ha ha ya (rep) keya 'at di xixtc-e 'aya ha-w 2-2-A 'adji gehede xawE tcA duwa 'axa (rep) 'akitc (etc) 6-2-A 'akitc gede 'axa wetcA duwA 'axa (rep) (as above,,,.) 'atca 2-2-A 'At qugaq 'Asikudjina 'i hi hi ya 'aya [*] 'a ha (rep) (as above...) 'aya ha 6-2-A 'At qugaq sikudjina-ihi 'iya 'aya ha ha [*] (rep) (as above)...) -i 'iya 'aya [*] Stanza II 2-2-A de 'ax daia 'asgihe yAx 'uwa 'a-ha-ta-ha (rep) (as above) 'asgEhe (as above...) 6-2-A 'a ya de 'ax daxaci 'eyex 'uwa 'Ada (rep) 'a ha ya de, 'ax daxasgE (etc..) 2-2-A 'askuha-at nice yixiya, 'a ha, hutci 'a he (rep) (as above...) hi-i-ya (as above...) 6-2-A 'acquha nicehi, ya ha ya, hutci 'aya 2-2-A 'ax kahak 'Adjit dzigita de 'awlixatc [^] 6-2-A 'ax kelk 'Adjit djigida de 'awlixatc 2-2-A 'ax tuwu, 'i hi hi ya, 'a ya ha hm hm, (rep) (as above...) 'a ya 6-2-A 'ax tuwu 'i hi, 'i ya ha ya (as above...) 'i ya, 'a ya ha ha u mm hutc! The melodies of these two songs are different, even though to the singers there was simply one song. The structure of 1954, 2-2-A is: Refrain: ABCDEFXYZ Stanza I: ABODE (F)XYZ A B C D E (F) X Y Z/ Refrain: ABCDEFXYZ Stanza II: A (B) C D E (F) X (Y) Z A (B) C D E (F) X (Y) Z/ The structure of 1954, 6-2-A is: Refrain: (confused) Stanza I: A B C D (repeated) Refrain: A B C D Stanza II: A B C D (repeated) The shorter musical phrases of 1954, 2-2-A, actually break up words; the longer phrases of 6-2-A correspond more accurately to the natural divisions of the sense. The correspondence between the two is: 6-2-A: A B C D 2-2-A: A, B C, D E, F X, Y,Z Teqwedi Song, Attributed to Men Lost when Getting Green Paint Stone 1954, 6-1-1; recorded by Nick MUton on May 12. This is a traditional song, supposedly composed and sung by one of the Teqwedi men who had taken green paint stone and were now in danger of drowning (see Swanton, 1909, Tale 17, p. 46). Nick MUton told a story similar to Swanton's. The men had been sea otter hunting and landed at a place caUed NexintE-'At'Ak-'an, and took some green paint stone from the beach. On the way home, a storm arose, and one of the men, instead of throwing away the stone, tied it to his hair, and composed this song, Nick MUton believed that he drowned. It is to be understood that taking the precious stone was a tabooed act, which roused the storm in consequence (cf. pp. 69, 416, 806). Only one stanza was sung, foUowing the refrain (1:38 minutes). Nick MUton accompanied himself on * Clears throat or coughs. 5 Frank Italio's version refers to 'my uncle' Cax kak), while his sister's version refers to 'my nephew' Cax kelk) who drowns. the drum. He had forgotten the second stanza. The words as he dictated them were: guuAx SA yAudwu q"Ali 'At de yak" 'iyixqagut tcAyA ±Ax qu'A A free translation would be: "Where am I going with the canoe? Straight out into the ocean I'm going with the canoe." Swanton (ibid.) writes: "Then the eldest, who was steering, began to compose a song about the course he was taking: 'Which way shall I steer the canoe, straight out into the ocean or straight on to the shore?' " As sung, the words are: Refrain A ha ya hiya hi 'i-hi ya B 'i-hi 'i-ya-ha hi -m-ya, C 'a ha 'a-ha, 'a, 'i-ya ha D 'i-hi 'i-ya ha ha ya, 'a, 265-517 O - 72 - 2 1166 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza I (sung twice) A gun AX SA yandwu q"Ah 'a-de B yag"i-he yix-qa-ha-gudiya, C tcA xa-ax g"adi {hui!) 'i-ya, g"ahadi(/i,ae.') [on repeat] D 'i-hi 'i-ya-ha {tcuyel) a, 'iya, um hya, {"again!") (•••'a ha 'i-ya, 'a ha {hutcA.') —C That's all!") The words in italics are the cries of the song-leader. Teqwedi Song of the Golden Eagle 1954, 1-1-F; recorded by Olaf Abraham, Charley White, and Sheldon James, Sr., on AprU 8. This is the most important traditional potlatch song belonging to the Drum House lineage of the Teqwedi. It was given to them by the Golden Eagle, at the time that they acquired this bird as their crest (p. 253). As an introduction to the song, Olaf Abraham told the story of the Golden Eagle in Tlingit (2:40 minutes). Later, a translation of this (not recorded) was obtained from John EUis. After the song, Olaf Abraham retold the story in Tlingit, paragraph by paragraph, so this could be translated by his "nephew," Sheldon James, Sr. This was also recorded. The song itself, consisting of a Refrain, Stanza I (sung twice), and an almost identical Stanza II (sung twice), lasted 4:25 minutes. During the singing, Olaf Abraham, as song leader, called out a number of words, directing the singers to repeat the melody or announcing the words they were to sing. All of the words in the song were greatly drawn out with many extra syUables, so that it was impossible to obtain a good transcription at the time. Charley White beat the drum. The only words which were recognized at the time as belonging to the song were: haguni-kauAx daqena 'eu—'From-where-the-sun-rises-it- begins-to-dawn.' A free translation of the song is: "I come from the other side of the mountain." "Now the dawn of morning is coming from the other side of the mountain," It is the Golden Eagle singing. As sung the words seem to be: Refrain A yaha 'anehe, B 'iyehehe yaha, 'anehe, C 'ehehe ' yaha hanehe, D 'iyehehe yaha hanehe, E 'ahaha, 'a [hagu!] 'ahaha, ["comeV] Stanza I A hadaha', naxahaha—(hada) interior (uax) out of B'"^ dagihidi qihihin yaha 'anehe,—(dak) seaward (di) ? (qin) fly ["again!"] C 'ehehe ' yaha hanehe, D 'iyehehe, yaha 'anehe, E 'ahaha [ha tcuyel], 'ahaha. Stanza I (repeated) A hagu {or hada), nikaha naxahaha,—[(CW and OA sang different words,)] B'+, C, and D as above E/ he ya [tie hede\ hede\] -am nahaha—[(CW: "Then to the beginning!" OA: "To the be- ginning!")] Stanza II A haguhu, nikahanaxahaha—(hagunikauAx) from where the sun rises [daqena 'sn!] ["it begins to dawn!"] B'"*" dagihi qe'ahaha yaha, 'anehe,^—(dak) seaward (qe'a) daylight C 'ehehe ' yaha hanehehe, D 'iyehehe yaha, 'anehe [tcuye!]—["again!"] E// 'ahaha. Stanza II (repeated) A and B'"*" as above, including the song leader's caU C 'ehehe 'yaha, 'anehehe, D 'iyehehe yaha, 'anehe, E// 'ahaha [hutcawA!]—["That's all!"] McAllester comments that the first "B" (in the Refrain) seems to be introductory or tentative, "B"' in the stanzas seems to represent the full "B," The Refrain itself appears to be a warmup, a somewhat reduced version of the music used in the stanzas. He also notes that the pitch gradually rises, and that the last phrase (E) gets progressively shorter in successive repetitions. The structure of the song is: Refrain: A B C D E Stanza I (1st): A B'+ C D E (2d): A B'+ c D E/ Stanza II (1st): A B'+ c D E// (2d): A B'+ c D E// The caUs of the song leader tend to occur in exactly the same places in the refrain and stanzas. IN THREE PARTS APPENDIX 1167 Teqwedi Mourning Song, Composed by Jim Kardeetoo 1954, 5-1-C; recorded by Nick Milton and Mary Thomas on AprU 25. This song was composed by Jim Kardeetoo (1862- 1937) for the potlatch which he gave in 1918 when dedicating Bear Paw House at Lost River Landing in memory of his "uncles" or ancestors who had hved at Diyaguna'Et, an abandoned viUage site near by. The song was rehearsed with considerable weeping before it was recorded. There is a refrain, and two stanzas (each sung twice), the whole lasting 2:02 min- utes, Nick MUton, Teqwedi, beat the drum and said a few words in Tlingit as a conclusion. The words to the song were checked with several informants, both at the time of singing and later. The composer's daughter, Mary Thomas, remarked that one could tell that her father was not a song composer. She was probably referring to the variations between the musical phrase B in the Refrain, Stanza I, and Stanza II, and the slightly awkward fit between the words and the music. The words as sung are: Refrain A ha 'a 'i-ya 'a 'e ye, B 'a ha 'i-ya ha, 'e ye 'a 'e, ya 'a ey-ya, X 'a he— yu 'a na. Stanza I (sung twice) A tcu 'ade 'unxadjitca—StiU there, I imagine [mistakenly] B Diyaguna'Et de—At Diyaguna'Et 'ax kagi hAs—My uncles, tcu 'ade sAxsit!ana—"I'm stUl expecting them" there. X ha 'ey ya hu 'a na [After second repeat, there is a period of hesitation] Stanza II (sung twice) A t6ad]ayi hidi yis—Nevertheless, for your house, B yi 'iqatuxditana—I wish you were here [to help me], 'ax kagi hAs 'eye—My uncles, X 'a 'e ya hu 'a na It was explained that the Teqwedi leader, Jim Kardeetoo, wanted to rebuUd his sib's houses at Diyaguna'Et, but was unable to do so because so many of his sib had died off. The structure of the song is: Refram: A B X Stanza I: A B X (repeated) Stanza II: A B X (repeated) Teqwedi Dance Song: Killerwhale Drum Song 1954, 5-1-D; recorded by Olaf Abraham, Nick MUton, Katy Dixon Isaac, and Louise Peterson on AprU 25. 1954, 6-1-F; recorded by Nick MUton on May 12. This is a traditional Teqwedi song, which would be sung by the Teqwedi men when they were hosts at a potlatch, whUe the Teqwedi women danced. It would be proposed by the chief at the end of the mourning songs, as a happy song, and he would put up a great deal of property when it was sung. It was customary to ask one of the guests to beat the big box drum (see pp. 632, 634). In the first recording (5-1-D), Olaf Abraham acted as song leader and Nick MUton as drummer. The song, with Refrain, Stanza I (sung twice) and Stanza II (sung twice), lasted 2:13 minutes. Olaf Abraham spoke in Tlingit after the song (1:55 minutes), and this was translated and recorded by Helen Bremner (about 1 minute). The translation was later checked with John EUis, It is this recording which has been transcribed. The second recording was made by Nick MUton alone, because he said they had made a mistake in the words for the second stanza. Specifically, they repeated the words for Phrase B of Stanza I, instead of the words for that phrase for Stanza II. In Nick MUton's record- ing, he sang the refrain and both stanzas twice, lasting a total of 2:20 minutes, and added a few words of Tlingit, Although singing alone, he did his best to imitate the group and also the song leader, caUing out such expres- sions as 'to the beginning' (hed6!), to indicate that the melody should be repeated. He also made various cries: hiiii, wuuuu, or h"iui, at the end of each stanza, which sounded like a whale spouting. When the recording was played back, Nick MUton sang with it, accompanying himself several tones higher, and said that there should be two or three different voices, as on the earlier recording. The correct words of the song were dictated by Mrs. Frank Dick, and checked with those sung by Nick MUton. They are apparently very difficult for the present Thngit to translate or explain: Stanza I wa'e' agi tlXk" qudziti—Were you "born long ago"? (living always) cay Adi yel aha—You (little) Raven? 'ahe 'iuAx du tlagut tsu sidi he 'aha—"They're teUing a myth about you," 1168 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza II Nas CAki yel 'iuAx sati—Raven-at-the-head-of-Nass you want to be, cay Adi yel 'aha—You (little) Raven, 'ahe 'itcide yAnde quha—Your Murrelet will come ashore, 'a he 'aha (etc.) The song is apparently sung by Petrel (Qanuq), a crest of the Eagle-Wolf moiety, who was having an argument with Raven as to which was the older. Petrel won. (See Swanton, 1909, Tale 1, pp. 10-11.) The Murrelet (tcit) is another crest of the Eagle-Wolf moiety, and is mentioned here to frighten Raven. John EUis translated the concluding remarks by Olaf Abraham as: "The song we sing this time, it's Teqwedi's clan song (ha nax sAtiyi). They were staying out there at Diyaguna'Et. That's where they made that KUlerwhale Drum, that crest ('Atu), It was square, just like a wooden box (tlAkt), It was made out of wood. That was the song about that drum. It was composed many hundreds of years ago. That story was handed down from generation to generation, just like history, up to now. We know it also. That's the one handed to us. Teqwedi, whenever they give a potlatch, they use that drum. They use that drum song just before they hand out the money," [John EUis denied that Olaf Abraham had mentioned kiUing slaves, as I thought he had said in Tlingit.] For the history of the drum, see page 459. McAllester comments on the thirds which appear in the group rendering of the song (1954, 5-1-D), These rarely occur in American Indian music. Unrecorded Teqwedi Potlatch Songs The Teqwedi house owner, Situk Jim (died 1912) composed a song for his potlatch at Bear House at Situk, about 1905. This made reference to the KUler- whale accumulating the wealth which was to be dis- tributed to his guests. It was sung by the Teqwedi male hosts while the Teq"ca danced (p. 634). I could also mention a Haida Mouth Song, composed by the Drum House Teqwedi leader, Xeyegatqln or Skin Canoe George (1855-1900), which was sung at a potlatch given by the Teqwedi, whUe his nephew danced to it (see pp. 572, 633). Kagwantan Mourning Song, Attributed to Kacksn 1954, 3-1-D; recorded by Emma Ellis on April 1, This song is said to have been composed by KackEn and a companion, survivors of the battle at 'Anda, when the CiAtqwan of Wrangell kiUed the Kagwantan of Sitka, It would therefore date from before the middle of the last century (see pp. 279-284). The song was preceded by an introduction in Tlingit, mentioning its history (45 seconds), and is followed by an explanation in English (4:25 minutes). The song has two stanzas, each sung twice, and lasts 3:25 minutes. The text was dictated by the singer, who went over it several times. In some cases new words were added or substituted in an attempt to make clear the meaning, so the version is confused. As dictated the words are: Stanza I t6A hu dutuwu 'acix tinsiti—"That's their own foolish- ness" hede (or wede) gutc—"That Wolf people" 'i (da) 111 tsu ctuxidaniguq"—"They wounded them- selves" Stanza II yi 'ide xawe djasa {or tcAsa) suk" qaltan—"They are lonesome all the time" 'ax kak-hAS—"My uncles" di yu yln qAdjiigu—"I want to dream" Swanton recorded a very simUar song (1909, Song 103, p, 415), the words of which are: Tc!ahu dutuwu uct't uslte' yadego'tc. Right his mind to him was this man of Wolf [people] Lll q!wAn ctu ye' daq!eq. Never (imp,) blame others. "It is his own fault that this Wolf man got into that condition (i.e,, died). Do not lay the blame on others." Emma Ellis was interested in this when the text was read to her, but felt that the words were wrong. As sung, the words are: IN THREE PARTS Stanza I (sung twice) A t6A hu dutuwu—"It was B 'acix tinsiti—his own fault" C wedi gutce, ye—^That Wolf D da ctu 'idaniguq",—Yourself don't (?) yahe 'ehiye. E yahe 'ehiye, yahe, 'ehiyeye F yahe 'ehiya, 'ay yaha, APPENDIX A B C D E F 1169 Stanza II (sung twice) yi'i de xawe—For you, thus, t6Asa guxqalt'ana—Always (?) I wUl long, 'ax kagi hAsa—My uncles, da yu yin qadjungu, yahe, 'ehiye,—"I want to dream [about you]" yahe 'ehiye, yahe, 'ehiyeye, yahe 'ehiya, 'ay yaha, [ga hutc 'awe!]—[That's the last word!] Galyix-Kagwantan Mourning Song: Lament of the Beaver A B C D E A B C D X 1952, 7-1-B; recorded by Frank Italio on September 13, This is a traditional sib mourning song of the Qalyix- Kagwantan, and was recorded at the request of Helen Bremner, a woman of that sib. It is preceded by an ex- planation in Tlingit by Frank Italio of how the Beaver composed the song, and how the Galyix-Kagwantan ac- quired the Beaver as a crest (55 seconds). A translation of his remarks and of the song are given in English by Minnie Jolmson (7-1-D). Finally, Helen Bremner thanks the singer for rendering the Beaver's song (7-1-E; 1:32 minutes). The beavers had buUt a dam and lodge at 'AnAk"6 near Controller Bay, This was destroyed, and aU were drowned except for one little beaver. A Galyix-Kag- wantan hunter found the beaver, singing this lament for its lost relatives, took pity on it, and learned the song (pp. 254-256), The song lasts about 3 minutes and has two stanzas. Stanza I "Who wUl stop buUding the den? But they buUt it just the same. That's why all my uncles died and left me alone," Stanza II "Because there was no one to warn them, they are just as much to blame as the river and the people who destroyed their den," The melody is admitted to be the same as that sung by the Raven Decitan of Angoon, Teslin, and Carcross (field notes and recordings, 1950, de Laguna and Mc- CleUan). The Angoon Decitan caU this the 'Song of the Beaver Hat,' and tell the story of the Basket Bay Beaver (Garfield, 1947, p. 440; de Laguna, 1960, pp. 136-137; cf. Swanton, 1909, Tale 68, "The Beaver of KUlisnoo".) We should note, however, that as yet no musicological comparison has been made between the Yakutat, Angoon, and Inland Tlingit versions of this song, McAllester notes the hymnlike quality of the melody, and suggests that it shows European influence. Omitting variations perhaps due to the singer's mumbhng, the words seem to be: Refrain he-ya hine 'e-ya hine ya 'e-ya hine hi- ne ya 'e-ya 'a" ya hine he-ya 'a" mm; ha ya Stanza I (sung twice) 'asasgi 'a—Why someone (who?) -du qaqatne-ye—[hAsdu iA-kA-na-ye ? (them ordered) I 'ax kagi-hAs-A nitc—['ax kak-hAs (my uncles)] [nitckA (empty beach, nowhere)] -kA 'an lA-yex—a town to buUd [speaks two sentences here] he-ya 'a"-m ha ya Stanza II (sung once) 'asa ga 'ax] (for what A 'asagax [tlek' 'eya] ha- my) No then! B du kagi-hAS-A—[hAsdu kak-hAs ? (their uncles)] C 'ax kagi 'ate—['ax kak] (my uncle) D -k"a yen-si-kit'—with it down-to-consume (?) X ya hine, 'e-ya wa [Breaks off to speak,l The structure of the melody is: Refrain: A B C D X Stanza I: A B C D X Stanza I: A B C D X Stanza II: A B C D X One has the impression that the singer broke off abruptly. He did not repeat the second stanza, as is usual. It should be noted that the electric current weakened during the recording; when the tape is replayed, the "A" of the pitchpipe recorded at the end of the song is a half-tone high. 1170 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY Traditional Galyix-Kagwantan Songs, Attributed to Lqayak' VOLUME 7 1952, 7-1-C (a, b); recorded by Frank Italio on September 13, These songs were supposed to have been composed by Lqayak", the youngest of eight brothers who went to Sky Land (Kiwa'a), the afterworld of those who die by violence. There he became separated from his brothers, but finaUy returned to earth in a skin canoe the frame of which was made of the skeleton of a shaman. The recording was made at the request of Mrs. Helen Bremner, a Qalyix-Kagwantan woman, who ceremonially paid Frank Italio, her CAnkuqedi "uncle," for the service. The two songs are preceded by the story told in Tlingit by Frank Italio (2 minutes), and are foUowed by an explanation in English by Minnie Johnson (pp. 877-878). The singing lasts a total of 3:30 minutes, the first song (a), lasting about 2 minutes. It is composed of an introduction, and a single stanza, sung twice. The singer breaks off before the beginning of the repeat of the stanza to give an explanation evidently referring to the story: "Kiwa qawu hidi (houses of the ghosts) dekudikit; (? he came out at)." After the repetition of the stanza, he begins with the introductory phrase of what would appear to be another stanza, but abruptly cuts this off: "That's aU," and speaks for about 10 seconds before starting the second song. He seems to treat these two compositions as if they were simply two parts of the same song, although they are musicaUy distinct. The second song (b) has an introduction (or false start?) of three phrases. He breaks off to exclaim: "De hut6! (That's all), De hut6 'eya! (That's the end), De daga k"Altsaq (Push [the skin canoe?])." Then he begins the stanza, which he interrupts just before the final phrases for additional remarks about the story (which I was unable to transcribe from the tape). The song ends after the repeat of the single stanza with the exclamation "Hutc 'awe!" (That's all). As usual, Frank Italio seems to end his song before it is finished. In the first song, the hero mourns his brothers in Kiwa'a; in the second he (?) caUs for the skeleton canoe to be given a push. It is exceedingly difficult to foUow the Tlingit text as sung, because of the singer's qua- vering voice, the insertion of many extra syUables, and the muffling or mumbling of others. Eliminating what appear to be insignificant varia- tions, the words seem to be: Song 1(a) Introduction W Kiwa'a hahahaha, Ki—[Kiwa'a = Ghost Land, Sky Landl X -wa'a hiyehe, Ki- Y -wa'a ha, Z 'aha, 'ihi, yehe. Stanza I A yahahe, kinik, wa [or x"a]—[kinik = above] B 'a" ha", 'a" ha", C Kiwa qawu hidi—Houses of the ghosts D Kiwa qawux-ii yaqu-tutliqada, iye,—[Kiwa- qawuxu yaqutliqat (?) = among the ghosts he went astray] E Kiwa qawu-u hidi, 'ihi—Houses of the ghosts F 'aha, yi hidi—[yi hidi = your houses] [Breaks off: Kiwa qawu hidi dekudikitJ (?). He came out (?) at the houses of the ghosts.] Stanza II A yaha, 'i-e, kini, 'a" [or x"a] B 'a"i 'a"i 'a"w, C Kiwa qawu hidihi, D Kiwa qawuxu 'a [or ya]?-qutut}iqada ha, 'ihe, E Kiwa qawu'u hidi 'ihi F 'aha yi hide. End A 'ahahe, yi-i kine hu'a B/ 'a" 'a" hutd!—The end! The singer speaks for 10 seconds. SONQ 11(6) Introduction X yaha 'ahi hya 'a, Y ya 'uyi hya ha, Z ya 'uhi hya, 'a hm [Breaks off: De hut6! de hut6 'eya! de daga k^Altsaq: That's aU! That's the end! Push (the skin canoe ?)!] Stanza I A 'aya, 'ucgi,—['ucgi = perhaps] B da ha qu-lA-tsaq de-he—[qulAtsaq de = push 1] C 'ihiy 'ixt!i nAna hiyinihi—['i 'iytii nAna hini = river of your dead shaman] D di wA?-tla-k"a nex ta—[di — the] —[ne? = safe] IN THREE PARTS APPENDIX 1171 iBreaks off to speak,] Y ya, 'ahi ya 'a", Z ya 'uhi hya 'a. Stanza II /A 'ucgi, B da ha qulAtsaq de-ya C 'ihiy 'ixfi nAna hiyini D di wAx-tlA-k"a nex ta Y ya, huwi yaha", Z ya, 'uhi ya ha" hutc 'awe! That's all! [Frank Itaho continues to talk about the story. The structure of these songs is: Song I Introduction: W X Y Z Stanza (1st): ABODE F [speaks] Stanza (2d): A B C D E F End: A B/ [That's aU] Song II Introduction: X Y Z [That's aU, etc] Stanza (1st): A B C D[speaks]Y Z Stanza (2d): /A B C D Y Z [That's aU] McAUester comments that it is "surprising how these seemingly meandering songs are reaUy well- structured. The drum beats are not haphazard, but emphasize long notes, usuaUy o_ff heat—a strong Yakutat characteristic." Traditional CAnkuqedi Mourning Song: Lament for GosnA'' 1952, 2-1-B; recorded by Frank Itaho on July 30. This is the lament, with Southern Tutchone words, for Gosua'", the CAnkuqedi boy who was left behind when his people were descending the Alsek River, and who was adopted by the Thunderbirds (pp. 249-250). It is now sung by the CAnkuqedi when they give a potlatch. The song is preceded by the story, told inTlingit by the singer (2:45 minutes). The song itself lasts 1:47 minutes. It is followed by the recorded explanation in English by Minnie Johnson. Two versions of the song were recorded. The first (B) and the most complete was sung "for practice," and consists of three stanzas (with almost identical words), each sung once. It ends with the initial phrases of what may be a fourth stanza or a repetition of an earlier one. Minnie Johnson interrupts and speaks while Frank Italio is ending the second stanza, so that it is almost impossible to distinguish the words of phrase G. (They may have been the same as those of phrase G in Stanza III.) The last stanza is interrupted by an explanation given by Frank Italio: "di xetlE duwasak" [It was caUed the Thunderbird]," possibly offered as a transla- tion of some Athabaskan word. In the second version of the song (2-1-C), Frank Italio sang as the last line of Stanza I what seems to be the last line of Stanza III (or II) of the first version; and for the last line of Stanza II substituted the last line of Stanza I of the first version. He sang only through phrase F of Stanza III, ending abruptly with "hut6! [the end]," Possibly he was overcome by grief and therefore could not continue, for Minnie Johnson explained later in the recording session: "Frank Italio himself—it just hurt like anything, but anyhow he carried it out. It was to remind him of his old people that's died off. WeU, he done pretty good by singing that because he can't understand a word of "Eyak" language [sic: yAtqwan ^euAx, 'local people's speech,' in this case Southern Tutchone of Dry Bay], but from generation to generation they practice to the next one is going to take the place. And that's aU!" Traditional CAnkuqedi Song for the Thunderbird Screen 1952, 2-1-F; recorded by Frank Italio, on July 30. This song was supposedly composed by the boy who had been saved (or captured) by the Thunderbirds, when he returned to his people and buUt a house decorated like the cave of the Thunderbirds in the mountains, Frank Italio explained in the Tlingit introduction to the song that it was for the Thunderbird screen. It may be sung by either the CAnkuqedi or the Kag- wantan of Dry Bay when they are giving a potlatch to mourn a close relative, because it reminds them of the little boy who was given up for dead. The song is preceded by an explanation in Tlingit by the singer (40 seconds), and is foUowed by an explanation and translation of the words by Minnie Johnson (pp, 250-251), The song itself has a refrain, followed by two stanzas, each of which is sung only once. The whole lasts 1:46 minutes. The text was not transcribed at the time or dictated, but has subsequently been transcribed from the tape. The spoken ejaculations are those characteristic of a song leader. 1172 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Refrain A, B ha ha ha ha, ha ha; ha ha ha ha ha; C 'a hu hu we he, he huwA; D 'a ha [clears throat], 'a hu aw, 'a ha ha ha; A, B 'a ha ha ha, ha ha ha ha, 'a; C 'a hu hu we he, he huwA; D 'aw— ha ha huwA, ha ha ha ha A 'ax kak t!i-nal-ni-ne B 'ax kak tu-nani-ye C hu hue, he huwA; D' 'a ha, ha hu aw, 'a; hutc 'awA! [spoken] —'' That's the end!'' The meaning of the words, as given by Mmnie Johnson, would seem to be: Stanza I: Stanza I A, B dja xat 'uwu sa-dJA (repeated)—[I always be- [x"a tuhu?l come hurt?] C di xetl qAdu 'axe huwA—Whenever the Thunder sounds D 'aw-, ha ha'; A 'ax kak 'unxa-djitc-A—I always imagine my (lost) uncle B 'ax kik' 'unxa-djitc-A—I always imagine my (lost) younger brother C hu hu-e, he huwA, D+ 'a ha, ha hu aw, 'a ke hede! [spokenl 'a ha—"To the beginning!" Stanza II A, B dja xat 'uwu sa-dJA (repeated) C di yu kuwAti kEt 'uwa D 'aw-, ha ha'; Whenever I hear the Thunderbird, I become hurt. The noise of the Thunderbh-d reminds me of the uncle and brother whom I lost. II I am surprised when I hear the Thunder, It sounds lUie the relatives I lost. They have no pity for me, because they left me alone. (See the 'Song for the Thunderbird Blanket,' 1954 5-2-E; below,) The structure of the song, as analyzed by McAUester, is: Refrain: A A A A BCD BCD B C D- B C D+ Stanza II: A B C D- A B C D' Traditional CAnkuqedi Song for the Thunderbird Blanket (I) 1954, 5-2-E; recorded by Mrs. Chester Johnson, assisted by Jenny White, on June 10, This song has not been transcribed because it is the same as that recorded by Frank Itaho, July 30, 1952 (1952, 2-1-F), The former was entitled 'Song for the Thunderbird Screen' (xetl xin daciyi), while this was called 'Song for the Thunder Blanket' (xetl xu daciyi), Both were ascribed to the boy who had been taken by the Thunderbirds, whom Mrs, Chester Johnson caUed GoxXq, Only one stanza was sung, although there were said to have been three in aU, The words are very simUar to the version sung by Frank Itaho. There was a short introduction in Tlingit by Mrs. Chester Johnson (27 seconds), a refrain, and the first stanza (sung twice), the whole song lasting 1:33 minutes. Mrs. Chester Johnson beat the drum. She later dictated the words, and these were afterward translated by Helen Bremner, Refrain . . . 'aha huwa (etc). . , 'ahuwe'ehuwa (etc.) Stanza I (sung twice) t6a XAt 'uhticta—It always makes me lonesome di xetl qAdu'Axin—When I hear the thunder. 'ax 'ik 'unxadjitca—My brothers I always think of [imagine] di xetl qAdu'Axin—W^hen I hear the thunder. Stanza II (omitted) This was said to refer to a dead uncle (see 1952, 2-1-F). Either this song to the Thunderbird Blanket, or the following (1954, 5-2-F), was sung by Mary (Mrs. Lituya Bay George), mother of the singers, when she was taken as a peace hostage in 1907 (see Case 12, p. 604). IN THREE PARTS APPENDIX CAnkuqedi Song for the Thunderbird Blanket (II) 1173 A A'+ B 1954, 5-2-F; recorded by Mrs, Chester Johnson, assisted by Jenny White, on June 10, This song, like the preceding, was also entitled 'Song for the Thunder Blanket' (xetl xu daciyi). One or the other, or both, was sung at the peace ceremony of 1907 (Case 12, p, 604), The singers, who were the daughters and nieces of the two CAnkuqedi hostages of that ceremony, wished to have recordings of these two songs to play at a funeral potlatch in memory of Mrs, Martha Converse, a Qalyix-Kagwantan woman who died tragicaUy during the winter of 1954, The song is introduced by a few words in Thngit, and there is also a brief conclusion, spoken by Mrs. Chester Johnson, The song itself, with refrain and two stanzas sung twice, lasts 2:17 minutes. The words were dictated by Mrs. Chester Johnson, were later translated by Helen Bremner, and have been checked with the recording. Refrain A A'+ B 'a(aha)hu wa ha hu wa ha 'e 'a(aha) hu wa ha hu wa 'e, 'a 'e hu wa ha, 'u wa(ha) 'e yu 'a ha, 'u wa 'a. Stanza I (sung twice) haguni kade du kayek—Over there [southeast, out to sea], invisible, t6A duwa 'axtca di xetle ya,—It sounds, the 'e hu wa ha Thunder, 'u wa ha 'e ye hu 'a ha yu wa 'a Stanza II (sung twice) A hadaha-dehe 'uq"a(ha) 'ina—Behind the moun- tains, you help us A'"*" -suwu de 'ix"aye di xetle ya,—I beg you (?), the Thunder -(suwu deye 'i x"ayi ya) [on repeat] B hu wa ha, 'e ye hu 'e ye, 'u wa 'a (as above) 'a ha [on repeat] The structure is: Refrain: A A'+ B Stanza I: A A'+ B (repeated) Stanza II: A A'+ B (repeated) Omission of the words 'the Thunder' (di xetl) in the repetition of Stanza II is the only unusual feature. Three (?) Traditional CAnkuqedi Songs in Yukon Athabaskan Song A (Refrain) A 'o ya ha, we-eh ya ha, [ye-eh] 'o-ho, ya ha, we-he y a-a, A 'o ya ha, we-eh, ya ha, 'o-ho, yaha,we-hey a-a, A 'o yaha, we-he, ya ha, 'o-u, ya ha, we-he yaha hutc! 1952, 4-1-A (a, b, c); recorded by Frank Itaho on August 29. Minnie Johnson, who acted as interpreter, gave me to understand that these were three of the four potlatch songs given by the Aiyan chief (of Fort Selkirk on the Yukon) because the CAnkuqedi were drowned when going to his potlatch (pp. 248-249). These are now used by the CAnkuqedi as potlatch mourning songs. The singer had forgotten the fourth. The words are in Athabaskan and were not transcribed at the time, nor could they be explained. The recording begins with Minnie Johnson urging Frank Itaho to sing: 'Begin!' (gukde). (A) He sings the first song: 'o ya ha we-eh ya ha , . , (45 seconds), ending with 'the end!' (hut6!), (B) He speaks a few words, and sings the second song (1 minute), (C) He again speaks and sings the third (45 seconds), ending with hut6! He speaks a few words, concluding with 'thank you' (gunatltcic). A transcription of the "words" and music from the tape would indicate, however, that there are here only two different songs, or at least only two melodies. The "third song" is virtuaUy a repetition of the first with only minor variations on the "words" and in the tune: the J5's of Song A are all Cs in Song C. The first and third song are sung to a very slow beat of the drum; the drumming for the second is much faster. Each song is sung only once. The whole composition may, however, be analyzed as a single song, consisting of a Refrain (Song A), Stanza I (Song B), the Refrain (Song C) again, and the last Stanza II, forgotten. This is evidently not the singer's interpretation, since he exclaimed 'the end' (hutc!) at the end of each "refrain." The "words" of these songs or parts seem to be: Song C (Refrain repeated) 'ahayi ya ha, we-eh ya ha, 'o-o, ya ha, we-he, ya ha-a 'aya ya ha, we-eh, ya ha, 'o-o, ya ha, we-he ya ha-a 'ahay ya ha, we-eh, ya ha, 'o-ho, ya ha wehe, heya yu hutc! SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY volume 7 The structure of the compostition or set of songs is: 1174 Song B (Stanza I) B C B C nit, di ta-ax nte__, 'ei hi hi ya, 'a hu-u, 'O'U, ye-e', ye-e', 'e-, 'aw, ye-ex, yi-, 'a-, li ta-ax ni te__, 'ei hi, 'i ya, 'a hu ho, wi-i ye-ex, wi-i ye-ex, 'e-, 'a-, ye-ex, 'i, 'a-A [Breaks off to speak, before singing Song C] Song A (Refram): A A Song B (Stanza I): B C Song C (Refrain): A A B C [speaks] A Traditional CAnkuqedi Lament for Those Drowned in the Yukon Stanza I (repeated) 1952, 4-1-D; recorded by Frank Itaho on August 29. This is a traditional sib mourning song, supposedly composed by a woman whose relatives were aU drowned in the Yukon Rapids, when going to the Aiyan chief's potlatch. WhUe the words are in Tlingit, they were not recorded at the time of the singing. A full and very free translation was recorded by Minnie Johnson after a few words by the singer (see pp. 248-249). The song is in three parts: a refrain, a long first stanza sung twice, and a shorter second stanza also sung twice, Frank Itaho accompanied himself with a cane for a slow beat. "The beginning of the song is made up of elements that later appear to be closing phrases in the overaU structure," McAUester informs me. Therefore, the re- frain as sung may be incomplete. Refrain Y ha^a hu, we hehe (E) 'u wa^a, he-e-e, F 'e he ya, 'e he-, 'u G we he, 'e- he hu wa, F 'aha ya,'e he hu, G we he-e-e hu wa, X 'a ha ha ha hu wa, 'a ha^, a ha ya, Stanza I A tcu-hu su-u ('A)qa B 'a-ha wuh-i tca-ha, C q"a-ha-a, t6u-u su qa-,ha D 'ux"a wuh-, xa ,dja^ha,—(I give them up)? E de 'aga-, 'aha yAdi hi, — (Because of it, they have gone)? F 'ax kagi-ahe, ahAsa, hi hin sqa, — My uncles, the water (perhaps)? G 'a^ha di-hi hu wa, — Went (?) X 'a [ctuyiticiyi 'eya] (spoken) na-a 'uwa, ha-a^a^a ya, A tcu su 'Aqa, B xa-ha-wuti-i dja-ha, C qa-ha, t6u-u su, qa ha, D 'ux"a wuh xa-ha, t6ar-ha, E de 'a ga, 'a^-ha-a diye, F 'ax kagi, ha-A-sa, hi hin sqa, G 'a ha ha di-hi huwa, X 'a ha, ha huwa ha m ma [tl'e hede!] ha. Stanza II D'+ ha-gu-'ace , 'ax ka^gi-hi, he ya,—Come (per- haps?), my uncle E' ne-el gu ce , he-ye—Come in (perhaps?) F' 'ax kiki he he, 'e he ya, 'e he hu,—My younger brother G we he he, 'ehe hu wa, X 'a-ha ha hu a, 'a ha ha ha [tcuye!] ha ya, Stanza II (repeated) D'+ 'a hagu- ce he-he-he-he-he 'ax ka-agi, he-e ya, E' ne-el gu ce-, e-he F ax kagi, he ya, 'e-eha, G we he-he-e-he hu-wa, X/ 'a-ha-ha hu 'a, 'a ['aya hAsdu 'aliciye 'aya. . . .] The structure of the song seems to be: Refrain: Y (E) F G F G X Stanza I: ABC D E F G X ABC D E F G X Stanza II: D'+ E' F' G X D'+ E' F' G x/ The singer nearly always interrupted the last (X) phrases. AdEn and Qaltiaqe (born before 1870, died before 1916). The occasion was when his brother Qixutske, and his sister's son, Qalaxel', died on the same day from drink- ing bad liquor (Case 12, p, 604). The singer is the widow CAnkuqedi Mourning Song, Composed by Blind Dave Dick 1954, 3-2-K; recorded by Annie George on May 23. This lament was composed by Blind Dave Dick of Dry Bay, a CAnkuqedi man, also known as DAxquw- IN THREE PARTS APPENDIX 1175 of Sam George, a nephew of the composer. When the lat- ter's younger brother, Peter Dick, died because his car ran off the dock, Sam George began to sing this song, weeping at the same time. If he were alive now, his widow said, he would sing this song at potlatches and would record it himself. Therefore, as she explained in the Tlingit introduction, she is singing it so that their children can have a phonograph record made from the tape by which to remember their father. The song (Refrain, Stanza I [sung twice]. Refrain, Stanza II [sung twice], and Phrase A of the Refrain) lasts 2:45 minutes. As heard and recorded on the tape, the words are: Refrain A ya 'a hine hine he ya 'ane, B ye'a hine hine heya'a, C ya' a hine hine, heya' a. Stanza I (sung twice) A 'ax ketudutatci qa, ckayuda,—I am always thinkmg, (?), B tsu yel 'ani tudeqan nak—Again Raven's town ueI wugut -eye,—Inside he went, C ya 'a hine hine, he-ya 'a ha—(Alas, etc) Refrain Stanza II (sung twice) A t^u-da :iisisagi—Why is it — ? tsu yi, 'unxadjitca,— -?- I always imagine, B tsu yel 'ani tudAx—Again, from out of Raven's town 'ax kAx quqagaxeye,—He wiU return [to pity me]?. C ya 'a hine hine, he ya 'a ha Refrain A ya ha 'a hine hine he ya 'a. "Raven's town" is the Old ViUage of Yakutat, where a Tluk"axAdi man had served his guests bad hquor. Wuckitan Mourning Song: Lament for the Murrelet Cane 1954, 7-1-B; recorded by Mrs. Chester Johnson and Mrs, Jenny White on June 10, This is a very old mourning song belonging to the Wuckitan, a Wolf-Eagle sib, that of the singers' father's father's father's father. The Murrelet Cane or Dance Pole (t6it wutsaga) was a crest object used by the song leader. It drifted away when the tide came in. The composer's brother knew how to make anything— canes, canoes, screens—but the brother was dead. So he cried about it and made a song for the cane. It is not known whether the composer was the ancestor of the singers. In the song the dead brother is addressed as the Murrelet, a totem of his sib. In the Thngit introduction by Mrs. Chester Johnson (20 seconds), she explains how the Wuckitan are her CAgun (see pp, 455, 813-814) on both her father's and mother's side. The song has a refrain and two stanzas, each stanza sung twice (2:43 minutes). The text was dictated by Mrs. Chester Johnson, later corrected and translated by Helen Bremner. As can be seen, the order of verses as dictated was not quite the same as the order when sung. As dictated, the words are: Stanza I daq"Et tuwu de^a—Why, what is the reason, lAdAx gaxdut^itine—Away where we cannot see yede 'udaqintca—Thither you flew away, cewAdi t6it—O Murrelet? Stanza II qa ie quwA 'axtc—His voice sounds (?) ka yeli—Of the Raven, tcus yis dugax—For you he is crying, cewAdi t6it—O Murrelet. As sung the words are: Refrain A 'a 'a hue ya B 'e ya he huwe, C 'a 'a huwe, D 'a 'a huwe-ya, E 'e-u 'e we ha, F he 'a 'a 'a. Stanza I (sung twice) A' qa ie quwu 'axtca—His voice sounds B/ ka yeli,—Of the Raven. C+ tcus yis dja dugaxa—For you he is crying, D' cewAdi t6ita—O Murrelet, E 'e 'e 'uwe ha, F 'a 'a-u 'aye 'a Stanza II (sung twice) A' daq"Et tuwu de^a—Why, for what reason, B yec dak tunditana—(?) seaward turned his mind 1176 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 C cewAdi tcita—O Murrelet? would indicate that the song is about the Murrelet, D-h lAdAx gaxdutsitini—Away where we cannot see but is not addressed to him. E yede(n) daqintca—Thither you flew away The structure of the melody is: F 'a 'a-u 'a-e 'a ^^ r^ t\ -e^ XT' hutc.'-Thafs all! Refrain: ABC D E F Stanza I- A' B/ C-|- D' E F (repeated) I have had to foUow the translation given to me, but I suspect that a more literal rendering of the words Stanza II: A' B C D-|- E F 1952, 7-2-A Raven Moiety Song Referring to Raven's Theft of Daylight (I) i p=if J = 58 As sung- Introduction A ^m '^' LT Lf P'' r r rj- p r r ' qe- ha~ ha' 'a ha ha 'a o p ••—• 2. p V p f p [^ f^ i9 (9 ^ 7-i p f r p Q f I p f^ i 'a. ha- qe he 'a-ha-- ha-- ha-- 'a ha--a ha-ha-ha R ^^ ^ s ^ i»—«9—0- g^ 1^ g ^ —Vi—.^^ f ^ ' \r t ^ ha- 'i— hi - 'e - hi ya qe - he' 'a - ha - ha u i' .1 J V M J. J' .1 .1 i 1 J^ J i I.J J J i J J ^^ m ^m qe - he - he- W^ s- __.£ :k_ ha ha X he— he-- he- 'am m- 'a ha ha-- ha B... ir r M I g- i-(h) i dji" r H n \m 3^ r Mr r r ^ig 'a - ha— • p r r p [' r r ? ^ ^s ni— ke. 0 Q ... m ff r. ^ p _ p==g a^ (■ g J t ^ ? ^^ ^u hu-t ye - -ife - he [speaks] *e he 'e he 'a ha 'a ha ha ha R § S 'p ^ J p fej J ^ JI T' r «—fi»—g*—& qe - [speaks] - 'a ha ha [speaks] 'a ha^ 'a ha^-ha^ - m—da—-ha » o J f ~ U €M—^—e—# ■'>'** r p- f J' J M j' J M ^' f qe - he 'a-ha^-ha^ 'e(ni) dja yi — i qe 'a—-ha X/ ■«—# a ya Stanza repeated (much varied) A ^_ ... B ^>tf p Y r r r m r r' r r ■ <9' F g ^ qe. 'a--ha 'a-ha i-hi dji-hi qe-he wu-hu G ^>'ff r p P H p=- f9^ # ^ gi-(h)i e-he Na - ha—a--ha-{s] ca—x du—- wa--- ... K L «w ^ # 'a ya ha ir Mftf n n - Ii - hi - ka [xi]? Stanza II X 1'^ r r j ■ 'i—-(h)i (h)i 'a ha- Stanza II (beg-un again) X' B xi: ' U I I .1 II 'i - hi he he - - he ckul te - - B Iffl J #F^^^ ^^ ha qe e—he a ha D r ° M^ p ^Hfrf I 'a^ >. a-ha ye - te - he E '^' ^ r rr rr ^ I r f r f M [T Cf p mt f r f ^ 'e-he - - e-ya 'a-ha 'i- ka- B .. .. C p^ _ ^ . E^ _ , ^. 17 r f ^ - I If f ^ i[^r f P /I Mr r r p *-• ^ qe 'a 'a - ya ' u - na ax du 'u Itu u - tsi B4 I ' Mr J J n ^ ^m X, r r r Mf r Mf ° r Mf C4 rj' n 'e - ya - ha --hi 'a - ka - ha qe e ha 'a—ya 1180 D4 '} ^ f n SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY •^m E4 r-, . Jk Y r;- r^* ZEl r ^^r JM"r ^^ VOLUME 7 rj' m —w 'u-na- (a) ax du 'u k'u- ts gci 'a ha 'a ha ha Stanza EI X 3 i rj o ^ B.. .. ¥=0- n ^ ' \^ ^ 'i hi - ye-hi-hi 'a ka — ha qe- 'a---ha 'a-—ha F ff I* D m 0=W p r r f r M f p r r m r r ^^ y^- te- 'e—he--he ya 'i yu hu-—hu -hu-huwucf qe-ya 'a ' Breaks off to tell part of story. ^ Breaks off; hvic 'awa spoken. ^D' E' B/ .. C -> r r r r p^ir rTTi77^^=^ p r ip r r 11-1. 1 1. . i-»— .. J/. 1 . . 1 '. 'i yi-sa [5eaks|('ujna - ax du 'u ltuc--gci Kuts] 2 -• 1954, 6-2-B Raven Moiety Song: Raven Cries for Daylight J = 108 As sung Refrain B/ drum: J m I i I } c/i i i J he he ya ha ha 'e r r nr^ we ya ha ha ha ha \B 3 D jz: F- _ I r-* F N I ^11 Iff ^ ya ha he he ye ya ha ha™ ha ^ ha Stanza I (sung twice) r>1i:r r r r r p. "r ^ ^ Nas cax qu - wa 'u - wu qe ce - ya - ha IN THREE PARTS APPENDIX c 1181 ^ ya ha he he r r p- y ha ha ha D m ^ ^^ ZL ya-— ha™ hm ya- Refrain AX ya ha he yu hu B f9—F F r^ « F ^MR r r r^ ^ ^ ^^\' t r \\' r a he ha 'a ha— ha ha ha 'e ya ha he he 'e ya ha ha ha D » F ^ ^ f=^ ya ha he yu hu he ye ha ha ha ha-— Stanza II (sung twice) m m F Q F I i2 (2 F P fi. i 'a - dac dji - tke -la- keti - a- ['a - dax djit ka-ia-keti du da - tcx ank - tcwus - ga - xi du da - tcanittc wus - i - ffax] B m F r> =jg m F rj r Mr r ^ qe _ 'a ce - ya - ha *i ya ha he he he ya ha ha ha F F 'e ya ha he yu hu D ^^ r i^ r p V .-II 'e ya ha ha ha 'a ha ^ m- hutcl (falsetto) talks m about m ^ Raven a ha 'a ha ha H r^^'^^-u^^i-iiJl 'a-—dju ci-i ke na qe 'e[sobs] na--- yu ni l--e ni ya IN THREE PARTS APPENDIX 1954, 7-2-C Traditional Kwackqwan Mourning Song: Lament of Gudilt^ (II) 1183 ^ ^ n {ju j.^iJ ^ ^ n^- j)j J.' a dju ci ki-— ne 'a ya 'a dju ci ki-- ne 'a ya X A'/ y© IL ii:j -n ;;jii.rJI >iiJ'n i ^ u ■njijin i J = 76 DH-E A drum: )i n r^ ? Cl ka (sung 3 times) j ^ ma-- B ^ J I i U U A ^ "> li^ J N ya- ci ka- F—F yu- ma— ta - y J i J ye- B ma- g iT ^ a ya yu- ^^ ^ + C^ rn J n ^ ni- le- F F b F F F ^ dju i C'+ ci- at=* ki- *=* Land 2. ;F—o -.- ne ye -O -o 2? ir^ ci ka ye ya- S 3. "F^ ne A7 c ^ '^' j ji j- j' J I ci ka- ye 'a ya 0 al~ b[~ ^ "O TO ^ ci ka ye c^ 2d repeat yu ni- ]fe (etc.) 'a- (etc.) ci ka—- F (etc.) VOLUME 7 1184 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 7-2-H K^aclcqwan Lament for a Drowned Son J = 76 D-DH Refrain A drum: J J J J J B J J J etc. C J J J XJJ J.''IJ vl I J J J J hvlJ J J J _ -W' -0 ^=:^:" ^ —^ hi - ne he ya— ha ha 'i - ne he ya ha— 'a hi - ne ya ya 'a ha D fegga -O F IJ J J > •Q F 1 ne he - ya 'a ha hi - ne he-ya - 'a ha Stanza I A li F' s -Q F F F' ^ F ^^ ^^^^ "v^(F ^ ha ya 'a hi - ne ya 'a-ha-ha gu - de - sa-- 'a xa B J J J J i' C J J J J J i gu - de - sa 'a-ya - xa-- F^ y O W he - di yu 'ak'*^ - ce 'ax yi de 'An - tfe - n - xe - yik - de 'a hi - ne ya 'a - ha I I I I Stanza I repeated (with slightly different words) S ya 'a ha gu - de - sa— 'a - ya-xa - ha ya -F F FT 'a hi - ne ji J I i i mmm. ^^ if J J J J J JjJ ^|M 1 I I I J I m gu - de - sa 'a - ya - xa— he - di - yu 'ak"^- ce 'ax yi de- IN THREE PARTS APPENDIX 1185 ^m ^ F F -0 ya I -S F F ^Z_^ ■> J rJ ■!, I F F- F ^ ^j^ ^ ya 'a hi - ne ya 'a-ha - ha 'i - de he ya 'a ha Tla - xa — - yik - de kce F ^ E n J. j^ J - ne- hi- - Refrain A ^ ^ ^ F B * ^ .1 J J J t> V I J J J J 13 'r - ne he ya ha *a hi - ne ya ya 'a ha E , a-; #— D ^^ -a 'i — ne he-ya 'a ha 'a hi ne- ^ ya -O FT 'a - ha J J J J. ^ hi - ne- ya 'a Stanza II (sung twice) A IN J Jp J J IS F ya B ha - ha J J J J n j tsuyat qa — qen - qa -'e—na tsu - yat qa---qen-qa 'e na P 0' "r 0 'ax tu-wu cu - nas - ti -dja 'a(x) Xi te ya 'a ha I J J J iJ ^m D £ ^^ -r o F ijTi Ijlil I J vM \1 \J^ 'a hi ne — he - - ya de xa tsu wa - xe |wa - xi] -O F 1186 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 2[ 'S' J J J J. i' i' M ya hi ne- ya 'a ha ha ^ 1^^ 'a ha Pitch rising in this phrase; up half a step by Phrase F. i4's in this phrase are raised one whole step in the repeat. 1952, 1-1-C Traditional TluknaxAdi Song: How Raven Deceived the Sea Otters J=76 As sung I>um: J \ J I J ^ j i J i J i J i J \^ ^^ I r r r r i' i i ^=^^ cu - ■ [cagun - gu ni - i dji 'idjix]? - tx na - xa gu - - u - etc 7- J' J > J J, J J J ^ 6 s: di di ye - Xe he *e ya a Caga]? qa - a xat da [xat'- da]? '> .1 \ s r% \ J V j^ J J. j^ J .1 J. tcu - u -ne 'u q'^a - a cu - ku - da - a J = 120 M D J J J J J J J J J J etc. ^ -e- ^ ■/ ji j^j \ J J J J ^ na na ha ni has ti - yi ce - xu gu - dji (na)* [tci - yi]? J=76 ^ F (PI r r r I hi ye cu - gu - ni dji - ix na - xa IN THREE PARTS APPENDIX 1187 '>" .1 1 .] > J J. /g J J f > # F" gu - di di ye - te he he ya 'a ^a - a xat'- da 'uq^ atigtda I ^ hastceye cejru gudi! ^ C r> 'J .1. V J^ .. J .1 J. V |J^ ^1. i J J J J, j\y I tcu - wu(ne) 'u- q'^a cu - ku - da jdj^? has tci ce - 3^u gu- dji - yi J=120 D J J J J J J J J J J J J J J J J J J J r3 ^ XE ^^ XE ^^» hi— na- ye Autc awe! * Apparently a mistake. 2 Song leader's cry. 1952, 1-2-A Traditional T^knaxAdi Song Attributed to QakeJc^tE J=:69 Stanza I (1st) A .--T c B y'^ f ^ f [^' J J ■ 1,- V x-_lJ J-_ Y=::p fl- o 3g ^ j. ff f. J :jr^ ka-ii - la- tink'- qeq - ci ka- li - la-tink - qeq - ci qa - ya - yi - kik - ci E >if' . .\ } i ■• J'J ^ D, ? P ^^ IX - li - ka - ci te - xi - sa - ni 'i ya na(ha) he Stanza I (2d) B x=s r-'- f r' .7'^ J. J) J J H J fj^f f J J ■ 'i ya na he ya ka-K - ta-tinl^-^eq-ci ka-K-Ia-tink-qeq-ci .C , ^ ^^ qa - ya-yi - ki - ki D. E P Y r rJ =y=T ix - Zi - ka - ci te - i^i - sa - ni 1188 m VOLUME 7 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY G . . . X ^^ J' J I I J. i^ .1 J ^ iJ J I m he a na ya 'i y 'i ya na(ha) he 'i ya na(ha) he ya 'i ya na he ya 'i ya. na(ha) he ya Refrain A" 3 ^ i> .1 1 i I r P n f2 J2. m J. ff r J' J J 71^'t- p r p f j^ fj- p f_J^ J ^ N J J ^ i ya na he - (a) 'i ya na (ha) he ya ha 0- 0 fS' n f3 Stanza II (sung twice) A nr p r -^ -^^^ E^ 0 n i ^^ ^ 'u - li - xa - dji - ce 'u - li - xa-dji-ce has ti(xi) Iu - qu -ti - na G G 11 ';i^ 'p p ^-j J ^ i'^j. J' J J ^ irr7 J J 'i ya na(ha) he 'i ya na he 'i ya na he ya 1952, 2-2-B(a, b) Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (I) Jr 60 El. Refrain X (Frank Italio taps his foot gently for each beat) '/I- [J r r c Q r re r~g u ' '^^"=^ ya-- hi - ne - - ya- - hi - ne- Y ^'' -i-'^p ^J'^Lf r u V ne 'aw ya-hi-ne 'a hi-ne ya hi- 'aw ya - hi - ne *eya .U=i-^ I ' J "speaks] 'e ya ha - u IN THREE PARTS APPENDIX 1189 Stanza I (1st) A -/ D V p V [J p J J J. M i^ V ^ LT r^ di 'a - ni yatxi hu-a ha t(!u tlak"^ quta^N: na 'a - di-kat [d]? ^ 0—F m m D r^rr^ r r p r r ^ m p r p p r ^iii - ye - xa [yetiyexa]? E 'u - na - ti - ye yisa - ku-djin na - ya - n - de- ^ d d ^ m ^^ K _ ^ tea wu - si - xix 'uwa 'a 'a gus - k'ix— - ye M ): r j: i> p 3 p T' M P M^ r P r ^ a aw hu 'a - ni qa - xu Stanza I (2d) A v^i^^'r 'ip V p7 p ^ Y J J J mJ rj'y ^p ^ tcu tlak^ gu - dax na 'a - di kat di 'a - ni yat - xi hu-a he § c D r P Y' r p r T ^ lt p r p p r mi/ ^ iti - ye - xa 'u - na - ti - ye yisa - ku-djin na - yan - de 71^^^- ill r],\_h p J j^J^pji p py p p"^^» tcawu-si-xix 'uwa 'a-ya gus-kix-ye 'a-ni qa-xu 'ax 'i - Ice hu - a haw-a Stanza II A ^r 'f r^p p i^ J J J. Mp J f p 2 xa dax qu - - - du djin-ex gulce (x) 'a - da-wu- li-ni ya - ti - ye 1190 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 '>''r ^ r 'r r'' '°i i '"''''"' ^ f r r r' -i 'ax 'ilife hu-wa-(ha) 'iy- et - xi-ti - na 'i wus - ti - yi-- ^;^^r p J'J. i'J J'J it J ^ p J J vlf p f^^ yi qu t'a y a - yi hu - wa haw ha ya hi - ne 'a hi - ne Machine turned on Refrain X f m f m ^ i P Stanza B ^^A 7\' [ 1 J J I p J. p i'J. ;,J. i'J J JiiJJ.I .hJ f -ax 'i - i-lilk^-u has dja-ka ga-xa-yi ca 'e ya ha ha haw [tcaka:3c 'a - xa- yi] ? ef: 7i'°p p p p n J. [ Q v^^ de de 'a - - - g^as -ki-tal^ nu - hu xa-wa cu he [k^q^^as ] ? A ^-. . B' t<^a— na-gas ki ye -t 1'^'' py'tr r pp ^ p r p^ ^ip^Y ■^'■I- -t'^^^ qu— nin qai-ni - gi'i ka-gi-has a as - as - gi— IN THREE PARTS APPENDIX 1191 r;^^^j. J. ji V J' J i') flip I'p- p n^^ da ka cu 'u - we t'a ye ku - nas - ki - ti - ti- ^si *>i^ r ^r\^ '• 7 I p "p r M r r L J r ^' p ^' r^ . • >_ i_ • 2 ,1 1 1 'a - ni qa-wu yax 'a hi-ne ^ ya 'a he ya 'aw ha Stanza (repeated with variations) A B '>^' [} f^f i-p J- p p p- J- H p J p J' J- j) J- ^^ t'cu tla gut 'a- su-ga 'a - sgi 'i-i da ka cux tea 'un-q^a-dji-tca D '/^ i i^J> MJ. M p p p p ^ J- p' [J ^ ^' {' r "r^ ya heya 'au de 'a g'^as-ki-tak'nu - hu xawa cu he - de- yi'^pY 'r r r p1 ^ p r ''p J Mp J p i'i jti J'^ tea na gas-ki yeta 'as-as- gi-- qu nin qai-ni-gi ka-gi-has C. . . ... E ^ i ^^ 0 0 '>i^ J. J. i' i i' J ^^ i \h da - ka cu 'u - we - t'a ye ku - nas - ki - ti - ti- '^^' r p p r p r-p r w r p r '^' ^ [ 'a - ni qa-wu yax 'a hi-ne ya he yah 'aw ha 1 Machine turned on in middle of singing. Speaks. Breaks off to talk to MJ. 1192 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 6-2-C Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (III) VOLUME 7 J =120 rai A drum: (J) 5 As sung: rises one whole note in pitch Refrain F^ G F^ F F F (J) ^m (J) (J) ' n J Hi 'a ha ha hu - wey- B J ^a ha hu wa ha ha J J J J ^^ i' J n 1 ^ J ^. i) J n ^ F^ 0~ 'a ha ha hu wey c J 'a ha- a hu wa hey he he 'ey i' J n n J ^ J J ; J- u J' 'a ha ha hu wey- D J ^ —•—F 0--—m:—W'—F" 'a ha- a hu wa hey he J J J j' ^ -II ^'i. ^'i 4 4 ^^ 'a ha-a hu wa hey ha J Stanza I A F' F ^ 'a ha j etc. ^^ ha hu wa ha ha ha n J j^ v^ li - lak'^a ha - s ga - 3^a xa - yi ca - ha h J 1) V 'i li - lal^'^a ha - s ga - xa xa - yi ca ha-ha - ha +B 7 0 ri 0 J. h J J % * ^ 0' & =3 ^ ^^ 'a qi • n - -ki F F 'i dji ^e=3^ -6>- qa - xi - xa IN THREE PARTS APPENDIX 1193 D J J. JH J) ^ F^——F ^ # 'ax 'i - k - key hu - wey ('ax ka - k din - ni - ni ^ Stanza I (repeated with variations) A \ i i- > i 'i j. W i- 'a ha 'u wa ha ha-ha - ■ ya ha ha 'a ha ha . a - a . - a) r\' ^ ^ ji J n J. N J J i r^ 'i ka - ha - gi ha - s cka - xa xa - yi ca - (ha) B ^ J' J n J I ^^ ^^ «=3E i * g F 'i ka - ha - gi ha - s cka - xa xa - yi ca 'a ha ya c ^ r^=^ i ^ ^ i i 'a qi - n - xa i dji qa - xi - xa D -& W- F \i i J^x-a j.^^ It - key hu wey 'a ha hu wa ha 'a mm - a ^ Refrain A ^S F^ F F F 'T ^ J J n J ;■ J ) 'a ha ha hu - wey- 'a ha hu wa ha ha B il J n J ^ J N V ji J n 0^ F ^ J'JO ^ J 'a ha ha hu wey- ^— 'a ha a hu wa hey he he 'ey 0' 0 ^ F F 'a ha ha hu wey- "F^ •^ F~^—F^—IJ—0-' 'a ha a hu wa hey he ' n J j."j J. ] j^ 1194 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 'a ha ya ha hu wey i Refrain (repeated with hesitations) A i J. i> .1 II II ^^ (na ya qa 'i ni hi) [tries to sing Stanza II, but has forgotten the words] ye he he B ^ ^ 'a ha hu wey etc. Stanza I (3rd repeat) A B C D Refrain D talks hutc awa! [spoken] • Drum beats on first line in the repeat, only. 2 On 3rd repeat, see below. ' Note variation in words. 1954, 1-2-E TluknaxAdi or K'^ackqwan Song: Lament for the Crane Canoe J =94 la drum: J B(J) A (J) As sung— pitch rises A V^ IhJ \^i^ J f H p^f, p Jj, V J. I IY f IfJ [-' p 1 \ Refrain: ta wa - ya he Stanza:^ tea wa ca yu e ?a- yi ya '' ka y, 'e ya 'e ye ya 'e du -1 ya k^ yehe 'a - yi bf b'J j c j j d j j m i\ vn a e a da y® J tina hj 'e ya— e ye tea du— wa'a tina de ya-- he 'e hi— ya^ 'e hi rio ckax 'ani eta kde ye E J J F[f(J) [J] J J J J ye he ya he ya he— 'e-i ya— he-- he ya ha ya hm ya hi 'a IN THREE PARTS APPENDIX 1195 s J bH f JU > II r^ f ^J^nJ J ^ p p' J^^ V ^ 1^ dul ya-k"^ ye he tea du wa - a ti - na ha da— dc ckax 'a-ni(etc.) 1 Drum beats father free. (^ indicates beats omitted on 1st rendition of stanza. [b] indicates new beats in stanza not used in refrain; 2d rendition of stanza not indicated. Pitch has risen a whole tone. 1954, 3-2-H Traditional TluknaxAdi Song: Lament for the Raven Post J = 132 As sung Refrain A drumt J j J J J J J J J J J J ! J J J J J J ^ F—(©■ W r pr f'^ ^"r m 'a ha-ha ha ha ha-ha ha 'a ha-ha ha c J J J J J J J J J J J J J J J J J J ^ '>H r P p^ P r ppH" r ^^ hi 'i ya ha-hi— hi 1 hi hi D J J J J J J J J J J J eJ J J J J 'f^^ d7 p p r ^**P^r P r p h p^'p p pj^ p v 'a--- hi ha ha 'a--- ha-ha ha hi - ha-- ha J J J J J J J J J J J J F J J J J J j J J J J J J '■^''f pf ppi^f ^^pr r ^if pr r r pt r Pr^^ 'i— hi-- he-ya 'a-he he 'e he-he he 'a ha-ha wa ha-ha Stanza Ksun^- twice) B ... ,j1j jjjjjjjjjjjjjj j jjjjj A r p p i a fJ i '> ii: r P na- li - ha - ca na li - ha - ha - ha - ca 1196 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 C/J J J J JJ J J J J J J J JD J J J J J J J J J J J J ^ <»^ t i V p- p p' r V g I iew wa-nu h'^u - hu 'a ha-ha ha 'a ha-ha ha E J J J J J J J J J J J J J J J J J J J p r t p r I'—^ ^ 'a - he he 'ay '; p r P f^^ hi hi ya yu 'a ha ha- ha 'i J J J J J J J J J J J J J i m ^ $ ^ ha ha he - he he ha ha Refrain (as before) A m B D E Y (pitch rising) Stanza II (sung twice) J J J J J J J J J J J J J J^J J J J J J J A -—- o s: 711= r p p fl F t p vif p pr r ^ ;a (wu) - di-ti - na (a) - wu - di - ti - hi - - - 'i - — na ha-- J J J J J J J J J J J J J u J J J J J J J J J J J J J ^> r r ^tf ri' r pr vir r p r r ^rpn^ ce -ya - di ye- le he he-he 'a ha-ha ha 'a ha-ha ha E n i i -> p r p r r ^ i F. ff i- n 7 ^ . r J J J J J J J ^ ^ 'i - can di ye - la hi he - ya 'a - ye he ir l2l J J J J J J J J J J J J J J J J J J J J J J JJJJ '^ r Pr r r Pr - V ^' ^paw r^- mm 'e he-he he 'a ha-ha [clears throat] 'a ha ha ha hutc awe! IN THREE PARTS APPENDIX 1197 1952, 1-1-A TluknaxAdi Mourning Song, Composed by Dry Bay Chief George J = 100 A Stanza I (1st) A A <>rf rrr p r r n.\^ xtr rr.n r p ^ ta - qa-na su - ti 'i tu - wu-- li - nig-it 'a- ni hi y-au ha ya B _ -#- . , C --, , —, D 7 [Ti_^i F—F iC=K A|[/Tp/3vppJiT]HJJl7J:iJ^ di tsui tu- 'u-dji-yi-txa wi ye te j:a yu gahe hi yau ha yaha ha hu haya hani haya Stanza I (2d) A ^^^^ ^-^ ^ ^^^^^ ^ ^-^^ B >> rnr prr rM^trrtTM^^.^^r^im' r ^' ta qana su-ti 'i-tu-wu- li-nigit 'a-nihi y-au ha ya- ditsuitu 'ud ji-yi- txawi m '> P pj-riJl.p, Jiuiu Ji>|j n.pi il t^'a tlTaq^ aga - xayi hiyau heya he he heya yu haya hani ha ya Refrain A A m r i^r rj.^r r r^i^"^^ ^^^^^ r y\ hi - hi ya nahi y-au ha ya-a hi- hi ya nahi y-au ha ya-- B ::^ . C -, D '> r P[;'p'vPrrrr'^^-^Mp rrpvJ^vpp j jDjiij j^^ he hi yai-(na) hihiya-u hai-ya he yuwi he hai hiyauhayahaha huhaya hanihaya Stanza n (1st) a» ^^•rrrrprrrr;;^''^^^^^'^-'"^^^^ 0 0 0 A ^ ^ tlaljT'uwa-ye hutc ?ati wu ti 'ax hunyuhasahi y-a haya 'ax sak'^i dji - na c — , , . . D r=N ^ g J)v|p p/p/3vpp JiliiiMJiU J]J Ju qu? qa 'ita 'a 'a - ta ye yuwi ye hahi hi yau hay hu haya hu haya hani haya •Jfiii-RI7 n - 72 - 4 1198 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza n (2d) A ■fr rrr nryj i^ ^ rrr pr r>T^^ ilalt^ 'u wa-ye hutc :^ati wu ti 'ax hunxu has ahi y-a ha ya S^^^^ j'7 [ B' _ -X^ C m #—F ■CJ^i \^\nn r^^ 'ax sak^ dji- naqu qux ke'it'a 'a ta ye yuwi ye nahi hi yau hay 1954, 2-1-G TluknaxAdi Mourning Song, Composed by Dry Bay Chief George J= 112 As sung Refrain A drum: JJJJ etc. i 'a' na 'e - ya ^^ B Y Y Ip J- ^ p r T T ^iif i>r] J. \i\^fi^\if 1 j) J. J. ^ he - ye ■X 'a 'e -ya he - ye s 1? rJ ^^ ^ CThv i.J'^ I I v' Ji j .1 j . u Ji j. j) .1. J J 'a^ na 'e - ye- he- 'a 'e-ya 'e ye— -ha 'a 'e-ya he-ye Stanza I A J Jb J i ^^P ''p T Y ^L^ p fe ^ JIJ J'^ lijflTTur J i'fl J. ,^ tea a ni - s netcgasc-tce - ye D ye tun qa-ti n ce- gu-tca '^' J. ^ J J i ^^ A . J J J'J J p r T r^ ^ r^ tci - yi ye yax §"a— wi— tea - a na - na qi c A J 1 p p"YY-^p ^_J J. li'J- J J p^p ^' i J'J. ^^fe nitc gax na se - tc de ye - la 'a-ya 'e -ye— he— 'a 'e-ye he -ye Refrain . i . i A , . - ^ , D'+ _ JJJJ I, J J. p py^phJ"] J. ivb^'tip J ji^, ^ j^j^ 'a^ na 'e - ya- he - ye •ye 'a - q 'a 'e - ya IN THREE PARTS APPENDIX 1199 A L J I F FVb>kJl I l^ilj J J fU j. 1 J J. J J ^ !> J > J. J. J. p p^tip l>pj J'y Itlp'hp lip J p J p J J. E ^^ 'a na 'e - ya he- 'a Stanzan JJJJJ J ye xa yax ' un - li - ka- ^ ha-- a™ 'e-ya he-ye 'e-ya 'e ye— B ce - ye 'a ? lil-!^'Tias'a - ni ca-yi ^ ==^=1n»^ P fT^t yu xan gas 'e- ne -ye t A ^ J^ J M. J SI - xa 'a - X lil-^'^u has dia qa sa - ti n tci 'a 'ax tu(wu) 'uJ - tic - tea Pica]? J JJJJ J. .J J. J. J . J J, J. J J, J ^^ 'e - (yeKhe) 'a 'a ya 'e ya he * he ya A I2==2i F==y= i ^ p r T Y T J 1 .\>. Jh JU iiJ j) 3x: ^^ ^m [speaks] ^ Clears throat. 1954, 2-2-A TluknaxAdi Song for the Frog Screen (I) J = 92 As sung Refrain A m F F P » B F ^ ^ F—F O Bg e « hi ya ha 'a ya ha— 'i xi hi ye ya 'i ya ha ha i F—^ 3 E Q. F ^j/p P ptt^lt^ ^^ p j 'a ya 'a hi ya ha ha 'i hi ya ha ha 1 ya- ■ik ^ f=P=» -<© F—F ^^—^ F- F—(9 F 'i xi hi ya ha 'a ya ha- Z -^ F ^ t 'i hi ya 'a ya ha 'i hi hi ya 'a ya ha ha ya 1200 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza I (sung twice) B F—^ N^ ■ jr r¥ f>i\ hi - ni cak xen- -na-yi hi-itc dji— ge-na-xa ke-'a-gu-wut D m 0 Q F M ^ • pi-jf r^^r r r P^r i^i- m de xix-tea hi-ya ya-ha 'adji ge-he-de xa-we tea du-wa a - xa 'akitc |on repeat] „ y, IT —\[t. # m fF-P' F i ^ ^^jffp-p^:[|^^ 'at qu-gaq 'asi - ku-dji- na 'i hi hi ya 'a ya 'a ha 'a ya ha Refrain A m t B 0—f» F- F F O- etc. 'i he hi ya ha Stanza II (sung twice) (B) *♦—(9 19 F 3 ^ 'a ya ha 'i xi hi ye ya Ca F—F 19 (S> F etc. t ^^''n nr^^^i-r^^ de 'ax da-xa 'asgi - he 'asge - he yax 'u -wa 'a - ha- ta- ha [yeq]? E- - (P) ^ F ^ 'as - ku ha-at F—(9^ F F—(9- ni - ce yi - XI - ya hi - i -ya (Y) ^ 'a ha hu-tci k he 'ax ka-ha-k z [I F—<9 19 F (9 'adjit dzi-gi - ta Z7 ^ de 'aw-li-xatc 'ax tu-wu i hi hi ya 'a ya ha hm hm 1 Clears throat. a ya IN THREE PARTS APPENDIX 1201 1954, 6-2-A TluknaxAdi Song for the Frog Screen (II) J = 92 8va higher than sung Refrain drum: > J I i I i ¥ 'l }■ i' J J j^ 7 J- i' J-^^ ya ha hi ha ya ha ha ya ha hi ha ya {jakya!^ ^ J i J ^ J i J J r S 5 ^ « 0 SF F F ^ hu ya J ^ ya ha hi 'a yau hu hu I J ffj- ^>tfJ- !,> J- Jw J. ;> J ? >tfj. > ^ J J' y I 'a ya ha ha ha wa ya ya ha hi ha ya ha ya ha hi Begins Stanza I ,A/7 J ^ J ^ J ^ J ^ J * JO J > J Jm J bJ J I > J > ttekhyaitieK! ?t 2 g J ^ g 0 ' 0 0' 0^^ ■na - xa - ha hi - ni ca-k xe-na - yi ki - hitc ge- Stanza I JJJJJ J J Jb J m 5 0—F—0—0- J J JO mJ-J'^ hi-ni—cak xe-nayi kite ^e-na-xa ke ya-wa-at dixixt6 de 'a ya ha ha ya £ J ^^ J J M J^ J^ J J ^ 'a kite ^e - de p. J r^ 'at qu - gaq si Stanza I (repeated) , . . • )) J-' J- J JM n J - i a - xa we— t6a du - wa J J J J « F J J J M ku - dji - na - ihi 'i ya 'a ya ha ho J -&■ xa J, £ ya- hi - ni cak xe-na - yi-- ki tc ge - na - ya- 1202 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B J J J J . . J . j_^,p J J ^ J J J J ^ J J ;ji a ya ke ya 'at di xi - x - tee 'a va ha---w J J J J ^ ^ ^ i *=? #^ 'a kite ge - de a - xa we-- tea du - wa- -a?: - tea # D J J J J J J J t ^ 0 g ^ ku-dji - na - i - hi 'i ya a ya r-} 'at qu - gaq si- Refrain .A + J J g) J Q J J J^ j) J J J_J J^ J J f~} ^ ya-- 'i - ya ha ha ya ha— 'i hi hi ya ha ha a ya 4 b i r J J J J ^ iJ J ya ha J hi J ya ha J ^ ha J tfJ llJ ^ ya ha— 'i hi hi ya ha J J 'a ya hay hi ya ha-u r^ ^ ^S I hi ya Stanza II (sung twice) ^ 1 ya ^ mm - ya [coughs] ^-g 0 n J ^ J J J J ^^ 'a ya— de ^ F g 'ax da - 3^a - Cl 'e ye? 'u - wa- 'a -da J I J U i J I- J B J i J I J I ^ I- i J j J_p J J > J J J > J j Jm J_J J 4—JH' -tci 'a - ya hU' *a cqu ha ni - ce hi ya ha ya IN THREE PARTS APPENDIX 1203 J J ^ te ^ F F F F g J' J n i' 'ax kell^ qa 'a - djit - dji - gi - da D J Jll j de 'aw - li - :?a- J J *•- D J Jll J J 121 J F g J J^vJ J J J nil J JO J J J J J 'i ya 'a ya ha ha u mm hutc! T I J m ^m i -tc ax tu - wu 'i hi 'i ya ha ya afT ha 0 t 0 4 de da xa -sge (etc.) ya- 'a^ Clears throat. Breaks off because she is aware that she has not caught the tune. Laughs at herself and talks before resuming. 1954, 6-1-1 Teqwedi Song, Attributed to Men Lost When Getting Green Paint Stone J =164 Refrain drum: j: J ^ J I J etc Irum: I j I j I j etc. ^^ lB . . ^^^^n^ p p p p r Pf'- p J-1 p p V p p J J J J ^ ha ya hi - ya hi 'i-hi - ya - 'i-hi 'i - ya - ha hi - m - ya C ^ J etc^ . . . D I. V J- V 'A [' f"~r p i'v J ^ p p JI f p p p J ^i J- 7 J a ha Stanza I (1st) A i J etc. - 'a-ha 'a 'i - ya ha 'i - hi 'i - ya ha ha ya B ^ n 0 n rJ ff y I J^p [^ p V p p J ^i J J ^ gu-nax sa yan-dwu q'^a li 'a-de - ya - g^'i - he yix-qa-ha-gu - di -ya i J c U J, J ^ JdUi J ^ J, ,jj ,, i i,l. i M K i '^ [' r r p J 'I [ ] P P M p P P P J [» J-] » J J- V ^1 J t(?a ^a - ajj: g*a-di hzti! *i-ya ^-hi 'i-ya-ha a 'i-ya um hya £t^uye!j 1204 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza I (2d) A i J etc. T» ri r r r P^p t rJ 0 =JF= ha da ha' na xa ha ha da gi hi di qi hi hin ya— ha 'a ne he ' [qi nl? 9-' ? P ^r ^^ F ir r r r i'^^ 'e he he' ya ha 'a ne - e he 'i ye he he ya- - a ha IN THREE PARTS APPENDIX 1205 IJ I E i } I i I ^ _j m P f S ^m ^^ ^ ha ha ha—a ha ha tcuye! 'a ne he Stanza I (2d) B' + A I J I J I J etc. a r r r c; r r pvir r Lfpt r r r r^'' ha 'a 'i-ya 'a 'e ye 'a ha 'i-ya ha 'e ye 'a 'e X ^ ^ s; ^^ yii 'a- na ya 'a 'ey ya Stanza I A i J ^ J k t J (^ J etc. B ii^r r l; r r p .i| r lf r p^^r r r p r tcu 'a - de 'un - xa- djitc -a Di - ya - guna 'et - de 'ax ka-gi-has tcu 'a- X if Lf r r J 1.1 ^ri j j i'j > if'.^^ na Qiesitation] -de sax- si - ta na ha 'ey ya hu 'a na IN THREE PARTS APPENDIX 1207 StanzaH A t6a dja yi hi - di yis yi 'i - qa - tu? - di - ta -na 'ax ka — X J i J i ^ * d h d etc. ii:r O ^ r r p P r r B ^ ^^ ? F F i I —a - gi - has ye ya hu 'a na 1954, 5-1-D Teqwedi Dance Song: Killerwhale Drum Song J = 104 drum: J J J A Refrain A X etc. X X X X etc. J J J J J- >' m ^^^ "r r r p a a 'a a 'a he 'a—-(ha) 'a ha 'a 4 B ■ J J J J J J J J J J J J J J ^ m w f^ w^a 'a 'a- ha 'a hey J J J J p J J. i^J. J V |J J J i p J > ■^ r' r r r ^ '^- ^' r p r p f ' 'a ha 'a hey 'a- Stanza I (1st) JJJJJ J J* J 'a 'a 'a hey 'a ha JJJJJ wa 'e - gi tlak^ qit -si- ti ca - ya ca - ya (di yet) di yet 'a ha ^ 1208 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B J J J J J J J J ^ i J J r r ^p r or p r tff T r ^ 'a he 'in - ax du tla - gut tsu s - i - di he C J J J etc. p p J J. J'_J. J. |J J J J._J' ha 'a ha 'a he 'a - ha ha Stanza I (2nd) \A zz: ^^ J J. il 'a ha 'a he- tcuye! r p r p r gi tlak"^ qit - si - ti ca - ya - di yet 'a ha ^ wa e - gl V p r ca - Cl - ya i|°r r «i; r P "i i fi \ i 'a he 'in - ax du tla - gut tsu s-i - di he ha ^ J J. J' i 1 I J J J 1 ^ 'a ha 'a he 'a- Stanza II (1st) ha 'a ha 'a 'e- ffe hede! r p r p r r ^fe^ r p r P r '^ Nas ca - ki yel -a 'i - nax sa - ti ca - ya - di yel 'a ha i B P- !iF=f 'p r P r r r "I ^1 i r f f: 'a he 'in - ax du tla - gut tsu s-i di he 'a - ha ha [a he 'i tci - di yan -de qu - ha a he 'a - ha ha] IN THREE PARTS APPENDIX 1209 \ff p J 1 i^J- J |J J J J._J' 'a ha 'a he StanzaH (2d) ha 'a ha 'a hey- tcuye! i| ^ r p r p r r ^ ^- ^' r p r p r ^ Nas ca - ki yet - a 'i - nax sa - ti ca - ya - di yel 'a ha F 0' ^!'^ F F ^ B p r f) r fff Y r p 3 >. a he 'in - ax du tlfa - gut tsu s - i - di he 'a-ha ha ^ I I M I 7 J ha 'a ha 'a he ha 'a hey hutc awe! ^ From here to * one male voice doubles an octave lower. 2 This drum figure is repeated here in all subsequent repeats. 2 The words in these lines are incorrect; the singers simply repeated those of Phrase B in Stanza I. * These are the correct words. 1954, 3-1-D Kagwantan Mourning Song, Attributed to KackEn J = 88 B Stanza I (sung twice) A al 1 ii=j,j"r > r r^^'^ tea hu wu du tu- B i^ F (9^ 'a Cl ^ r r r '^'^'^^ tin - si - ti ^^^ gu. we - di ^ ^ tee te ye \f r f ^ [j; [j' j_Jm> j) ^^ J rJ* -—^ da ctu i da— -ni- guq^ ya he 'e hi ye 1210 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 i E 0 ^ ^ 0 zzd ya he 'e hi ye- 3 I ya he ^m ^^m hi ye ye Variation on repeat al j^ ^' 'IIJ r ^ r > r M J Hf f ^ r r r ya he 'e hi ya Stanza II (sung twice) A 'ay ya B ha tea hu «=!« ^ yi 'i de xa -we tea - sa gux-qal^ - t'a- -na 4 m ^ D ^ n ^^^ n '^- ^ H r [- c^^ 0 0 'ax ka -gi ha - sa da yu yin— qa—- djur- .n-gi -gu \ n J- V J E za ^ ya—- he 'e hi ye ya he 'e hi ye- 3 ^ 0 0 -JOL F» F P -O F^ ^F" ya he 'e hi ye ye ya he 'e hi ya 'ay ya ha qa hutc hwel 1952, 7-1-B Galyix-Kagwantan Mourning Song: Lament of the Beaver J = 57 B' Refrain drum.J J i\ : J U i J r>-ptr Tpf rT^7if fp-p- p. ][• p^ ^ i i ^ he - ya 'i—n de- 'e-ya^ in-ne ya 'e-— ya hid-ne ya 'i - IN THREE PARTS APPENDIX 1211 lil} D i J ^ J i J X U i J i J i i •/ p J p p iJ. H J J >t J J i'J- > - I J i » -ne ya 'e-ya"^ 'aw ya hi-ne he-ya 'a^ mm ha ya r f ^ N ^' r r Stanza I (sung twice) . J i J i J M „ U i J U U ..0. ^1 frfl^vfir fr ^ 'a - sa- sgi i 'a - du qa-qa-tne ye 'a - ? tag'i ha - sa nitc- D "J^ ^ J ^ ^ ^ J J i' J- J ^^ -ka- 'an la - yex he ya 'a"^ - m ha ya Stanza n ^^ 'atc- -^r ^ r r J Jm,I j .t)v j j Ji -k^a— yen - tsi - ki - t ya hi - ne 'e ya wa [speaks] Tsil? ' "A" on tape at end was half-tone high. 2 Speaks both times. ^ Speaks: tlek 'eya! No then! 1212 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1952, 7-l-C(a) Traditional Galyix-Kagwantan Song, Attributed totqayak'' (I) '^h p J V r Y^r f^r ^pip^r ^•"t~['^^i>^ J- ^^^ '^h r i rptfpff^ MP p ^f; [J ^ p>' r ^ J=123 somewhat variable As sung Introduction w ki - wa 'a ha ha ha ha ki - wa— 'a -wa ha ha Y , Z hi ye he ki- hi—- ye— he Stanza (1st) B m A jt ptff ^r f p ^ pof -V J- M^f p r ^ r ^^ ya ha he e ki-nik '^h n .J. f^" P P ki - wa qa- wu hi - di- w^a [x-a].? >«W l,«W >„w ha^ 'a^ ha^- D , . I F fi F F 'k F P F. P H P [ p r ? [) r ^ ki - wa qa-wux -xi ya - qu - m (2 0 -tu - tli - qa - da- r p^f r HP r ^n^r ^^^^ 'u hi - id - 'i-hi 1 - ye ki-wa qa-wu- Stanza II A >' 7 J. 7 '^H p r ^ p f p p L J "P r ^ ^ r n H p r ki - ni 'a'^ [x-a]? 'a ha yi hi - id-di ya ha— 'i - e 'a"^ -i 'a"^-"—i a^'^-'—w ki-wa qa- wu hi di-hi B m r P f p r P H fl J. ]'" > P f^ P P ? fj 0 D ^ m m m m^ ^ I F F P (■* _ . ki-wa qa-wu xu 'a qu - tu-tii -qa -da ha 'i - he IN THREE PARTS APPENDIX 1213 E '>h p r P r ^ p p M P r ^ p f p'° ^ '^h p> p I i^^H r ^ ^' ^ ^ I r r End ki-wa qa-wu- 'u hi - id- 'i - hi ya - ha he yi - i ki - ne hu 'a ha yi hi - id- de B hutc' 'a^ 'a^ li2 * Breaks oflF: Kiwa qawu hidi dekudik'it' (?) 2 Hutc! Continues to speak for 10 seconds. 1952, 7-l-C(b) Traditional Galyix-Kagwantan Song, Attributed toiqayalc" (II) J = 72 As sung Introduction drum: J m J Y J J Z J "^'' r ^''U ^ i ^'T [!r r p Hr ^ i; p ^'P ya ha 'a-hi hya 'a- Stanza I ^A J ya 'u-yi hya ha ya 'u-hi hya 'a hm s J J i' J B J J r p ^ P r '^ ^^ M P r CJ a ya uc - gi- da ha qu - la -tsaq dehe D J.J m ^ ^H^ p r LT ''"u u u m 'i - hi y 'ix - t'i na - na hi - yi - ni - hi di wa x - tla- k^a nex ta J J J ^ z J J S J f •'' u- f r p^LT p r ^ 'u hi hya 'a- ya 'a hi ya 'a"^ ya- Stanza II /A J. B J . . J , C *;|^ p p Jw I p p f f J ...n^ M [J g' y p- p i' uc - gi da ha qu-la-tsaq de-ya 'i-hiy 'ixti na-na hi-yi-ni 265-517 O - 72 - 5 1214 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 di wax-tlAk^a nex ta ya huwi ya ha"^ ya— 'u-hi ya ha D J '''' p r u ^ Jy j ^d^^ r'irr ^'^r p^ltp^p'-'t^l j w 3 ^ Breaks off: de hutc! de hutc 'eya! de daga k'^.dtsaq. 2 Breaks off to speak. ^ hutc 'awe! Continues to speak. 1952, 2-1-B Traditional CAnkuqedi Mourning Song: Lament for GosnA"' J=110 F B ^^ Stanza I A m f9 F F ^ r ? I r^F=^ 0 0 (S 0 0 H^ P ^ 'a dax dax du - (u) sxed - e 'uax k^i - e siyas k^i-e he D ^^ ^m I ri- I ^^ ^^ J 1 J J i he 'a dax dax dax du sxe - de 'uax k^e si-yas k^e E ...... F m ^_> J J J' J J J. V H -H J ^ n 6 -^ ^ ± iV_ _-'w._. J. ) iw • iw 1 xa txa-— xe - tla qeq^ne sxe-de 'uax— k^e siyas k^i - eheye G ^^ ^ m ^^ r p ^ L/ hutc i ni Stanza II A yi sat' u - wu w- a :^a- B f r r 'LT 'f ^ ^j r,^'*^^ --)' ^ Gos-na? dax du s?e - de 'uax k^e si-yas k^e he D & p J .J.- J .J M f p f_r p-_J' ^ -I- ^m 'a dax dax dax du sxe - de 'uax k'^e si-^yas k^e he IN THREE PARTS APPENDIX 1215 /p ^_ji J J i',j J J. V > [ji ] i n f^f I ^« *-.« xy !w __ i_ ) 1 w, -• i_w- _T xa txa-- xe-tlaqex -ne sxe-de 'uax k^e si -yas k^i - eheye [MJ begins talking. .]] j .fl -1 G ^ i '■'r p r gutc a hui ni he Iu wa [words of song obscured by MJ's conversation] Stanza HI A B # ;/ p r r p 7 p r' ^ I u* M r f r r ^ "^•- ^ Gos-nax dax da? du s?e-de 'uax k'^e— si-yas k'^e— 'e he C _ . . . . D .7 Q p p J J. J J M r p u rJ ^ '^- ^' 'a day das: dax du sxe - de 'uax k^e si-yas k^e-— he E ...... F '> p p_ji il j) J J J J. V H r] .3 > Ji o p jca t?a— xe-tla qex^-ne si^e - de 'uax k^e si - yas k'^i - eheye G tiu M P r p ^ de ne t'a- J) J J j^ wa a gu 3 F F p P L Gos - nax dax dax du sxe B ^ uax k e si - yas - k e ^ di xetlE duwasak''; 'It was ailed the Thunderbird.' 2 MJ speaks. 1216 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1952, 2-1-F Traditional CAnkuqedi Song for the Thunderbird Screen VOLUME 7 J = 144 F Refrain A ^^Mi-p f [ r '' '^- ^'''' V f r ^r ^^ ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha c ^ir 'z'' r^f f f p I f f^- Hf p 4^]pf p? p f r p^ ^ =1' 'a hu hu we he he huwa 'a ha 'a hu 'aw 'a ha ha ha [clears throat] g ? ti \' r \' ^ ' ^ \' r p ^ » I 'aw - ha ha hu - wa ha ha ha ha Stanzas I cfe II A A , , B dja xat 'u - wu sa - dja [x^a tu - hu]? F 9-» ^ dja xat 'u - wu sa - dja */b p Y ^Y ^r V r r r^ D XE -r fi p- ' I: di xe ■ - etl q - du 'a xe huwa E: di yu ku wat - () i ket 'uwa 'aw ha- ha' ^ ^ ^^ he huwa ^^ I: 'ax kak 'unxa dji - tea II: 'ax kak ti-nal - ni - ne \}0 rj j|?# tj# |> B r r FT r 'ax kilt 'un-xa-dji - tea hu hu-e 'ax kak tu - nal-ni - ye IN THREE PARTS APPENDIX 1217 D' If yi- r r^rr M^ rrrVrr^^^'Tr^ ^n^^ fp^^'^" 'a-ha hahu 'aw 'a ke hede! 'a-ha 'a-ha ha ha 'aw 'a hutc'awa [spoken] [spoken] 1954, 5-2-F CAnkuqedi Song for the Thunderbird Blanket (II) (a - ha) hu Refrain A drum: J 4 etc. J I J i J ^ j ^ ^ J iJ j h^^ wa ha hu wa ha *'e- i A + ^ « F ^ 'a - (a - ha) hu wa ha hu wa— 'e ^ ^ |;g; F 'e hu wa ha >B ^ 0 d i^ t{d ^ ^ F 6^ -^^ u wa -(ha) Stanza I (sung twice) lA 1^ i yu-- ha ^ u wa 'a- ^ t|F l>i ha- -gu - ni ka de du ka- ye k ^ F "F*0 F t6a -- du -wa 'axtc - a di xe— -tie ya 'e hu wa ha A + ^ ^ ^ J J J J } }>y i e zT Ki M ' II—S ' B i « F i if a 0 0 0' fi» ^ * ^ 'u wa ha 'e ye hu 'a ha yu wa ha 'u wa 'a- 1218 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza II (sung twice) A ^ # f) V J iJ J liJ ha - da - ha de - he 'uq"^- a- (ha) 'i - na - ^ m di xe 1 x a-- ye ye A + f J r J ■& # -su wu de 'i - x^a - -su wu de - -tle ya- ya- ^ \fd ^ 'e hu w^a ha 'e hu we ye ^ B i ^^ J J J J ^ ir F (9 ^= F 2i—;r -^ hu wa ha 'e ye hu 'e ye ha 'u wa 'a- [speaks] 1952, 4-1-A (a, b, c) Three (?) Traditional CAnkuqedi Songs in Yukon Athabaskan ' u' J = 80 E^ Song A (or Refrain) A drum: J* m «^=Pi==?f n ' u 'o ya ha we - eh ya ha [ye - eh] jl J 7 J. J 'o - ho ya ha wehe ya - ^ 'o ya ha we - eh ya ha 'o - ho ya ha we - he ya-a A - ^^r P ^ ^ u m w iu V i' J- J. s A _ r ;>;> 17 r P p V q}7 J>J V [[p7 i'j V J'J- J. J JM|[ ] 'o ya ha we-eh ya ha 'o-u ya ha we-he ya ha hutc! jspeaks] IN THREE PARTS APPENDIX 1219 J> Song B (or Stanza I) B.^ - ^ s ^^ [^ P^Jpr r ^ ^n 'U r p ^ nit di ta - ax n - te- 'ei hi hi ya 'a hu-u 1 ^ 1 i^ yj^yj^ '^p r ^ ^rP^b-P^ r ^ r ^Lir ^ p^p Mp- 'o-u ye-e' ye - e' 'e aw ye-ex yi— ^ r^ PF B ''* p r p 11 li ta - ax ni te- J) i J)7 J^ P ^ 'U P ^ P f ^ 'ei hi 'i ya 'a hu ho ^ ^yi^y^j i^ i^ I J^y J^7 7 i) '^r p^P^PEjp^p^r V ^cr^p^f >^r J'L JJ b wi-i ye-ex wi-i ye-ex e a ye-ex i a-a 1 Song C (or Refrain) repeats as above (Song A) except that all B's are C's. Song D (or Stanza II) was forgotten. 1952, 4-1-D Traditional CAnkuqedi Lament for those Drowned in the Yukon J=:72 E Refrain Y drum: d^ i m p^^ O' u r^^ ha-a hu we he he- E J' VI r n V J J ji 'u wa- a he - e - he '/n n iij'v p p_jw J?p p V ^._^^ J" J J ^ he hu wa 'e he-(he-he - e) ya 'e he--- 'u we he SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY G 1220 VOLUME 7 '/J'J. J JiJ. j'> p J hi Ip !■• p J'J. i'i-J he - (he - he) hu wa we 'a - (ha - ha-ha- ha) ya 'e - he hu '>• J. J J) J il > J. n ^ i' J- J' ^ 'a ha ya n. J. i) ^ tea Cdja]? ha-- 'a ha J) 'a ha ha hu wa Stanza I (1st) ■> i' 1^^ rn B p r ^ IT- r r 'a - ha wnl -i-i tcu - hu su-u qa [^a4a] ? v^^ J' J. ji^ p P i P p H p J' «n_H JT]_/3 ^ j_^ J' ? q^a-ha-ha tcu-u su qa-ha 'u-x^a wuli-i xa dja ha D(?a]? de 'a ga- 'a - haya di - hi 'ax ka - gi a-he ha-ha-sa hi-hin-sqa > G •" J' X JIJ ii^ J. J J J^ -;|^ ^ ^ P^> J' J J' ^ IJ 'a ha di-- hi hu-wa 'a ^uyiticiyi^aya^nsi-a. 'u - wa ha-(ha-ha-ha) ya Stanza I (2d) . ». i i A i* J> B ]> J> m tcu c ^ CT'^ J_^ J) r ^J'T ''L-T r ''^ ^-^^^ su - u - u qa xa-ha wnl -i-i dja - ha , Ca]? J* _ JiD_ J> i> J> 71' J_Juiip'f Ju rVpT'T] ' I ' ' h i=hn qa - ha tcu - u su qa - ha 'u - x'^a wul - i xa-ha tea - ha IN THREE PARTS APPENDIX 1221 ^ E 7^- p p J ^ f~p r f^ji^vi Jiy i ^ JO J>^ p J j)^ de 'a ga 'a ha di hi 'ax ka - gi ha-ha-sa hi-hin sqa J- G i> J) X J> J> ^ J" ^ 7'^ p ^ p p_Ji J) J ill I J. i)^ ilJ iu i)JJ ilj [ ] Jl 'a ha ha di hi hu-wa 'a ha ha huwa ham ma pe hede\ ha Stanza II (1st) D' + I J> i* Jl— J> J* n. n m XEJ s ? •^"^^i^:^ n J il 1 ^^ ha— gu— ('a)ce 'ax ka gi hi he ya E' -P -P F' -P J^ J) -P 71^ p p J [Jp ^ ^^JI J'J J. Hi JO. J'it p J J j he - ye 'ax ki - ki hehe 'e he ya 'e he he X ;> ne-el gu ce— ^ GJtj> xj) ;>j) 71^ p p- p p i i-i'^ M- i i'J h J J'J JI we he he 'e he hu-wa 'a - ha ha hu a 'a ha ha ha ^cuye!_ ha ya Stanza II(2d) D'+ J) J) J) J . . i^ '-^'' p r U ^ "L/ f- p f p r r -^ ^' * ^' ^- ■^' ^ 'a ha gu— ce he he he he he he 'ax ka - a - gi he-e ya E' j) . J) F' . J) . J) . J^ . .J) ^^'' f^^ ^ p7 ^ Li^"^'^'^- ^- > '^ "^'^ p-** ^ 'e ha ne - el gu ce— 'e he— 'ax ka - gi he ya G j) J) X/ m p f r p 'a - ha ha hu 'a J J. i' U i- i i' i J' ^ i we he he 'e he hu - wa ^Breaks off to speak -.'aya hAsdu 'aliciyi 'aya. I 1222 J=84 F Refrain ^ ya- SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY X954, 3-2-K CAnkuqedi Mourning Song, Composed by Blind Dave Dick drum: JJJJJ J J J J ^m ^^ jOL ne 'a hi - ne hine he ye 'a VOLUME 7 etc. B J J J J J J J J J J cJ J J J J J J J JJJJ ^. iii"]j. hi J i'J. VI J. uni i'J V J i'J. i'v ^ ya— 'a hi-ne hi-ne he-ya 'a- ye— 'a hi-ne hi-ne he ya 'a Stanza I (sung twice) J J J J JJJJ il ^ ^ ^ ^ ? f zz l|:r -n fl J' J J) J I J ^ 'ax ke -tu - du - tan - tci qa cka - a - yu - da J J J J B J J J.^ J J J ^ r^-n J. J i' J J i' ^ tsu ye - 1 'a-ni tu - de - qan na-k nel wu - gut -e-ye C J J J J J J J J JJJJ ^-^f^^i" „ c J. j) r^ J. J' J V J i' J J. V :||^ he - ya J J F F F F ya 'a hi-ne hine Stanza II (sung twice) A J J. J Bir n n ha J J J JJJJ J i' J i V I tsu da— xi - si - s'a gi tsu yi un - xa - dji - tea J J J. B J J J J J J J J ^ n jn jTi J. J i) J ^^ xe - ye tsu ye - t 'a-ni tu- dax 'ax-kax qu - qa - ga IN THREE PARTS APPENDIX 1223 c g F F JJJJJ J. J' J JJJJ J' J J- ^ ha ya- Refrain .A J ^ ya ne 'a hi - hi - ne he J J JJJJ J n hi - ne hine he ya ya a i ya ha ^ ha-- 1954, 7-1-B Wuckitan Mourning Song: Lament for the Murrelet Cane J = 60 Cfl written 8va higher than sung Refrain drum: J J B J r p r~ > r ' r ^v ^'^- ^' ^- ^' ^' ^ ^ 'a hu - we 'a hue— ya ya he hu - we PJ fJ J J E J g r F^^^r r r ^ P P f^'^J J'J ^ I v|J. rvh h hv mzzm: •ya a a - u 'e we ha he 'a a 'a hu - we J B/ J J C+ J jTTT^j. n m Stanza I (sung twice) A J ka — ye - K J p p f LT r K ^ ^^ tcus yis dja du-ga-xa qa 3^e qu-wru 'ax-— tea J J E fe fJ J J m ^^ r u ^' J. J)J J J 7 Ip p_Jlp~pV ^1 ce - wa- di tci ta 'e 'e 'u-we ha 'e 'a-u 'a - ye 'a 1224 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza II (sung twice) C J J B A J J P p- U p~> p 7 I p J' p J' J. J"/ I J' J J' ^^ da-q^et tu-wu de sa yec dak tun-di-ta - na ce-wa - di tci-ta ,D+ J ^ t r r p^- j E J > J' J' i' y ^ % 0 0 la-dax gax-dut - si- Edz]? ti - ni ye den da-qin-tea ~le1? in J 4 F , n ^ IfTJ— J £ r r^^' r r ^ r ^ ^" r r ' ^ r^^ e a-u a-e e a ya- u a '- '- — " '- 'e 'a huth! Walking, Resting or Sitting Down, and Dancing Songs The following songs are those sung by guests at a potlatch, and are grouped here accord- ing to the peoples from whom the songs were obtained: Tsimshian, Copper River Atna, Atna or Chugach, and Southern Tutchone on the Alsek River. These songs are not the exclu- sive property of any single sib at Yakutat or Dry Bay, even though particular singers might claim them for their own people (pp. 569-570). Tsimshian Walking Song 1954, 6-1-G; recorded by Nick MUton on May 12. This is one of the three songs with Tsimshian words which McCleUan and I recorded at Angoon in 1950. It was beheved to have been given to the Yakutat people by the Tsimshian at the time of the averted fight over Chief George's sea otter skin, which would have been about 1890 (see pp. 284-286). The song is now sung especiaUy by the Teqwedi (according to the singer) when they are guests at a potlatch. All of the Teqwedi men, women, and children, dance to it as they enter and leave the house of their hosts, both before and after the potlatch. Nick MUton accompanied himself on the drum. The song, in four parts, lasted 1:25 minutes. The falsetto cries, hi hi hi hi hi, are "just the happy cries the Tsimshian make." The words as heard on the tape are: Parti A 'a(haha) yayina yawina, B yawina, yayina yawina, C yanina, hani'na, hanina', hani'na, hani'na, ha Part II A' 'a, 'andaci yawina, B 'andaci na, yawina, yawina, C yatlata, 'aditlata, telquca he hihihihihihihihi! kawina(taha) Part III A' 'a-ha, yawina, yawina, B 'andaci, yawina ha, yawina, C yatlata, 'aditlata hihihihihi! yelquca 'aya'ni'na 'a'ninahaha. Part IV A 'a, 'a' ni-na-ha, 'anina B 'at}ata(ha), 'ani'na hihihihihi! 'anina, C 'a'ni' na hihihihi! heyani'naha, yanina'a-o! 'o-he! 'o hi! [cried out] The structure of the melody is: ABC A' B C (repeated) ABC Tsimshian Dance Song 1954, 6-1-H; recorded by Nick MUton on May 12. This Tsimshian song, again one recorded at Angoon in 1950, was probably introduced into Yakutat about 1890. It is used by the Teqwedi when they are guests at a potlatch and dance to thank their hosts. The single part or stanza, repeated three times, lasts 50 seconds. The words are: A 'ihi' 'ehi' 'iyaha 'aha B 'ihi' 'ehi' 'iya ha ha'^ ha'' C ha^, ha* ha* ha'^ 'iya*, ha* ha* ha' D ha* ha* ha* ha* hiya ha* ha* ha* [at end] (as above) haya* ha* 'aw he! 'aw he! [cried out] 1225 1226 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Tsimshian Dance (?) Song: "Seltin's JVCarriage Song" 1954, 3-1-B; recorded by Emma EUis on March 27. The proper name for this song is 'Seltin's Foot- prints' (Seltin xtjsiyedi). According to Swanton (1909, Song 47, p. 401), it was composed for and given to Gonahi'n (Gunahin, 'Other Water') a Kagwantan man, at the time of his marriage to Seltin of Prince of Wales Island. Her father sang this song as his daughter walked over a row of coppers to her husband. In her short introduction (26 seconds), Emma Ellis mentioned this story. The song seems to have been used by the Kagwantan of Dry Bay for dancing after a potlatch. The words are in Tsimshian, and as recorded by Swanton are: xelgayuwa heyuwa' hayA'cgllnaxa, hayu' wacgllnAxa. As sung by Emma EUis, they are: A heyuwa, hetqeyuwa, B 'i, 'i, 'i, 'i 'i (repeated) This was repeated three times completely, but on the fourth repetition, Emma EUis ended the song with a word and a laugh just after the beginning of the second B phrase. The whole lasted 48 seconds. McAl- lester comments that this "shows Thngit casualness about finishing the last phrase. The fluctuating pitch has a regular pattern. Most phrases go down in the second half." The structure is: A B B (3 times) ABB/ Atna Marching Song 1954,4-1-B; recorded by Katy Dixon Isaac on March 24. This is one of the eight traditional songs in Atna Athabaskan, supposedly sung by the Gmexqwan ancestors of the K*ackqwan as they walked over the glaciers from the Copper River country to the coast (see p. 239). Although the tempo is so lively as to suggest a happy dancing song, the singer explained that it was a "song on the heavy side" (yAdAl 'heavy'), because the people were sad at leaving their relatives behind in Chitina. I believe that it is now sung by the K*ackqwan when they are marching to a house as potlatch guests. The simple melody is sung through four times, except for the final syUable at the end, and lasts for 1:40 minutes, although it is interrupted by a remark near the end of the second time. The words are: A he djuci ye, he djuci ye, B 'eci ye 'eci ye 'a yaci ye C 'e he, da da da-u cegedi lie dadike [Fine] X 'e 'e [speaks] ya (on 2d time) The structure is: A B C X A B C X' A B C X A B c Atna IVIarching Song 1954, 7-2-A; recorded by Maggie Harry and Jenny Jack on May 27. This is said to be the first song composed and sung by the Gmexqwan as they began theu- journey over the ice. The words are in Atna. It is now sung by the K*acliqwan when walking to the house where they are to be guests at a potlatch. Their ancestors held a feather in each hand as they marched along, so the K*ackqwan, men and women in a line, march back and forth, waving both hands with feathers from left to right (p. 240). The song was introduced by a few words in Tlingit by Maggie Harry. Jenny Jack beat the drum and Maggie Harry waved a seagull wing in time to the music. The song appears to have a refrain and two stanzas, each sung once, and lasts 1:20 minutes. McAUester comments that the song is unusual in that "the first phrase of Stanza II is taken (textually) from tlie refrain. The song has an unusually European quality. There is a simple development of the melody in European style." Nevertheless, it is hard to see how European influence could have been effective among the Atna of the Copper River valley at the time of the migration, unless it was brought to them through contacts with the Russians at Nuchek. The words of the song are: IN THREE PARTS APPENDIX 1227 Refrain A 'aya 'ane 'aya, B 'ane 'aya, C=A"'' 'a 'ane 'a 'uwaneya. Stanza I A cuya detxaya, B 'ayu detxaya C=A-|- 'a 'ane 'a 'uwa 'aneya. Stanza II A 'a 'ane 'ay ay a, B cuyu detxa C=A-|- 'a 'ane 'a, 'a 'u 'ane wi yau! The structure is simply: Refrain: ABC Stanza I: ABC Stanza II: A B C (where C is simply A-|-). We should, however, note the lack of correspondence of the "words" to the music. In fact, the only "words" that could possibly have any meaning are those in A and B of Stanza I, with the phrase in A repeated in slightly abbreviated form in B of Stanza II. Atna Resting Song 1954, 7-2-B; recorded by Maggie Harry and Jenny Jack on May 27. This song was supposed to have been composed and sung by the Gmexqwan whUe they rested on a prairie during their journey across the ice (p. 240). It is now sung by the K*ac]5qwan when they pause at the door of the house to which they have been invited as pot- latch guests. The group stands in one place, moving their bent knees from side to side, and also moving their arms at the same time. Their feet are not lifted. Maggie Harry explained the song in a Tlingit intro- duction (19 seconds); Jenny Jack beat the drum for the song which lasted 2:42 minutes. McAUester comments on the odd structure of the song. The refrain is sung twice, the second time with a rise in pitch. Then the sole stanza is sung through three times. The song is also unusual in that the same meaningless introductory phrase A is used to introduce both refrain and stanza, with "words" apparently confined only to phrase B of the stanza. "This song lacks the Tlingit zip, but has the usual accent on the offbeat. Almost every note begins on the off-beat. The song drags, but is stUl syncopated." The words are: Refrain guk"'! "Begin!" [spoken] first second A yay 'a yai 'aya. ya 'aye 'aya. B 'aniyaha 'aniye 'aya, 'aniye 'au 'ani, 'iye 'aya. C 'ani yaha haniya. 'ani yehu haniya, D 'e 'aya, 'eye 'aya. E ya 'ahi yeyeye. 'ya 'ani yeye. Stanza (sung three times) A ya 'aye 'aya, B 'a cuyu de 'a cuyutxudaya. C 'ani yehu hani ya D 'eye 'aya, E ya 'ani yeye, (ya 'ani yu) [at end] Atna Dance Song 1954, 4-2-A; recorded by Katy Dixon Isaac on March 29. This is a Copper River dance song, the words of which are supposed to be Atna. It is sung, particularly by the K*ackqwan, when people are having fun after a potlatch. The short melody is sung three times and lasts about 2 minutes. The words are: 'a(a) 'a(a) nikaha cAnahe, 'a(a) 'a(a) nikaha cAnahe nika(ha) CAnahe 'a(a) nika cAnahe 'a cAue kAnahe, (he, added on 2d time) 1228 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Atna or Chugach Eskimo Dance Song: Spear Song 1954, 7-2-1; recorded by Maggie Harry and Jenny on May 27. This is called 'spear song' (tsagal' daciyi). It is sung for a dance in which a group of men dance and sing whUe they push around a single man with their spears or guns. Maggie Harry believes that it was captured from the Chugach Eskimo at the time when her great grandfather, Cada (Shada), fought against them at Cordova. Possibly, however, it is the same as the Spear Dance Song, mentioned by Harry K. Bremner, which was used by the ancestors of the K*ackqwan at Chitina when they danced against their rivals who had been in- vited from upriver to a Chitina potlatch (pp. 898-899). The local "Ravens" walked down to the river bank with the points of their spears hidden in feathers, men in front and women behind, tUting the spears from side to side as they sang. The Atna words in the snatch sung by Harry K. Bremner were: hayu 'e hu hu 'e. This song (if different from 1954 Reel 7-2-1) was not recorded. Maggie Harry introduced her song in Tlingit, ending: "You teU them fine-looking girls are going to sing this song." Jenny Jack beat the drum. The song lasted 57 seconds, although it was interrupted for one musical phrase when Maggie Harry asked "You want to see how we dance this?" The "words" consist only of: 'aha 'aha 'aha 'uhu wa'e (repeated for each phrase). The melody consists of only three notes. However, whUe Jenny Jack and Maggie Harry sang in unison, after the song was resumed foUowing the interruption, Sarah WUliams joined in, foUowing in paraUel fifths. As McAllester observes, the song does not sound Tlingit at aU. The structure is: X A B C A ['] c A B C (sung twice) A B C/ Unrecorded Atna or Eyak "Steamboat Song" The Tcicqedi and Galyix-Kagwantan sang a Copper River song when coming on the steamer to the K*ackqwan potlatch at Yakutat in 1905. The steamer's whistle was used as a signal to start and stop the song (p. 260). Later (1909), this song was used by Yakutat Teqwedi when they were guests at a Tl'uknaxAdi pot- latch at Dry Bay. The words of the song were: ya ha . . . e SAni sa, SAni sa, ya ha, yu ho. SAni sa, SAUI sa Southern Tutchone Walking Song 1954, 3-2-B; recorded by Frank Itaho on May 7. The song is said to be a "Coming-in Song," taken over from the Athabaskans of the Alsek River. It may be sung by either the CAnkuqedi or the Tluk*axAdi of Dry Bay when they are coming into the house where they are invited as guests to a potlatch. Instead of using the drum, Frank Italio beat on a cigar box with a drum stick. The song lasts 1:28 minutes, and is said to be without words. The structure is: ABB C ABB C ABB c/ The vocables are: A ya 'e 'a, 'e ya 'iye, 'i ya B 'e ya 'e 'a 'e ya, ye 'u 'u, (repeated) C 'i ya 'eya 'a, wi ya 'e, 'i ya, II and III A 'i ya 'e ha hi ya, 'e 'e ya, B 'e ya 'e 'a he ya, ye he hu hu hu, (repeated) C 'i ya 'e ha, wi ya 'e 'i ya, (• • • ^ff [grunt] at end.) ° Spoken interruption. IN THREE PARTS APPENDIX 1229 Southern Tutchone Dance Song 1954, 3-2-C; recorded by Frank Italio on May 7. There is no break or pause in the recording between this song and the preceding "Coming-in Song." Frank Italio continued to use the cigarbox as a drum. This is said to be a popular dance song (lAdjlici), with Alsek Athabaskan words, which would be sung by guests after a potlatch. It has a lively tempo and lasts 1:17 minutes. It faUs into two parts, the only difference between them being in the first two musical phrases and the very last phrase. The words are: Part I A ya 'e 'e 'e ya 'a ha 'e, B 'e 'a 'o ho 'i-ye, C ha 'o-ho-o 'i-ye ha 'o, D ho 'o 'i-ye 'a 'o ho-o 'i-ya E 'a 'a ha-wi, ha ha, F 'i-he 'e-hi ha, G 'e-he he 'a-hi hi-ya, H 'o 'o ho-o 'i-ye I 'a ha ha 'e, ha ha ha, Part II (sung twice) A' sA-dju-ci-du ce 'a, B' sA-dju-ci-du ce 'a 'a 'i-ye, C to I (as above) I (at end) 'a ha ha 'e, ha xwan tcuc! Southern Tutchone Dance Song 1954, 3-2-D; recorded by Frank Italio on May 7. This song is said to be simUar to the preceding dance song. WhUe singing it, the potlatch guests, CAnkuqedi or Tluk*axA.di, would hold eagle taUs in their hands, raising and lowering them in time to the music. The short song is sung through twice, with only minor variations in the vocables. As usual, Frank Italio cut it short at the end (58 seconds). The structure is: A A B B D D' C C X hun hutc!—'{—?—) that's all!' Southern Tutchone 'Ptarmigan Dance Song' 1954, 2-1-H; recorded by Mrs. Chester Johnson on May 31. This is an Athabaskan dance song, used by the Tl'uknaxAdi (and probably by other Dry Bay sibs), when invited as guests to a potlatch. It is called a "ptarmigan dance song" because all the guests—men, women, and children—wear white clothes, with down on their heads and arms, and hold white feathers in their hands, while they dance up and down like ptarmi- gan. It is a fast dance. There is a brief introduction in Tlingit (10 seconds); the song lasts only 45 seconds. No attempt was made at the time to transcribe the words. Indeed, there are none, only vocables. When the song was played back on the tape recorder, the singer's sister, Mrs. Jenny White, who had previously remained sUent, now sang a second, higher voice, and danced. She wriggled her hips a little, swayed from side to side, and moved her bent arms in time to the fast tempo. The structure is: A B A B A B A B[!] Southern Tutchone Sitting Down Song 1954, 3-2-E; recorded by Frank Italio on May 7. This song, and 1954, 3-2-F, recorded Avith hardly a pause between them, are called "sitting down songs" because the guests who are feasting after a potlatch sing them whUe they are seated. These songs, perhaps also the other Southern Tutchone songs recorded by Frank Italio, had been obtained from Nuq*a or Nuq*ayik (p. 89) on the Alsek River, a village from which some Dry Bay men had obtained a wife. "WeU, they married this Interior woman. She was called Duhan (Duhan duwasAq cawAt). She's almost as big as a tree—tall. She's the biggest girl they ever seen, I don't know how many of them marry her; they brought 265-517 O - 72 - 6 1230 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 her down [to Dry Bay]. But she run away from them, from her husbands. And she ran back to the Interior, I think. . . . They got those songs from there, that's where that girl is from—Nuq*aqwan." This is a short song (57 seconds), sung twice through, except that the beginning and the ending phrases are abbreviated. There are only meaningless vocables. The structure is: B B AV A A' A' C D C D/ Alsek River Song: Coming Under the Ice (I) The words, as dictated by both Emma EUis and Mrs. Maggie Dick, have no recognizable connection with the perUs of descending the Alsek River. They are: du kite 'ax djit dulikAts—His wing in my hand broke off. du qA sAn wasa dAn qane—"I don't know what I'm going to do for his body." 1954, 3-1-C; recorded by Emma Ellis on March 27 (a). 1954, 3-2-F; recorded by Frank Italio on May 7 (b). 1954, 6-2-E; recorded by Mr. and Mrs. Frank Dick on May 17. (Not transcribed.) According to Emma Ellis, this was supposed to be an Athabaskan (Southern Tutchone) song, although the words are Tlingit, and was originally sung by the crews of canoes that had successfully come down the Alsek River under the glacier (p. 87). She identified it as a 'sitting-down song' sung by Tluk*axAdi or CAnkuqedi guests after a potlatch. Her version (a) consists of a single stanza sung twice, and a refrain at the end. The structure is: B B C C (repeated) A A Stanza: Refrain: Emma EUis' version (a), as sung, is somewhat different, especially since it ends with the refrain (1954, 3-1-C). Stanza (sung twice) A B C A he ya kite qu'a, 'as dji duligutla, (du) [on repeat] du kite qu'a, 'as dji duligutla, du qa SAn qu'a, wasgi d^n qaneye, 'e ye 'e ye, 'a ha 'ay, ya ha ha, According to Frank Italio, this song is one derived from Nuq*ayik on the Alsek River, when some Dry Bay men married the Athabaskan woman, Duhan. He also identified it as a 'sitting down song' used by the CAnkuqedi and Tluk*axAdi when feasting after a potlatch. His version (b), with refrain, and a single stanza (sung twice) lasts 1:21 minutes. The structure is: Refrain: A B C Stanza: A B C A B C (slightly varied). According to Frank Dick, this song was 200 or 300 years old and was associated with coming down the Alsek under the ice bridge. He reported that he had danced to it when he Avas a small boy, about 1910. His version lasted 2:04 minutes. This Avas not transcribed, since it Avas essentially simUar to that sung by Frank Italio. Refrain A 'ey ya 'ey ya, 'e ye 'ei ye, B ya 'a 'a 'i ya, 'e ye 'ei ya, C 'e ye 'e ye, ya 'a 'ay, ya ha [laughs] What Avould seem to be a more "orthodox" version (b) is represented by 1954, 3-2-F; the Avords as sung are: Refrain A ye he ya, ye he ya, B ye he-he ya, ye he-he ye 'a-ha he ya, C ye he he ya, ye he he hye, 'a-ha hoi, ye ha ha ha Stanza (sung tAvice) A du kite qu'a, 'ax dji duligutsa B du kite qu'a, 'ax dji duligutsa du qas An qu'a C AvasA tsu qane, ye he he ye hya ha 'oi ya ha ya 'a (as above ) ha 'oi, ya a ho! [on repeat] Alsek River Song: Coming Under the Ice (II) 1954, 6-2-D; recorded by Mr. and Mrs. Frank Dick on May 17. (Not transcribed.) This is said to be a very ancient song, "pretty near two, three, four hundred years old," and comes from the Athabaskans at the headwaters of the Alsek River. It is associated with the first descent of the river by canoe, when Gutcda (a predecessor of the famous Dry Bay shaman) discovered a way down the Alsek under the ice bridge, after he had tested the route by letting tAVO logs float down. Later, when canoes were coming down, they would run under the ice, one at a time, and this song would be sung for joy after everyone had passed through safely and were assembled below the glacier (pp. 87, 626). IN THREE PARTS APPENDIX 1231 Frank Dick evidently told this story in his Tlingit with the Alsek River (1954, 6-2-E), as a dance song introduction (1:05 minutes), for he began: 'In the for guests after a potlatch, not a sitting down song, beginning' (cuk*anAx), and later said 'after they all The song lasted 2:32 minutes. Frank Dick beat the came out underneath the ice' ('ayas wudila). He also drum; his wife clapped her hands, singing an octave identified this song, like the preceding song associated higher. 1954, 6-1-GTsimshian Walking Song J = 160 °* 1 J J drum: i i 4 A g f9 F J J J JJJJ tj # etc. F O P ^ * 'a—(ha -ha) ya-yi - na ya - wi - na ya-wi-na ya-yi-na ya-wi-na F^=^ r f ^ ^ r f ^ 7 r r pM J r p- ^ r J J ^ ^ J J Jg ha-ni-na' B F—F—F ya-ni-na ha-ni' na ha ni' na ha-ni na ha A _.-^ ^ , , , B , r r- p 7 r J JI n 0 '> r r^r ^ 1^ r" r J J- VIJ 'an-da-ci ya-wi-na 'an-da-ci na ya-wi-na— ya-wi-na falsetto 8va J JJ J J J" /r p p'wo f ^-^p J JWOffffi^ff fp^]J]j j.j)jj> ya-tia-ta 'a-di-t?a-ta tel'-qu-ca he— hihihihihihihihi ka-wi-na(taha) A' . .^ . . B ^ 0 ra 0 p '> f p ^ r r (H^ V ^ JIVIJ r^ 'a ha ya-wi-na— ya-wi-na 'an-da-ci ya-wi-na ha ya-wi-na J i j) J. 7 F * F F* ^ J t""}—J—J—7 '^ f f^ vJ'J p p-[f ppy^j] JJ Jvi'J J J. 7 ya-tJa-ta 'a-di-t^a-ta hihihihihi yef-qu-ca ^aya'ni'na 'a ni na ha ha ^—^ F F a - ni na g v> ^r J1 vll r 1^^^ 'a - t^a - ta - (ha) a ni na ha a ni na 1232 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 J J 8va— J J J JJJ ^8va —1_^ I I C F F t i-^ir n n'-\^- p '/[f r r f r 1 r J =s=^ hi hi hi hi hi 'a ni na 'a' ni' na hi hi hi hi '> JU . . ,• V . J J V J) J ^ rt f V '^^^ he-ya ni' na - ha ya-ni-na' 'a - o! 'o he! 'o A/.' [laug-hter] 1954, 6-1-H Tsimshian Dance Song As sung" m drirni: rr—} n—} f~k ^ ^ f M hi' J 3 ] 'i - hi' 'e - hi r-}—3 ha i-ya - ha J—3—3 rT~3 'i - hi' 'e hi' 'i - ya ha ha' ha" ' J J J m etc. ^ ?r flyifl7fl?p flg ? p fl y ^a ha' landnr r r M ^ r r rip^ p'^r^ ha^ ha'^ ha^ i ya^ ha'^ ha^ ha^ ha^ ha^ ha'' ha' J J J J I J andni iffli ' rl I -i ' :^ Tp 7 py p f!f:ii rp 7 p[^ P^7 r^ ^ hi-ya ha'' ha'' ha*^ ha-ya^ ha*' 'aw- he! 'aw- hef [laug-hter] 1 a" is used here to indicate the sound normally written with o. IN THREE PARTS APPENDIX 1954, 3-1-B Tsimshian Dance (?) Song: "Seltin's Marriage Song' 1233 J=116 As sung" ifn J' 7 JH ^ -n > 7 ;|| n r r he yu (sun^ twice) B ^m wa- F* F P m^ hei qe - yu wa- «!' 7 P y P^ ^ '•■^ m he yu wa- ^^ hel qe - yu wa- ^ ll||: [^ U^V ^ i^Vtfp y p V ^^h :|| 'i 'i 'i 'i 'i I [Keeps Cj|-G}l in the repeat] ^^ he yu wa- ^ ^^ hel qe - yu m > )- wa B — \\^Q'Ji>y i]J'J'V Ifp V p V Q_> ^ :U (as above) ^^ ^'C? J' ' [Ji wa- he yu ■r c_f hel qe - yu wa- B ^ ^ ^ P—, I B/ speaks, laughs. 1234 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 4-1-B Atna Marching Song VOLUME 7 J = 154 (sung* four times) A ,j 1,1 J ifes^ J IJ. V > I he dju ci ye he dju Cl ye B i ^ ^ rJ —F F ^ F ci ye ^e ci ye 'a ya ci ye i 'e he da da -0 F V F da-u ci g"e di ke X' "5 F—^-O- da di ke Fine m lands ^mi t^ 13 ^- [speaks] ya ^ Ends on Fine the 4th time through. 1954, 7-2-A Atna Marching Song J=76 Refrain A drum: J J J J J J J J B J J etc. "O F^ a 'ya r ^'LTCJ-^J 0—d FT 'a ya ^ w 0 ^ ^-^ » ne. I a— ya-- 'a-— ne C=A+ -0 F- ar ne- A^J^ J J J'~J J J. ya a u wa— ne ^ IN THREE PARTS APPENDIX 1235 A Stanza I ^ 0—0 B ^ J J. ^lr:^^LrLj'"^J J J^ C=A cu- -A + ya— de t xa ya yu— de- ■t xa ya «=« -0 » in J JJJJJ. a ne-- u wa a ne ya i F—Zt ■t xa A Stanza II ^40 C=A+ 0—0 a— ne- ^ B J j) ^^ I r'^-J^ IS ^m 'a ya ya cu yu— de J \ ^==-s- % F F a ne- F' F F—F J J Ml -0 F F 25 yaul ] 'a 'u 'a ne [u'l 1954, 7-2-B Atna Resting Song drum: ^i"/ yay 'a yai 'a ya 'a ni— ya ha— 'a ni- J=76—80 approx. (uneven) c Refrain ^> ' .,^— ^ B J? J J?J n J Jl a J i pJ J J i ^J ^ J ^ J U i ^ «—# ^ ye a ya c J ^ J ^ ^J ^ J dU i J U i eJ J J i J J ^ iJJ Jl3 ^^ ^ 0 0 i rnx 'a ya ya a hi ye ye ye- 'a ni- ya ha— ha ni ya 'e Refrain (repeated) A J \ ^ \ etc. B etc. B ^ -- —- i HiJ J ji7iiji^^p Zip /j^j. >;^j ^ ya 'a- ye 'a ya 'a ni— ye 'au 'a ni i— ye 'a - ya D c #^^ ^ p ri 0 ''^~ » » 'a ni- ye hu- ha ni ya 'e-- E i i'^'ii ^ ^ M ■ye 'a ya ya ^a ni ye ye-- m 1236 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Stanza (sung- three times) A ya 'a ye 'a ya 'a cu- yu de- 'a cu yu- txu da - ya ^ p ^ k^^ E Iland2^^ 5 'a ni- ye hu-- ha ni ya 'e ye 'a ya ya 'a ni ye ye- ni yu-- 1954, 4-2-A Atna Dance Song J = 154 As sung- ^i i J J ij J i^^ ? ■(a) 'a (a) nik - a - ha ca - na he ^ ^ # J J IJ J ^ ■(a) 'a (a) nik - a-ha ca - na he ni ^ F 0 -ka (ha) ca - na he * i ^^ 'a (a) nik - F F ca - na na he 2d repeat XE he ^=^ dzE he J J IJ af- K M ca - ne 1 1st repeat ^ il? J I J. :| -dh he he he [speaks] he ka - IN THREE PARTS APPENDIX 1954, 7-2-1 Atna or Chugach Eskimo Dance Song: Spear Song 1237 j = 132 X drum: I } j J J etc. ¥ h j h J jU J J > J. j^ J. J) J J^ t'-j^. i^' 0 0' 0 0 0 F F L_F—F^ F F F- S -» W- W 0 • 0 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u - hu wa 'e 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u - hu wa 'e -0-*—• F" F F-'-F *—* F 'a - ha 'a - ha 'a - ha 'u - hu wa 'e 'a - ha 'a - ha 'a - ha 'u - hu wa 'e hJ 1\1 1) B P r~W'* F^F F-'—F 4 J JO. IJO J' s s F F h }. h } -h ¥ 0^—F ^ •—d 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u - hu wa 'e "You want to see how we dance this?" C 1 A s ^ j)J. j)J i^J J J J^J-ll'i^J. >^ 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u - hu wa 'e 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u - hu wa 'e B |3t 51 \-—kl—-SkIILJ. C 1.1 W^0 I J'J. J'J J'J J J i'J. I J'J. i'J > 'a-ha 'a-ha 'a-ha'u-hu wa'e 'a-ha 'a-ha 'a-ha 'u-hu wa'e 'a ha 'u we! From here on, Sarah Williams' voice is faintly heard, following in parallel 5ths. A, B, and C are sung three times. 1954, 3-2-B Southern Tutchone Walking Song J= Percussion (2d time) ya- 'e 'a 'e ya iye 1 ya 'e ya— 'e 'a 'e ya «r JU U c J \ \ X J X J x\x\x J, X p^^ -o- >^ ,.„ ' 1 ya \- J ^ 'II p r' LT ^' ^ ye u u 1 ya e - ya a wi ya e- 1238 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 ^= J i J M X J MU ^ J i ^R# »^ f=^ r r p ( i 'e' ya 'e ha hi ya 'e * e ya ^^ g^ B J i J J J ^ J M M M i J, I he hu hu hu M f P P M I I I ya— 'e 'a he ya ye ha 1 X i X JirrTTTin TT 112i J J J J'aF !l7 J J'7:|| :^t?ii p r' r ^' ^' ^^ F F 'M-rr 'r Pr-ppr7m Y ^pt R r ^p J = 126 As sung" S"l>ox= J J JJJJ JJJ JJJ JJJJ J J J Si ha 'e e — 'a 'o- ya e C^ e — e ya 'a D V F—F ho— 'i - ye ^ ^^ 0 0- tf0 0 0—0 ? ? r ^ f P r r r ha 'o-ho-o 'i -ye ha 'o ho 'o 'i - ye 'a 'o ho-o 'i - ya ^ p r r P 'o 'o ho-o 'i - ye '>^ J j. i' i' V J J f ^ 'a 'a ha-wi ha ha 'i - he 'e - hi ha ^ m C^i I .. H m r p r p ^ 'e - he he 'a - ha hi - ya * IN THREE PARTS APPENDIX 1239 fine] JJJJ 0. F ^ 'f } J. il J' V J J ha ha 'e ha ha ha Part II (sung- tw^ice) V J J J J J J J J ^, J ^^ i F—bF- ^ f p r r H p I ha p p#^ xwan tcuc!\ D.S. alji71^ J J r r r p > ji sa dju ci du ce 'a- sa dju ci du ce 'a 'a 'i - ye 1954, 3-2-D Southern Tutchone Dance Song J=134 As sung: (sung- twice) , A drum: J J JJJJ JJ J J J J J J J J JJ J J JJ J JJJ i Ff=^ 3 ^^ 'A^i:rprir c?n;.f r.f rf ye 'e- ya 'a - ni na-- ye 'a -ye 'a -ye 'ey 'a 'e 'a 'e 'ey 'ey a ye a ye 'e he-ya na- ni ye— ye ha ye haye hey 'a ye haye hey'ei j J J J J j jj J J JJJ J JJJJJ B _;:- , ^. C J J J 3 p 7^J. ip J J.7|P7P7r P7P7|'frPHp/3rpP7 'ey 'a ye 'e -ya 'e i hi— he ha - hye 'e ha-ha he ha ye' 'a— 'a ye 'e ye Dir J J J J J JJ J J J J J J JJJ J J J J JJ e jiy J J j J'H r' J J ^^ ? 0^ 0 T !!2.D' I ■ I J'7:|lr' J J^r ^1 he he ya he ya ha 'e ya ha ha ya 'ey ey ya ye 'e hun hutc! 1954, 2-1-H Southern Tutchone "Ptarmigan Dance Song" J =142 As sung" drumj JJJJ JJJ B he 'a 'a e a a 'a 'a 'e 'a uwe uwe 1240 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 A (sung- three times) I I I I II I .U J J J' F-^—& 'e 'a 'i ya he 'a 'e 'a 'e 'a » 7 lui^dFnr J J ^rj J J j J ^,rf ^ B al 1 Iland2 H3 J J ' J -» -< (^6 J-;iJ J^nj. ;)j JJ JJ-7:iiJJ^[ ]ii J ^h 'a 'e 'a uwe uwe 'i ya 'e 'a. e a e 'a han! 'a uwe Ijhout] fime 1954, 3-2-E Southern Tutchone Sitting Down Song J =100 As sung- drumJ \ I \ \ Ix I \ \ \ \ x^\ \ \ \ \ X |r r r V p i r ^ F—F M A'/, -'-^- % g ^^ he 'e— qi ya 'i ya 'e he 'a he-e 'i - ya he he B J I J i J i J X g\ \ \ X \ \ \ \ J Hr H B ^ ''' r r r r r r p Mr p r ^ - he ei ya W i J ^ '^ ^r ^r p ^ r r r p ^ r r P ^" r r ^^^" 'a ha yo'/ J X D. S. al fine r V P 1 r r * m ^m M 'a he— 'i ya 'a - hoi hi he a 'e-he hi ya ha hoi 'e 'a A J i J m F- 'a - ha— 'i IT J i J 'a-ha - ya J_ ^ J 1 - ya he hi ya IN THREE PARTS APPENDIX 1954, 3-1-C Alsek River Song: Coming Under the Ice (I) (version a) 1241 ^ J =88 CU stanza (sung* twice) P ^ A an F' 0' 0 0. 0 0 s \J 0 F F he ya kite qu 'a du 'as dji du Ji - gu - tfa ^5 a F F i/ d ^ Vl/ J J i' du- kitc qu 'a 'as dji- du - tt - g-u - tla B n ^ i ^ F F J J Jl du qa - san qu 'a was - gi dan qa - ne - ye j- j. ' j i i ' i ^ j- ^ ye 'e ye 'a ha 'ay ya ha ha Refrain I lA * « *. i> 'ey ya 'ey ya ye- ^ ei- F F ye —: F ^ ya 'a F F 'a 'i ya F F e ye i ei- ^ ya ^ J J- i j j. f ^ '^ e ye e ye ya 'a ^ay ya ha [laug-hs] du 1242 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 3-2-F Alsek River Song: Coming Under the Ice (I) (version b) VOLUME 7 J = 100 As sung* Refrain drum:i J J J ^ ^ £ X i I } X } i ^ ye he- ya ye he. ya X } X } X } X } X i X } X } X } X J i ^ ->%°r r ye he - he ya ye he - he ye 'a - ha he ya 1: X } X } X i X i X ix } X } X i X } X ';^ r f r r ? ^^ r P=F ye he he ya Stanza(sung' twice) ^ F 0- ^^^^^^^ ye he he hye 'a - ha hoi ya ha ha ha X } X i X } X i ^ t p r r r du kite qu 'ax dji du - li - g-ut - sa ^ B Xix i X i X i X J i J i J i J ^ J F F 0 0 m ^ £ i ^ p-n^ du kite qu 'a 'a? dji du - li - gut - sa du qa - san qu 'a xix J i J ^ J J J YTTl ^ J i J i J c *>tf|^ p T ^ p^^ F F p p p- ^p ftJ ^ -J ^^ •'!! wa - sa tsu qa - ne ye he he ye hya ha 'oi ya ha IN THREE PARTS APPENDIX 1243 IF Xix J i J xix J J m H ^r r m ya oi 'a ha ya ho! Peace Songs A peace dance song, or 'song about the deer' (kuwakan daciyi), was composed by the captor-hosts for each person whom they had taken as a peace-hostage or 'deer.' It was sung by the hosts during the ceremony while the 'deer' danced, imitating in his or her movements, or symbolizing in his costume, the honorable name which his captors had given him and which is mentioned in the song. The 'deer' is also addressed as one of the sib-chUdren of his captors (pp. 570, 599-604). There is also a special type of peace song (see 1954, 1-1-B)—composed by each of the two rival groups of guests invited to a potlatch—in which the singers refer in complementary or sympathetic fashion to the sib-chUdren of their rivals. The sib-children of both guest groups are, of course, equivalent to their hosts. These potlatch peace songs are sung by the two groups of guests to each other, and serve to allay their bitter mutual antagonism. Both types of peace songs are apparently in Haida Mouth style (pp. 571-572). Potlatch Peace Song about Kardeetoo, by Dry Bay Chief George 1954, 1-1-B; recorded by Charley and Jenny White on March 23. This song was composed by the Tl'uknaxAdi chief. Dry Bay Chief George, in 1910, when he and his sib from Dry Bay were invited by the Teqwedi leader, Jim Kardeetoo (1862-1937), to a potlatch at Shark House (also known as Bear House), in the old Village, Yakutat. The song is addressed to Ginexqwan-children, who would include Kardeetoo and other Teqwedi. The Tlingit introduction (1 minute) was given by Charley White and later translated by John Ellis: "My grandfather's nephew invited people from Dry Bay, and that's the time, that's the song I'm going to sing. They were dancing to that song (when they were coming in). The words of that song were composed about him, Kardeetoo." The words of the song were later dictated by Mary Thomas, daughter of Jim Kardeetoo; she and her sister, Louise Peterson, explained them, There is only one stanza. de gunaye 'at—To the land of the dead they went }244 'Aciawsigai—Weeping (?) ya 'ida tuwu—Longing for you ya 'iyeli xawe(s)—Your Raven thus c-Ginexqwani-yAtxi—Ginexqwan-chUdren The song, as sung (1:25 minutes), consists of a refrain (sung once), a single stanza (sung tmce), and a brief ending. Charley White beats the drum and at the end of the refrain calls out "djiya" (?), apparently urging his wife to join in. Her voice can be heard occasionally an octave above his. As transcribed from the tape, however, the words seem to be: Refrain A 'a 'anuwea, 'a- B -a, 'anuwe 'a C 'an 'anuwe, D 'ahe, 'aheya, ya- B/ ha ha nuwe, C 'aha n 'anuwe, D 'ahe, ahe [tciye!—song leader's cry] IN THREE PARTS APPENDIX 1245 Stanza (sung twice) A de (ya) gunayehayata ['at]—To the land of the dead they went B/ 'ac xan sigax ya—Near him (?) to weep (?) C 'ida tuwu—Longing for you D 'ahe, 'aheya, B/ ya 'i yeli xawes—Your Raven, thus, C c-Ginexqwani-yAtxi—Ginexqwan-children, D 'ahe, 'ahe ya A' (yahaha nuwe!—at end) The structure is: Refrain: A B C D B/ C D Stanza: A B/ C D B/ C D A B/ C D B/ C D A' (at end) Sitka Peace Dance Song for 'Canoe Deer' and 'River Marker Deer' 1954, 3-2-G (a); recorded by Frank Itaho on May 7. C gusu di yeH—Where is the Raven? 'ayikden qa'adi 'anaqaguxu—Into it ? he will go (?) D SAgu 'ani-de 'a hu hu ya hu,—Happy to the land. X 'a-ya ne ha ha This song, and the following for 'K'^el Deer' (1954, 3-2-G, b), were composed for a Sitka Kagwantan man, Kuckena, who was taken as a 'deer' in a peace ceremony, and given three names. As Helen Bremner explained, "Just one person, have three titles .... In that song they keep on singing and have different words for it, and he imitates aU those things and he's the greatest dancer." In introducing the first song, Frank Itaho said in Tlingit: "This is my grandfather's song ('ax hlk'^ daciyi 'eya). He was finally (?) called River Marker and Stone Canoe (hin k^eyi qa te yak'^ hutcu duwasaq'')." The song identifies him as one of the Xa^hittan-yAtxi, chUdren of the Cow (Moose or Buffalo) House People. According to Swanton (1908, p. 407) they were a branch of the Raven Quskedi of Sitka. The first stanza mentions the name 'Canoe', the second, the name 'River Marker' or 'Buoy' (hin k'^eyi). Unfortunately, the text of the song was not obtained at the time and has been transcribed from the tape. The song, with refrain, and two stanzas (sung twice), lasts 1 minute. The words and their meanings seem to be: Refrain A' B C D X 'ey(he) ye haw, 'a-ya ha ha-ya, 'ey(he) ye haw, 'a-ya(ha) 'a-ha-ha, 'ey(he) ye ha, 'a-ya ha ha-ya, 'e he ye he 'a-ya 'e-ye 'a ho ho ho m hm, 'a-ya he ha ha, Stanza I (sung twice) B yel yi yagux—Raven(s), your canoe t6A 'awu(x)siti—Just he is. 'i tuwu xa—Your feelings ? (xa), Xashittan (i)-yAtxi—Cow-House-People's- children, (The implication seems to be that the peace hostage is like the Stone [?] Canoe for the Cow-House-People. In it the Ravens can travel safely to the land.) Stanza II (sung twice) A de 'ayaxa—The paddler(s) tee ya 'akawhku x^'a—Just (?) know(s)—? [t6A?] B yi hin k'^eyiye—Your river marker ceheyeyAdi yela—O Raven(s) C SAgu k^a(ha) da 'aya—(Be?) Happy ? ? dek q'^a hayi 'at 'ade xa—? ? below (hayi) ? D ya ye kax da 'axtca—? ? is always heard (?) ho ho ya, ha X 'a-ya-ne ha ha ('a-ye-ne 'a wo!) [at end] (The imphcation would seem to be that the peace hostage is like a buoy that can guide the Ravens happily through the deeps.) The structure is: Refrain: A' B C D X Stanza I: A B C D X (repeated) StanzaH: A B C D X A B C D X' According to Emma Ellis, who heard the recording, the Xashittan were a branch of the XatJkA'ayi, and this song had been used for her own grandfather when he was taken as a hostage (see Case 9, p. 603). Quite possibly the same melody (but with different words) was used, since both hostages were Kagwantan. 265-517 O - 72 - 7 1246 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Sitka or Dry Bay Peace Dance Song for 'K^el Deer' 1954, 3-2-G (b); recorded by Frank Italio on May 7. B This song followed without a break from the pre- ceding and, according to the singer, was for the same Sitka man, Kackena. Possibly the name k'^el or k'^el is really g'^el or 'bag.' Emma Ellis, however, said that when this song was sung for her grandfather, Qatan, his name was 'Armor Deer' (sanket kuwakan). This is a gay song, with refrain and two stanzas (sung twice), that lasts 2:33 minutes. Unfortunately, neither text nor translation was obtained at the time. The words on the tape seem to be: Refrain A B C D E F kut yaw haw ha^ ha ya ha, 'a ya ha, 'a ha ho ye he, [laughs as he sings] 'a ya ha, 'a ha ha ya ha, 'a ya ha ha ha, 'a ya ha, 'a ya ha, 'a ha 'o yamm, 'a ya ha ha ha, 'a ya ha, Stanza I (sung twice) 'AsdjidAx tea yahhasa- ' [tCA?] -By accident (?) just (?) it floated away du k'^eh, caheyAdi yela—His bag (? g'^eli ?), O Raven(s), 'adade tcA kanda^axtca—Because of it just always weeping 'a-ya-ha-ha ho-o-ya-ha, 'a-ya-ha, 'a-ha-ho-ya, 'a-ya-ha, 'a ha ha ya ha (ha) (It seems to be implied that the Ravens always are weeping because the bag, their ? bag, floated away. We are reminded of the halibut skin bags lost from the over- turned canoes at Lituya Bay; see p. 275). Stanza II (sung twice) A 'u ['i?] tuwu cade kayani yexa—Your (?) feelings to the head (?) medicine like (yAx?) tee [tcA?] guk^ati—Just (?) will be (?) Xashittani-yAtxi—Cow-House-People's-children tut xa-de cade tcuc dad ax du cada—Toward me (?) to the head (?) only from around his head (?) 'a-ya-ha-ha ho 'o ya-ha, 'a-ya-ha 'a ho^, ha-ya-ha 'a-ya-ha, 'a-ha-ha ya-ha-ha ('a-ya-ha, 'a ha-ya-ha wo 'aw!) [at end] (The implication is that the peace hostage is like medicine or a magical plant [kayani].) Peace Dance Song for 'Dog Deer' and 'Gateway Knob Deer' 1954, 3-2-A; recorded by Frank Itaho on May 7. This song was composed by Dry Bay Chief George, Tl'uknaxAdi, in 1902 for Frank Italio, K"'utcEn, a CAnkuqedi man (1870-1956), when the latter was taken as a peace hostage by the Dry Bay TluknaxAdi (see Case 10, pp. 604-605). Frank Italio was given two ceremonial names: 'Dog Deer' (ketl kuwakan), which perhaps referred to an important Tluk^'axAdi shaman's spirit; and 'Gateway Knob Deer' (kitca kuwakan), a landmark on the Alsek River which they claimed. The song has two stanzas (each sung twice), one for each of the two names, and lasts 3:10 minutes. Unfortunately the text and translation could not be secured. The complimentary song composed by Dave Dick for the TluknaxAdi hostage (Sun Deer, Mortar Deer, and Fish Rack Deer) was not recorded. The words to Frank Italio's song seem to be: E 'a ha" ha hi ya, 'a hi-hi, F 'e-he qa-ti ('e he, tie hede') [on repeat]—"To the beginning!" Stanza II (sung tmce) A di kitca Iu kAt—The Gateway Knob Nose B 'uc tcA 'a^ ha^—If not just ('aw ha^) 'idusa-ha-ha—You named him C di yax kux lA-ti-ca [or -sa]—? (the canoe would turn back??) D 'a^ te(x)-nAx dutina"—? from the rock see him [visible] ? E 'a ha^ ha hi ya, 'a he he F 'e he tcuya!—"Again!" he hutc![a.t end]~" That's all!" I cannot attempt to explain the meaning of this song. The structure is: Stanza I (sung twice) A taqana ha quti B ketla ha ku[or qu]wucki-hi(hi)—(ketl- C 'ini dak^u '{i'"di[or -ti] D 'a* tex nAx sAti-hi-hi -'dog') Stanza I: A B C D E F A B C D E F/ Stanza II: A B C D E F A B C D E F/ ' Laughs here. IN THREE PARTS APPENDIX 1247 Peace Song for 'Dollar Deer' 1954, 1-2-D; recorded by Minnie Johnson on April 8. This song was composed by Bhnd Sampson (1866- 1948) about 1904, for the Teqwedi to sing whUe their peace hostage, Mrs. Situk Jim, Xosal-tla (K^ack-ca, 1856-1916), danced as 'Dollar Deer' (dana kuwaka; see pp. 601, 604). Mrs. Situk Jim was a daughter of the Teqwedi man, Xadenek Johnstone, by his first wife. The song was recorded by Minnie Johnson, half-sister to Mrs. Situk Jim. There is an introduction in Tlingit (2 minutes), explaining how Mrs. Situk Jim was captured and danced to the song. The singer begins the song, sings the first stanza through once, but breaks down during the repetition. She repeats Stanza I from the beginning, exclaiming at the end: "Tie hede! De cukde cuqalixux"" (Then the beginning. Halfway ? say the words of the song ?). The song itself lasts 1:19 minutes. The singer dictated the words and gave a free trans- lation. Stanza I tea dana-yex tea kug^atin—Just like a doUar, just wearing it, Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-children [i.e., the hostage] dutuwu 'ayu—The thought about them [her]. Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-children du gutcitc seyiix kaguxdati—The Wolf will wear around his neck. Stanza II 'ackad^ yA dJAk sitan—Right onto her (like breakers) striking du gutc 'aqayi—The words of the WoK, cewAdi yel—This Raven [i.e., the hostage] 'atuuAx kewudaqin—Out of it, up she flies. As heard on the tape, however, the words are: Stanza I (sung twice) A tea dana yex tea kug^atiyi B Teqwedi-yAtxi tuwu 'ayuda C du gutcitca seyux guxdati 'eya X 'a-ne 'a (ya) Stanza II (sung twice) A 'ackade ya djak sitana B du gutca qayi ceyAdi yela C 'atunAx 'aske 'udaqintca 'e ya X 'a-ne 'a (ya) Unrecorded Peace Song for 'Glacier Point Deer' Minnie Johnson was anxious to record this song, but hesitated to do so because it belonged to the Teqwedi. It was composed by Blind Sampson for the Kwackqwan to sing for Joseph Abraham, Tsune (1867-1917), the Teqwedi man taken as hostage and "opposite" to Mrs. Situk Jim in the peace ceremony (Case 11, p. 604). A free translation of the song is: "The Raven side can see the sign of that Glacier Point. That about shelter for the Kwackqwan—that's—And have a shelter behind that Glacier Point: the peace. They looking for shelter and have no trouble, just peace." Peace Dance Song for 'American Flag Deer' 1954, 1-1-A; recorded by Charley White and his wife, Jenny, on March 23. This song is believed to have been composed by Bhnd Dave Dick, CAnkuqedi, although it was sung by the TluknaxAdi for Mary, Mrs. Lituya Bay George, a CAnkuqedi woman, who was a peace hostage in 1907 (Case 12, p. 604). The ceremony was held because her brother, Gixutske, and her son, Qalaxel', had died from bad liquor served to them by the Raven TluknaxAdi. Jenny White is the daughter of Mary and Lituya Bay George. The recording is introduced in Thngit by Jenny White (57 seconds), for which John EUis furnished the follow- ing translation: "When I was smaU, my mother was kuwakan ['deer']. And I want the good people to hear. I want to sing that song. Tonight, good people, you are going to excuse me. Big trouble between [into] she went, my mother ('atlen kuxitl xakt 'ayu 'uwugut, 'ax tla). My uncle, my brother, by whiskey were killed (naut 'uwAdJAq). About her was made that song (dudaciyi wusiti ya ci). That's the time the song was dedicated to her. That's why I want to sing it ('Ate 'aya 'axtuwasigu k^knxAciyi)." The words of the song were later dictated by Mrs. Chester Johnson, another daughter of Mary and Lituya Bay George, who explained that her mother had been named 'American Flag Deer,' hteraUy 'wave marker' (tit 'ankneyi kuwakan). It was not possible to secure a completely accurate transcription of the words; that given represents the dictated version checked against the tape. The translation is largely 1248 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 my own, based upon explanations. The song has two stanzas, each sung twice, but lacks a refrain, and lasts 2:35 minutes. Charley White beat the drum for his wife, and acted as song leader. Stanza I (sung twice) A de tit 'ankneyi yex—Like the American Flag [yAx?] 'atya quqwati—(?) (have become ?) B TluknaxAdi-yAtxi—TluknAdi-chUdren C tuwunik yis de—Longing (for them ?) D 'adat yisiyeq de—On it aU ye hoist it! E tea yel 'ani kade—Right on Raven's town F tea 'anax du tini—Just from there to see it. G 'aya he-yeye ye-ye ya, H ha he ya 'aha, Y 'aya ne, X ha—a tcuye' [at end of first singing] "Again!" hede! [at end of repeat] "To the beginning!" The meaning seems to be that the TluknaxAdi love their sib-chUdren, i.e., their hostage, as they do the American Flag. So aU hoist it above Raven's town (Yakutat), where it can be seen. Stanza II (sung twice) A de xat qu hani yex 'ayAnde—Like the fish souls [yAx ?] shoreward B se 'it xen AX de daqena 'Ena—Through the horizon dawn breaks, C du tuwu hede gutca—His feelings, that Wolf, D 'ican 'Asgi hedi yel—Pity perhaps that Raven E -a 'akatx tu sAgu—(Because of it ?) wiU be happy F tea 'At cuhtini—Just to watch it. G 'eya he-ye-ye ye-ya 'a H 'aha ya, Y 'a-ya ne, X ha—a [Z a'ahoy yi! added at very end]. The meaning of the last stanza is obscure, except that we may infer that, as was explained, "The Raven is happy when the fish come." Dawn breaks just the way the fish come through the hole in the horizon. I think the Wolf is to pity the feelings of the Raven, but in any case, the imphcation is that now aU will be happy. When John EUis heard the recording he commented that it was a Dry Bay song, and that the rhythm was different (quicker and more jerky?) from that of Yakutat songs. The structure is: Stanza I: ABCDEFGHX Y(repeated) StanzaH: ABCDEFGHXY ABCDEFGHXYZ 1954, 1-1-B Potlatch Peace Song, about Kardeetoo J =100 As sung" Refrain A ^ drum:^ J i J J B^ J X i nu-- we - a ■^ j-f p p> pj'np-^J.-^p V p p-Jj J a nu— w^e c D d *^ B/ ' ^ • fivli^p p- p' ^^'7 I ^ m ^ i J ^ J X t.J M xix J U/ J i J J ■0—0 F« F 0 0 'a n 'a nu— we 'a he 'a he ya ya ha ha nu-- we g cJ ^ J J J .';= J J fl J-^ dJ ^ J i J i ^ I ha n a nu we he he tciye! IN THREE PARTS APPENDIX 1249 Stanza (sung* twice) J X i i J i J i J ^ J J J i 'MN j'p p p ^ Cr p p'-J If! r r ' ^ de ya ^ -na - ye ha yat - a-— 'ae xan si - g-ax ya ^ B/ i J dJ i J Xix S w J ri \^ F 0 0 0 0' F: he 'a he ya X J J u wu 'i - da - -1 - u J I J J J i r, J i ^ ? p r f J Jill 1-1°'.^ D ya 'i ye - K xa - wes c-Gin- ex - qwa - ni yat - 3^i J ^ J ^ J J X J i J J i 2 A . F II d' F F »* Mz m-^ *- r f P r I' ya ya ha ha nu we 'a he 'a he ya J J viiVp j Variations on the repeat al J i j etc. m m w 0- 0 pr r L;r it'^^ de g-u-na-ye ha--yat -a-- 'ac xan si -^ax ya -ni- ya - txi ha he 1954, 3-2-G(a) Sitka Peace Dance Song for 'Canoe Deer' and 'River Marker Deer' Jrl20 druni://*-wvvvwvv'»»'wvv^'»'v etc. -vv^/ww^ •*••• d d d d d d d 0 r m 0 0 A ^ — ^ - B ^^ £ i f»^ '> r r r rrr ^'Pr r Pp p 'ey(he) ye haw 'a ya~ ha- haya 'ey(he) ye—haw 'a ya-(ha) 'a-ha-ha 1250 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 JJJJJ J JJJ J J J J JJJJ m r p ^ p f r p f ' f r r ^ he ye he 'ey (he) ye ha 'a ya ha ha ya ^ D J J J J J J J J J J J Jx J J J J J J J 0"—-^ ^ •■' n r p r r r r r r r ip ii a - ya he ha ha 'a ya 'e he ye 'a ho ho ho m hm J J J J J J JJJ J JgJ J J J J J J J J J Stanza I (sung* twice) A 7 [) r P [J p p^ ^ 0 0 \ =FF=^=(g *>ii'pr rp r pp Pr pp» > _ • . >_ ?_ .: yel yi ya- -goix tea a— wux-sa-ti wii--si-ti 'i tu -wu- xa Xa-shi-it- ta— ni ya -txi Xas-hit - ta-n ya-txi (-) ^^ ^^ J J J_J J J JJJ JJJJ JJJJ f© F m p ^ p r' r p g*u - su di ye - li 'a -yik - den qa 'a - di 'a - na-qa- gu xu , , JJ JJ JJJJ J JJJJ JJJJJJJJJ JJJJJUJJJJJJ w D JJJ J J J J JJJniT _ o "■^ prr pr prr r r^'iprrr r^'^'UPrri jptl sa-gii 'a-ni-de 'a huhu ya hu 'aya ne ha ha * 'a-ya-ne * 'a-ya[coug-hs] 'au Stanza II (sung" twice) . J J JJJ J J J J J J„J J J J J J J J J J J 'Mi:rr r p^ Pr Pr pp p ip r r rr ^i^r Pr ^^ de 'a-ya-xa tee ya 'a kaw-li-ku x^a yi hin k^e-yi-ye ce-he-ye-ya-di ye-ia F F^ F s cJ J J J J J JJJ J J J J J J J J ^ ^ p r p ^ r r ^ 'at a-de xa sa - g-u k'*^a-(ha) da 'a -ya dek q'^^a ha vi (■-) IN THREE PARTS APPENDIX 1251 D J J J J J J JJJyJit J J J J J J J X' J J J J J te W '-^ P r r P r r r r r p ^ p r- rrr^p r r m i mi ya ye kax da 'ax-tea ho ho ya ha 'a-ya-ne ha ha 'a-ye - ne 'a wo. 1 Clears throat. 1954, 3-2-G(b) Sitka or Dry Bay Peace Dance Song for 'K'^el'Deer' B J = 118 As sung" Refrain \ drum: J J i ir^ J r M ^ etc. i ^ ^^ ^ F F P 'a ya ha kut yaw^ haw ha^ ha ya ha C D F—F F—F ^^ ^^ F^—F F=P S p py r p^ 'a ha ho ^ ye he 'a ya ha 'a ha ha ya ha 'a ya ha ha ha 'a ya ha E F '^p r r ^r r r r -i''p r r r ^'^ r r r 'a ya ha 'a ha 'o yamm Stanza I (sung- twice) 'a ya ha ha ha 'a ya ha i B i9 F 1© F F^ F F F F 7||:p p- p- p p p^^ 'as dji dax tea ya- ii - ha - sa du k'^e - ii ca - he - ya - di ye - ia ^ \A r r '^r r rV'^^P rr ^^ r r rV r'n'r pp^ 'a-ya- ha 'a-ha-ho-ya 'a-ya-ha 'a ha ha ya ha ya ha ha ^^ 'a- da- de tea kan-da- grax - tea I D l*=fe p r r r p * 'a-ya-ha-ha ho - o - yu - ha ir 1252 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 l^(g ff Stanza II(sung* twice) A >h I M M I I r ^'' I n F^ F rrrfr] 'u tu-wu ca - de ka-ya - ni ye - xa tee g^uk^ati Xas-hit - tini yat-xi l?F F* b'F-^ g F F ^ t ^^^pr p r-TTT [jf pH^p tut xa de ca - de tcuc da-dax du ca da 'a ya ha ha ho— 'o ya ha cl c il E m n p'^^r r^rn ru^^w 0^—F ¥> ?< ¥> ?^ 'a -ya-ha ha ha ha ha ha-ya - ha 'a-ya - ha 'a - ha-ha-ya - ha-ha [laug-hs] ____«.„^ Variations on the repeat: JJJJ tr Stanza I Stanza II bl laf o- ^ S «Nff^ f \ ho ^^ ha-ya - ha wo Laughs as he sings. xa sa ya ha hwl 1954, 3-2-A Peace Dance Song for 'Dog Deer' and 'Gateway Knob Deer' J =112 approx As sung- stanza I ^ r r '^' p f Mf r I '' r ''' ^^ ta - qa - na ha qu - ti ke - tiwa-ha ku-wuc-ki - hi-hi [qu]? D g ra ^ p 7 r r ^ r I i" P^P r ^' 'i ni da k'^u 'a^^ - ti 'a^^ tex naxsa--ti -hi-hi r^^^'it'Y r r r r ^ r r r '• T f ^'' p r r ^ ' a ha"^ ha hi ya 'a he - he 'e - he qa--- - ti IN THREE PARTS APPENDIX 1253 p J i^rjTTftt^ p ^p tfp J T r ^ ^15 Stanza I (repeated) A F F tia - qa - na ha qa - ti S' \k\e - tia -ha qu - wuc - ki - hi 1? m [ 7 y ^ ( I i ni da k u 'a^ di a^ tex nax sa - ti -hi-hi rtii? A r p f ^p tff p ff «f p p D fl q r f P^p r ^ E ^r r p r p^r r r ^ T r n' p p '< n^ r r ^V- di k'i- tea iu ka-t 'uc tea a"^ ha^ 'i - du - sa - ha-ha [ki ca|? C .. D J2L 'a'^ •.:,i ^ 'a ha^ ha hi ya 'a hi - hi Stanza n(sung- twice) B a a 0 0 ^ ^m i ra ra 0 0 ra ca sa di yax kux ia - ti - 'e he t^e hede! i'7 f } I' p r^ ^^^ te fxl nax du - ti - na^ E il F ^ - 112 F I 'a ha^ ha hi ya 'a he he 'e he tcuya! 'a he he he hutc! 1954, 1-2-D Peace Dance Song for 'Dollar Deer' I J i J I J I J i J=ioo B drum: J 7 r r r a p r r ^ Stanza I: tea Stanza n:'ac da ka. - na yex de tea' va- ku - g^a. djak si ti ta yi na 1254 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 J X iB ^ da ia Te du di ca r r r qwe g-ut yat - xi qa - yi i Xix r ^ p r r tu- ce- yu ye -wu a -va - di m J I J I "'} i ^ I i jl } I } I } I } i J ^ r [^ LT 2 ya r r r r p^ r r rL J ^ w a ne 'a ne ya- du gu - tcitca se - yux giix da - ti 'e tu - nax as ke - u da - qintca 'e ya Stanza II rr prr rrr- r- r- f^ p ^ ^n r r r n ke - 'u - da - qin - tea wu? ya ni ya a ne a The singer breaks down here on the repetition of Stanza I; starts over again but sings it only once. At end of repetition of Stanza I (2d try), the singer says: tie hede. de cukde cuqalixux-". 1954, 1-1-A Peace Dance Song for 'American Flag Deer' J = 100 stanza I (sung- twice) drum: J J J A If i ^ etc. r p r r- p f^=^ P de tit an - k'^e - yi yex 'a - ty - a qu - q^a - ti- r n' ^ r ^ ^ r t Tiu - k'^a - xa - di ya - txi B § ^ ^ f: C tu - wu - ni - k yis de APPENDIX IN THREE PARTS D ■"'°r ^ u I' ntr r p r'^'^i^ ^ -^r r 1255 'a- dat yisi - yeq de tea yet 'a - ni ka de tea 'an-ax du tin - i G .11° J'J lU Pi' H 0 0 n f^j ji7ij j.^ 'a-ya he-ye-ye ye ye ya ha he ya 'aha 'a-ya ne ha a Stanza II (sung-twice) A . . 2r" '4=J J j'r"p r Lfri^r Pr r r r CJr r de xat qu - ha - ni yex 'a-yan-de se 'it xe-nax de da-qe-na 'e na '^'' u p f n :^ 'h ^ u r p t du tu - wu he - de g-utc - a 'i - can 'asgi he - di yet E sr- J Jp ' J J„ JJ^ Jg ^J ^ J ^ J ^ 'Vf g r pip _ t^ i._i.-l x„ „.. „ iXr. y r r ^ip "■ p J. I i' J. . J a 'a-katx tu sa-gn - u tea 'at cu-ii - tin - i 'e ya he ye ye ya 'a J etc. JJJJ H X Y Z >► 'M J J Hi) i-J> V IJ J p =llp y ^y f r'^^i 'a ha ya 'a - ya ne ha a 'a 'a hoy yi! 'a ha [at end] 1256 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 '1^ ij ^ r If P r \r r P r p ^ir '^^ m de tit 'ank^e i i 3l~ ha - ni yex '^-katx tu J J sa - gfu - u J J tc'a 'at etc. -ete: Tcuye! spoken at end of first singing. Hede! spoken at end of repeat. Half-tone higher throughout on repeat. Another half-tone raise in pitch, except only the E's become F's; the rest of the song is as written. * No break in rhythm on repeat. Funny Songs About Raven A series of humorous songs about Raven, or ascribed to him, were recorded. These were sung as happy songs during the peace-making ceremonies, usually by the wives of the captors, whUe their husbands danced (pp. 570-571, 601-602). 'Raven and the Herring Heads,' 'Raven and Snipes,' 'Raven Steals Dayhght,' 'Raven Loses his Nose,' and 'Raven Washes Himself in Vain,' were all specifically designated as funny peace dance songs. The last was said to have been danced by the men holding mock weapons. 'Raven and the Mussel People,' although funny, was said to have been sung by the K'^actqwan when guests at a potlatch. 'How Raven Became Drunk' is funny, but I do not know on what occasions it was sung. Funny Peace Dance Song: Raven and the Herring Heads 1954, 6-1-E (a); recorded by Sarah Williams and Jenny Jack on May 10. This song, and the foUowing "Raven and Snipes" (1954, 6-1-E [b]), both belong to the story of how Raven was invited to a potlatch (by the Sea Otters, according to Sarah Williams). He refused to go, be- cause he did not like the codfish heads they always served. Later he sent his servant, a man made of wood, to find out what was being eaten at the feast, and to ask for a place for him. No one paid attention. Raven then collected a number of Snipes, his nephews, and went to the house. They came dancing in. Raven ate herring heads from a wooden box, climbing right into it. Supposedly he composed this song about the herring heads; or, it is supposed to be derived from his caw. In any case, it is an old one. Then the Snipes danced into the house, singing "Raven and Snipes" (see below). The singers made several mistakes in the words before they were able to sing the two songs, which they presented together. Each lasted 32 seconds. The words to the first are: (sung t^vice) A 'a° 'a° 'a yayit yaw cayi—'A° 'a° those herring heads B yel tculsex(a)—Raven ate them up. The structure is: A B A B' Funny Peace Dance Song: Raven and Snipes 1952, 3-1-B; recorded by Annie Johnson and Minnie Johnson on August 13 (version a). 1954, 5-1-E; recorded by Nick Milton (drumming) Katy Dixon Isaac, Mary Thomas, and Louise Peterson on April 25 (version b). 1954, 6-1-E (b); recorded by Sarah Williams and Jenny Jack on May 10 (version c). The recording (a) in 1952 was preceded by a good deal of talk, and by the singing of the humorous song about Raven and the Mussel People, which the singers were not wilUng to record. Finally they sang 'Raven and Snipes,' which they entitled "'Raven's Claw' (yel xaku). It lasted 40 seconds (cf. score p. 1262). According to Minnie Johnson, it was composed by Raven himself, when h^went to a potlatch given by the KUlerwhales. The recording by Sarah WiUiams and Jenny Jack followed immediately upon the song 'Raven and the Heiring Heads.' This was, according to Sarah Williams, the second song connected with the potlatch given by the Sea Otters. The Snipes danced into the house, singing this song. It had one stanza and lasted 3 2 seconds. This version (c) is different in tune and rhythm from that recorded by the group (1954, 5-1-E). 1257 1258 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 For a different version of the song, see Swanton (1909, Song 17, p. 393). In the group version (b) of the song, Nick Milton sings and beats the drum. The women attempt to sing different parts. FdeL can be heard calling "tcule (again)," and the song is repeated. There are also raven caws.The recording lasts only 55 seconds (pp. 1262-1263). The following words of the song (as sung) were dictated by Mary Thomas and checked with the tape: A 'aha°! 'aha°!, xa-di-da yi-dJA-yi (repeated) B yeli xusiti ka-yulicu, C yel kelk'e-hAs, tsAna' tsAna' As spoken, these woiUd be: 'aha"! 'aha°! iat-da yitcAyi—Ah, ah, [snipes] that fly around the island, yel xusiti kAyuhcu—Raven's footsteps are foUowing 3^el kelk'-has,—Raven's nephews. tsAna' tsAna'—Rotten fish! Rotten fish! "The little island snipes. Raven's nephews, follow in Raven's tracks. Rotten fish!" (Raven's favorite food.) Funny Peace Dance Song: Raven Steals Daylight 1954, 7-2-J; recorded by Minnie Johnson on May 31. This is a humorous song referring to Raven's theft of Daylight, and one which would be used at peace cere- monies. The words were sung over to me many times and carefully dictated. The refrain was omitted in the recording because the singer saw that there was little tape left on the reel and wanted to be sure to get all the words onto the tape. The two stanzas (each sung twice) last 1:33 minutes. SyUables dictated, but not sung, are in brackets [ ]. Stanza I (sung twice) A tcAs WA 'e ['AJgi 'ik'^q'^Ana—You aren't the only one going to die, B ya-di yel-a 'a ya 'a-na—You Raven, C ye tcuc kAxadigaxa—Why do you beg so much [qAxya] (as dictated) [not to be harmed]? D c Ay Adi yel 'a ha 'e-ya 'a-ne 'a—You [little Raven. Stanza II (sung twice) A tcus gun tude 'awdit—Right in his bosom he carries B du qe 'ayi ya di yel-a—His daylight, the Raven. C da 'icanx ya 'i gutci—Take pity on all your Wolves, D cAjAdi yel 'a ha 'e-ya 'a-ne 'a—You (little) Raven [and give them the Daylight], 'a-ne gugu waaaa' [at end]—All cry waaa! The singer gave this cry at the end because she said she had made a mistake. The cry "waaa!" would be given at a real peace ceremony in order to calm the 'deer' and to remove any bad consequences that might result from a mistake in the singing. Funny Peace Dance Song: Raven Loses His Nose 1954 7-2-K; recorded by Minnie Johnson on May 31. This amusing song refers to the story of how Raven lost his nose (bUl) when he was stealing bait from the fishermen and got his nose caught on a hook. In order to recover it, he disguised hunself with an artificial nose, and went through all the houses of the town until he finally found it. Then he asked to have the smoke- hole opened so he could see this strange object better, and flew off with it (see pp. 871-873). Swanton (1909, Song 1, p. 390) records almost the same song, but reports that it is a "song about Raven's travels through the world, used at all kinds of dances." Our informants specified that it was used for dancing at a peace ceremony, not at a potlatch. Once, when Minnie Johnson was singing the song, she ended it with a loud "kaw!" although this is not part of it. For the recording, she omitted the refrain and sang the three stanzas through without repetition (58 seconds) As sung, the words are: Stanza I A dAlAx tudAtsEn ceheyAdi yel—"His mind is so unsettled," that Raven, B hayi de tcA 'a(wu)gud[in]—Down below [under water] he went C 'ai-[cougf)]-tA du hiwu—Just then his nose D tcA kewudusiyeq 'a 'ani 'eyi—^They puU up ('a 'ani etc.) Swanton renders this: Del yAx wudAtse'n ceye'l. A big fellow like must have that raven. been Hayide' wugudfn. Down underneath he went. IN THREE PARTS APPENDIX 1259 Aga'guci duhiwu' ke wududzlyA'q. At that time his nose up they came to puU. Stanza II ['agawe hitx]—[For it, aU the houses] (not sung) A3 'atux yAWAgudiye, qu'a—He went through it (or them) B 'ada xa dutci duti—?— C 'angan wudiqin ya 'ani 'i—"He flew out of the smokehole." D 'ya 'ani 'i ya 'ani 'ihi Swanton's version is: Aga' antu'x yawagu't dulu'wuga. At that through the he went for his time town nose. AcdjI't To him duti' an it was with it gant out of doors [given] wudiqi'n. he started to fly. Stanza III A3 'ayex 'awsine du gutci tuwu—Like that he does with his Wolf's thoughts B'l 'angan wudiqin ya 'ani hi—He flew out of the smokehole. Cl tcA nau 'idauA 'atunax qu'a—If you drink whiskey, then Di hitx tux yaqegut ya 'anihi -"i—Through aU the houses you'U [feel good enough to] go. Swanton again: Aye'x Like it Anstni' he now does to gant outside dogodjiyAqayi'. his (opposite) Wolf phratry. An with it wudiqi'n. he flew. W4'sa yulcitl'kMaya tc!A nao gadAuA'. Why does he not look but whiskey ought to like himself drink. Atu'nAX ni' tc nA'gegut, After that about the you can whole beach wander. The structure of the melody is: Stanza I: A B C D StanzaH: A3 B C D Stanza III: A3 B'l Ci Dj Funny Peace Dance Song: Raven Washes Himself in Vain 1954, 6-1-K; recorded by Mrs. Chester Johnson on May 15. This humorous peace song was explained by Minnie Johnson, who also dictated the text. It would be danced by the captors of the peace hostage whUe they bran- dished imitation weapons shaped like wooden tassels. The song provoked gales of laughter when recorded. It lasts only 1:15 minutes, with a refrain and a single stanza (sung twice). The words as dictated are: wasa qunuk yel 'ayu—What's the matter with Raven? gutci qayat ckawuhcutc—(For the Wolf) he bathes himself gusus cq^AlukAt yequnuk—?- 'ican dena qiiwanuga—Alas! -?- "Poor Raven is acting funny, trying to make himself white by scrubbing himself." As sung, the words are: Refrain A we-ya-ha 'a-ha we-ya, B we-ya ha 'a' we-ya he-ya, C we-ya ha-ha 'a' we-ya he-ya, C we-he-ya 'a-ha 'a' we-ya he-ya, X [cough] 'e-ye ye 'e-ya. Stanza (sung twice) A3 wasa quwanugu yel 'ayu de B'3 gutci qayat 'ackawulicudja A3 gusus cq^AlukAt yequnuga B 'icahan dena quwanugwa' C we-ya 'a 'a 'a-a' we-ya 'e (X we-ya 'ah hm) [hutca] (at end) McAUester comments that the phrases are "ambigu- ous," and "hard to distinguish" because they are "aU related to each other." The structure of the melody is: Refram: A B C C X Stanza: A3 B; A; B C X A3 b; a; b c/ 1260 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Funny Song: Raven and the Mussel People 1954, 5-1-F; recorded by Nick MUton (with drum), Katy Dixon Isaac, Louise Peterson, Mary Thomas, and Susie Abraham. This funny song was described as a "popular song" sung by the K'^acliqwan after a potlatch to thank their hosts. I am not sure whether it was sung at peace ceremonies. Before the recording, the song was rehearsed by the group. When they came to sing for the tape, however, they were laughing so much that the recorded version was not as good as the rehearsal. The song starts with Louise Peterson caUing "guk (begin), grandma," to Katy Isaac. The old lady starts the song, but soon drops out. It has two stanzas (about 1:50 minutes), and ends with crow calls by Nick MUton and Susie Abraham. The text was checked with several informants (Emma EUis, Mary Thomas, Louise Peterson, and Mrs. Frank Dick). Stanza I y^kalenm 'ax tuwu sAgunutc—At low tide I'm always happy yixut 'an xalgEnin—When I'm looking around at yak qu hani—The Mussel People. Stanza II dak daqad^nm—When it's high tide 'ax tuwu wanik''—I feel sad tcatlek lik'^qatini—Never again to see yak qu hani—The Mussel People. It is evidently Raven himself who is singing. The words are shghtly different as sung: Stanza I (sung twice) A ye kalenin 'ax tuwu sAgu yak qu hani, B yixut 'anqalgEn-ni {or tci) yak qu ha- C -ni ya 'aha'^ 'a 'i ya 'eni 'a D 'i ya ha 'a 'a 'i ya 'a Stanza II (sung twice) A dak daqadenin 'ax tuwu wanik, yak qu hani, B tea tlek lik'^qatini yak qu ha- C -ni 'aha^ 'a 'iy 'a 'a 'a D 'i ya 'a 'a [tcuye! (first time)] 'a 'i (D 'i ya [song dissolves in gales of laughter on repeat] Funny Dance Song: How Raven Became Drunk on Whiskey 1952, 1-1-B; recorded by Charley White (song leader). Jack Reed (drumming on banjo), Jenny White, and Minnie Johnson on June 21. This song was composed by Dry Bay Chief George (1850 ?-1916), and is said to be "a dance song for parties." It would be suitable for guests to sing after a potlatch. The recording is introduced by Charley White who teUs in Thngit how the Russians offered whiskey to Raven. At first it did not seem to affect him. They gave him more, and finaUy he felt good and tapped his feet. The introduction lasts 4 minutes. The song has two stanzas, separated by a refrain, each stanza being sung through twice, and the whole lasting 2:30 minutes. During the singing, Charley White tapped his foot to imitate Raven and also caUed out "hede!" (to the beginning) at the end of the refrain, and "tcuye!" (again) after the first singing of the second stanza. No text was recorded at the time, but was later transcribed from the tape. The song is fol- lowed by a few additional remarks in Tlingit by Charley White (12 seconds), and by an explanation in English by his sister, Minnie Johnson (see p. 873). When Charley White was asked in 1954 about the words for the song, he dictated the following, for which his daughter supplied a translation. (They could not be fitted, however, to what was heard on the tape): Yel q^wucu—"Raven was drinking" deqAdet qutuyex du 'ix—"(For) everything he don't care" dEkAt dA gutci wunqagXx—"The wolf says 'take pity' " As heard on the tape, the words are: Stanza I (sung twice) A tcAldAkAt 'At gutc tuye—AU it (?) the wolves (wolf) tcuye (on repeat) xa-xi ia-ga-ti—-?- cried B ye yel qa-WAcu qwa-ya—The Raven was drinking hAS det-ya-ka—-?- ha tlAlsa du gutci tcu—Our-?-his Wolf indeed C :^Aga[x] qonya di yeli 'aya—Cried-?-the Raven 'aye ya 'a 'u D 'ahe 'a ha 'ahe 'ahu haya 'ani 'a ye-e 8 Falsetto raven cries on the repeat at this point. IN THREE PARTS APPENDIX 1261 Refrain (sung once) A yau 'a-e ya 'a yu 'a ye 'e yau 'a-e B yawa yu ha we 'e ya hawe he ya he yu ha 'e heya C ha 'e ye ya ha hu ha ya ha ya ha-e 'e ya-'a 'u D 'a he 'e ha 'a he 'a hu ha ya 'ani 'a he ya hedel [spoken] "To the beginning!" Stanza II (sung twice) A hutli nawu yel gak^i[t6]?—(The-last-of ? the hquor Raven ?) yidat-a hande tlita—Now this-way (give!)-?- B ya 'ituwu ha lu-k^'a—Your feelings us to-pity(?) (yi ya) [on repeat] ha di ya-AtAi xati—Our chUdren -?- C 'i yi kAt qu tlita 'idat 'aya—For you not to-be- [tsu]? lonesome (?) now 'ai yi ya ha D 'ahe 'a ha 'ahe 'ahu haya 'ani 'a ye-e tcuye! [spoken on first time] "Again!" [Ends:] A yau 'a-e ya-au 'au (first phrase of refrain). The structure of the song seems to be: A B C D for each part, plus A for end. 1954, 6-l-E(a, b) Funny Peace Dance Songs about Raven (a) Raven and the Herring Heads J = 142 (a) Raven and the Herring- Heads As sung- drum:J J_ J JJJ J f~l r V tr^ r v JJJJ ) n a 'a" a - va yit yaw ca yi -^^^^ B J J JJJ J J J J . J >!, f- \\0 \fra. ^ J J JJJJ i if r -pr^r V Y p v ye\ tcu-l-^e xa *a" 'a° ^a - ya— yit yaw ca yi k i J ^ ^ J ^ § t % ^yPb P 0 0 ^ 0 yet tcu - Is'-x (b) Raven and Snipes (version cj ...... , . . . . , , . . . A J J JJJ JJ J JJ JJ JJJ J B J J J J J J J J 'a ->^^ i v^fir^t^r frVr prpni^tTY^^^ u 'a ha"- 'a ha° :^a-di-da-yi-dja-yi— ye - ti— xu-si-ti ka-joi-ti-cu J J J K '^ p r 7 p r ^ p r 7 p yet kel - Ice has tsa-na tsa-na speaks, laug-hs 265-517 O - 72 1262 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1952, 3-1-B Funny Peace Dance Songs: Raven and Snipes (version a) J i J J J J J JJJJ m ^ ^- ^ '^ ^^ § a ha 'a ha xa - di - da yi - dja - yi da X i J I J J J J J JJJJ j— -h J J di - da ji - ^j^ " J^" J J J J J J J J J ^ J J J J yet - i xus - i - ti ka- yu - J^i - cu J, jl j) Y j) V il V j) f II sa - na' 'a 'a ('a 'e) fho! de hwe!~\ J=72 As sung- A drum: J §^ ha ^ i> J. j^ J J ^ ^ sa -na ^ One voice only. ha t xa X i ^^ ^^ i 0 0 :m. § # 0 rJ 0 g. 0 0 yet ket i w lie -has J i J =112 As sung" 1954, 5-1-E Funny Peace Dance Song: Raven and Snipes (version b) J J J^ J J drum: JJJJJ tf 11= h J. h J m 'a ha"! 'a ha"! i^ '=p' i'J ^^11J I yi xa - di - da yi - dja-yi B J J i * I -# • 0^ ye ti XU Sl ti ka yn ti - cu IN THREE PARTS Iff yet D % ^^ aha^ 'a ha" APPENDIX J (J) : J J J J J J J (J) fc t j: j> J' ^ j) J' ^ _[)^ ket - Ite has tsa - na' tsa - na' tcu^e, tcU'te! Come on again! i i i bf 1 fl If2' ? 0 Q0 0 0 j' J -II J '^ yi xa - di - da yi - dja - yi 1263 xa- Variations on repeat: arj J J ha" falsetto . bP- h "kaw % da kaw yi T 1 A:ait» ArctM^ kaw" etc. g dja. B 5 ye ii xu Sl i ti ka yu -li ^ "IT CU ^ h ^ K }) y tsa -na' i J i J J j' ^ j. j' ^ j. i' ^ tsa - na' tsa - na' yel kel - lie has ^ ka! ka! laug-hter 1954, 7-2-J Funny Peace Dance Song: Raven Steals Daylight Jrl04 B Stanza I (sung- twice) ^i dnun:J J ^ J ] J i na I I J I I J kw w„ q a teas wa - 'e g-i 1264 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 fix r~i X n X r~i X i—] ya I di yet J J^J J ya g -0 na .Ci ^^ ye PX tcuc ka di xa- i g:a? J i J etc. "j t J X i "2j I J i J JJ ^ pi o P 'a - ne 'a hm ^f—d—d—d d—^—d—d—•H 0-,—i^^—^—* caya - di yet 'a ha 'e - ya 'a -ne 'a Stanza 11 (sung" twice) A m —0— tcus M tu gun de ti u - di B du qe yi -0— ya- I di —0- yet p da ca- m n-x -0- ya gVi tci ^ ^»^|^<»%«^'»»»V -e- gp ^ "n J ~ gi J J J J i J J J' ^ J. J. J -II J. j' ^ a-ne g-w - g-w ^'waaaa"! ca-ya -di yel 'a ha 'e - ya a - ne 'a * Most of the drum beats are single, with only an occasional double beat. IN THREE PARTS APPENDIX 1265 1954, 7-2-K Funny Peace Dance Song: Raven Loses His Nose J = 104 E Stanza I drum ■.i X J ^ J J J >B J i J i J ^ J ^ 5fe P tlt r r r j^j j]j J J- i> da-laxtu-da-tsen ce - he - ya-di yet ha - yi de tea 'a - (wu)-gfud Qn] t fe J i I J i Ji J D ^ J ^—d }h} J ;.^ij^^ etc. 0 0 0 0 r\ m 'a [coug-h] ta- xa du iu - wu tea kewudu-si-yeq 'a 'a-ni 'e - yi Stanza II X ^X i X J I J i i X A. i X J i J 5 ? 0^ 0-^ 0 JU.n J r ^^OJ- iJ^J J^ J^ 'a- tux ya-wa - gfu - di - ye qu 'a 'a - da- xa du - tci du - ti i X J i J i J D^ J ^ J ^ J ^ J ^ s 0^ 0 ^m 0 0 0 0 0 #-:—0 ya 'a - ni 'i ya 'a - ni 'i - hi 'an-gan wu-di-qin ya 'a - ni 'i Stanza HI J J J J i J J B/^ J ^ ^ ^^ f f 0 0 0 0 i) J ..Ni' J 0 1 0 0 'a - yex 'au'^ - si - ne [ya?]? du gu - tci tu-wu 'an-gan wu-di-qin ya 'a- ni hi J ^' J J J '-^' J J J ffji ^ J ji d^y d J ^ J J. I JO JJJ J J—iQ-i- tea nau 'i-da-na 'a - tu-nax qu-'a hitx tux ya-qe-gut ya 'a - ni-hi 'i i 1266 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 6-1-K Funny Peace Dance Song: Raven Washes Himself in Vain J=134 As sung Refrain etc. drum:J i J i J i J i JU X i 0 fi- m rrr > if f J VOLUME 7 I we-ya-ha 'a-ha' we-ya we-ya ha- 'a' we-ya he - ya we - ya tC sm we - ya r r r ha - ha he ^m ya we -he-ya 'a - ha 'a we -ya he - ya [cough] 'e - ye ye 'e - ya c '" rj r r J J r ^^ 1 . >_ V_ > > 1 _ X IJ i J i J I J u Hf f 0 0 f» Stanza(sung twice) A, ^ •! ^ -I etc i '^"' II- r r r r r r 0—0—fi- B 0—0 Mrr rr 0 0 r r pM wa-sa qu-wa-nu-gfu yel 'a-yu de gutc-i qa-yat'ac - ka-wu-ii - cu - dja ^^ P 0 0 0 0 ^ B 0 0 f r li^'u 19 (^ gu-sus cq'^a-tuk-At ye-qu-nu -ga 'i - ca-han de-na qu - wa-nu - gwa-' [gwa|? ^ cJ X X X J X J I'i J I i\ X i X i X i ^^ we - ya 'a 'a p M r r w^e - ya 'ah hm a-a we - ya 'e i IN THREE PARTS APPENDIX 1267 2r m I J I '^^r - II ya hutca! yu 1954, 5-1-F Funny Song: Raven and the Mussel People J = 86 D Stanza 1 drum: J A etc. I } I } I u J J J J. p p p J. JO J J -/ ye ka - le - ni - n 'ax tuwu ^ sA - gu yak qu - ha- ni B C b r ^- I p r Lj r r r CJ D J .1 J i I i J J J J I i i d b I 'a 'a'a c I 4 i i ^ r r~^ II f Lf f f f r '^ II '^ ^ J^^ ye ka— ya 'a ha 'a 'i ya 'e 'j 4 ^ m ^ yi-xut 'an-qal-gen -ni yak qu - ha -tci J ^ J p r u- r 'i ya ha 'a 'a 'i ya 'a 'J ^ J bf i ni ya 'a ha 'a 'i ya 'e ni 'a Stanza II, started by mistake *J i J ^ J ^ I >^,^,^ dak da - qa - den- J X i ya 'a 'a 'a Go on to Stanza 11 Stanza 11 A J df— IM J J J J ^ T^ ^T- ^^ r\ J^ V J J J J dak da - qa - den - ni-n 'ax tu - wu wa - nik yak qu - ha - ni 1268 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 J i J ^C ^ '^ J J J ^ J J a 'a 'a |°p r -^ H r r ^- I p r [J I I II ^' ^ tea tielt li-k'^qat - i - ni yak qu - ha - ni ya 'a ha 'a iy i X i X i rtD ' ' • ' ' J J -ir^ J IP r r r > ^ j j :ii i ii i |i ax 1 ya 'a \tcuye! laughter] 'a 'i dak da - qa - den ^ J i ^ han J 'a 'a 'a p r p p r r^^ 'i ya 'a 'a 'a 'i 'a 'a 'a D J J^ P r LM 1 ya ^ From here on, the male voice doubles an octave lower. ^ The singers laugh, realizing that they have started Stanza II without repeating Stanza I. Nick Milton breaks in with the proper repetition of Stanza I. ' Falsetto Raven cries. * Song breaks off in laughter 1952, 1-1-B Funny Dance Song: How Raven Became Drunk on Whiskey J=104 A JJJJ J J J J drum Stanza I A ^. ^^ i '> \\:T r r r r_ r "^ ^^ teal - da - kat 'at gutc tu - ye xa - xi xa - ga - ti 'at' gutc ctu - ye [on repeat] B J J J J J J J J J J J J J J i ^ i m ^m ^^ ^r ^ r nT ^ ye yel qa - wa-eu qwaya has detya ka ha tlak'a du gu - tci tcu J J J J ^ J J J J J J J Q d d d d \r d d d d d d I ■^ p r ^ ij ^ f-^ J J' r P r~L; o xa-ga qon ya— di ye li 'a ya 'a ye ya 'a 'u IN THREE PARTS APPENDIX 1269 J J J J dJ j j '> P p J' p V Jl J 7 J1 J' J^ V J'^ ^ J^ V :|| 'a he 'e ha 'a he 'a hu ha ya 'a ni 'a ye-e Refrain , ^ J i J J JJJ JJJJ '^r IT r r V t ^ A _. ^m B ^ yau 'a-e ya— 'a yu 'a ye 'e yau 'a-e J JJJJJJJJJ etc. t ^ i p r 1^ r B r r P ya wa yu ha we 'e ya ha we he ya he yu ha 'e he ya ^m J X ^ .7 p r p ^ :i ' n LI t^ ha 'e ye ya — ha hu ha ya ha ya ha e - e ya - 'a u JJJJ J J J J 'a he -';|r r r t^ Cr^ t^ r p r p 1^ r 1^ r D ^ ^^ 'a he 'e ha Stanza 11 I J i J J J J j) J V JI il j) V f^ n ^ 'a ni 'a ye-e 'a hu ha ya hede! ^ J J JJJJJ hu - tli na - wu yet gak^'i yi - dat - a han-de tli - ta J J J J J J J J J J JJJJ ? p '/r ^ ^ ^ i n^ Pi' 1^^ ha di ya— - a - txi xa- ti X i X X J ya 'i-tu - wu - u ha Iu - k^a yiya [on repeat] J J J J J ^ ^ r/p r p r p r i ^ i ^ v r Cq V yi ya ha a ya 1 yi kat qu tli ta 'i dat ' gsu]? 1270 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 J J >>°p p Jin V il J . n iiii, n n JN i 'a - u a he 'a ha ha Return to Refrain i J i '>r 1^ r yau J J 'a he ya- J 'a hu ha ya tcuye X a ni a ye-e J J breaks off I au gnd] CW calls out: hede! Women's voices are audible an octave higher here. Songs for Cliildren This group comprises two traditional songs for children, called "teasing songs" by our informants. These were also sung as amusing songs at peace ceremonies. There are also a few "pet songs" for small children, sung by the composers. One unrecorded "teasing song" involved an accusation of philandering with a member of one's own sib ("tribe"). The words were quoted as: "I never knew that you're going to die for your own tribe, and this is the time you're going to die [of love] for your own rela- tion." The informant (MJ) had heard it up at sealing camp. It was stormy weather and the people "sat in a tent and sing, sing, sing, the whole night—Jimmy Jackson and B. A. Jack"— both noted wits. For other children's songs or lullabies that were not recorded, see pp. 571, 575, 830-831. Traditional Teasing Song for a Little Boy 1954, 3-2-1; recorded by Minnie Johnson on May 5. There is an introduction in Tlingit (25 seconds), translated as: "I just say this is no song, anyhow not composed by anybody. That's just a pet song and anybody that loves a chUd, and they used this song. But these two ladies, friends of mine [FdeL and Mary Janes Downs], request that I sing for them and I just start in." The song lasts 55 seconds: qa kiyex tlux^A tsak (repeated)—(Like a man?) creep around tlayi-ca kAx hedudikAhEtc—For the sitting women, "it's a dirty shame." 'andat naxaskitc—Always sneaking around town. "Sneak around the corner, around the house—not even ashamed of doing it. That's for us a man sneaked around the house. Not even ashamed of doing it, be- cause he loved tlayi-ca—that's us [i.e., 'sitting-down women,' or Raven women at a peace dance, see p. 601]. Sneak around the town. . . . Slip around, tiptoe around the village, just to get a glimpse of tlayi-ca." (See Swanton, 1909, Songs 13 and 15, pp. 392-393.) "That's a pet song for a baby, but they use that in a peace dance just because it's lively." When sung to a child, the names of one or more of his joking-relatives are inserted. If sung at a peace ceremony, the singer's sib-children are addressed: i.e., Kagwantan would sing to or about Kagwantan-yAtxi. As sung, the words are: A kiyEx lux^Atsa qa [or tsak?] kiyEx lux'^Atsa qa B Tlayi-ca kAxa he dudikAheca 'andat naxaskitca 'e 'e X 'e 'e na 'a hm hm These words are repeated three times, with slight variations. The second time, Phrase B is abbreviated as: B/ tlayi-ca kA-xa-kat yatakut6a ha he. On the third time, the last part of Phrase B is: 'an dat naxaskintca ha he. The end is: X/ 'e 'e na 'a detcA hutc 'awe!—"Indeed that's the end!" Swanton's Song 13(1909, p. 392), said to be a Kag- wantan cradle song, "used also at feasts," is very similar: Kliyi't luxwaca'din Axho'nxo cAt kAX. Around I always like my brother's wife for. the house to creep 1271 1272 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 KA'cde gux degu't I thought he would jump up he' dudtkaxec. and I should be very much ashamed. An Town dat around nAXASge' ttc. I always tramp. Traditional Teasing Song for a Little Girl 1954, 3-2-J; recorded by Minnie Johnson on May 25. This song may either be sung to a little girl, or be sung for fun at a peace ceremony. As the singer translated her Tlingit introduction: "Oh, I just explained that this is no song composed for special-like, you know, a potlatch and stuff. This is just a pet song, because I used to sing it for my grandchildren, and the reason I mention that Susie's name [Susie Abraham] in it is because they all belong to the Kagwantan-yAtxi—so's Susie. [I.e., their fathers are all Kagwantan men.] This song is made up and any body can sing it—grand- mother or mother or anybody who loves the child can sing that song. I used to sing it for mine. I mention Leslie's name [Mrs. Nick Milton] because they all be- long to Kagwantan-yAtxi." When the words were dictated, the name of Mrs. Annie Johnson, Qelcake, was used as that of the joking- relative of the singer's granchildren, Becky and Beverly Bremner, because they are all Qalyix-Kagwantan- children. Fearing that the old lady might be offended, however, the song as recorded referred to Susie Abraham and Leslie Milton. The name of the little girl to whom the song is sung is not mentioned because this is "just a hinting song." The inference is that she, too, is guilty of destroying the berry bushes, "so her little husband can eat the berries." Or, perhaps we are to imderstand that she can take de- light in hearing her joking-relatives scolded in song for this breach of taboo. Presumably, when sung at a peace ceremony, no names would be used, but reference would simply be made to Kag wan tan-children in general. When recording the song, the singer was interrupted after singing the stanza the first time, so sang it over twice. There is apparently only a single stanza which may be repeated any number of times, each time inserting the name of another joking relative of the little girl. As sung: A 'adusAwe 'adusAwe—Who is that? Who is that? B qacuwayi tcu qawliliAa—"Breaking the berry bushes ahead of me?" Susie [or Leslie, etc.]—Susie C xawe[s] yaquwanuga du xuxkuies—It is. She did it [uk] for her little husband. D du xuxkuies ya 'a na—For her little husband, 'e ya ya 'a na 'i 'e ya 'a na 'i [de wa!] (at end)—"That's it!" Pet Song for a Little Girl, by Sam and Annie George 1954, 3-2-L; recorded by Annie George on May 23. This song was composed (about 1920?) by the singer and her late husband for their daughter, Jessie, when she was small. It lasts 1 minute. The words, as dictated and checked with the tape, seem to be: CAt kAtskux t6iiki—"Little girl stinker." CAt kAtskux t6ii-tlena—"Stink bigger." The verb is probably Ue± 'dirty' (Boas, 1917, p. 141), and a more accurate translation would be: The tiny girl is a little dirty; the tiny girl is 'big' dirty. The structure of the song is: A B C A+ C A+ B C A+ c A/ Pet Song for a Little Boy, by Minnie Johnson 1952, 5-1-A; recorded by Minnie Johnson on September 9. This song was composed by Minnie Johnson (in 1922 or 1923?) for her son, Howard Gray, whom she affectionately called 'Stinker' or TcAnAyu. She later sang it for his son and namesake. The song lasts 25 seconds in the recording and is preceded and followed by explanations in English. IN THREE PARTS APPENDIX 1273 The words are said to mean: A man is coming, a man is coming! A man is coming, come, a man is coming! . . . It's a little fellow I love. Is he come? Is he come? [At this point the little boy would pretend to faU back.] Oh, there comes a man! Come, come, come! He stinks, but I love him. I just love him. He stinks awful, but I love him just the same! In the latter part of the song are the baby-talk words: tcAx'^! tcAx''! with which the little boy used to pretend to scare his mother as he pointed to spiders and bugs. An adult would say Xox! in pointing out something dangerous that a child should not touch. Unfortunately, a dictated version of the words was not obtained, and those of the first line were hard to hear on the tape. A xasix xasix xane kawgul' tcanayu—?- (he comes) [tcAUAyu] stinker B 'ixcixan xan XAnkayu—I love you, love, love (a bit) B 'ihtcan tcan tcanayu—You stink, stink, stinker C 'ixcixan xan XAnkayu D 'ihtcan tcan tcanayu E tcAx'^ tcAx"^ tcAx^'kayu—Scare, scare scare (a bit) E tcAx" tcAx^ tcA^'^kayu E' tcan tcan tcanayu F 'ixcixan xan xAnkayu G 'ihtcan tcan tcanayu Pet Songs for Three Little Girls, by Minnie Johnson 1952, 5-1-B (a, b, c); recorded by Minnie Johnson on September 9. These three short snatches of song, composed by the singer about 1935, are interspersed in a long recorded account (in Thngit and English) of how the singer and her second husband, Charley Johnson, adopted these three little girls as their grandchildren. Of these songs, Minnie Johnson said: "So I get the song for aU of them. Sometimes I get the whole bunch together. They all dance like growing up young trees. They're just shaking like a leaf, the way they dance [to the songs] I compose for them. [Now they are all grown up, big girls, and] they don't want to hear these songs anymore ..." She hoped that this recording would not offend them. Song A (23 seconds), for Esther, the oldest, uses the child's baby talk 'sAmbAda' for 'Somebody is coming in.' The words were transcribed from the tape, and can also be heard as 'cam-pa-ta ca,' etc. The pattern of the words is: A B C D BCD B C The melody is: A BCDEGFGH. Song B (17 seconds), for Rosemary, uses the expres- sion 'dd cana,' which the singer described as "a love word" meaning " 'good-for-nothing'—wouldn't let me change your diapers." (It is derived from da! 'behave!') As heard on the tape, the vowels of each syllable are clipped by glottal closure, as in Atna Athabaskan speech. By text and rhythm the structure is: A B A B A B A B By melody, however, the structure is: A B C D A' D A" D' which McAllester terms "a tour de force of variations." The third song, C (21 seconds), uses the word t6ikina "my little lover," the pet name for the smallest child, Audrey. By text, the structure is: A B A B A/ [talks] A B A [talks] By melody it is: ABC B C/ [talks] C D E [talks] 1274 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY 1954, 3-2-1 Traditional Teasing Song for a Little Boy VOLUME 7 J = 128 As sung" drum: J A J J J J J J J J JJJ ^^ ki - yex Iu - x'^a-tsa qa ki J ye X Iu [yax]? B 0—0 ^ Tla - yi - ca ka - xa he du - di - ka - he - ca 'an - dat 0 0 r r ir r X a - tsa qa [tsak]? J J J J J J J J ^ ^- ^- \^ ^m J JJJJ ^ r J. J J i J arJ J J J'' V i^ H J J J^ J- J J na - xa - ski tea gitf J * ^ J X JJJJ J J J 'e 'e na 'a hm hm ke - yex Iu-.x^a -tsa qa ki - yex iu - x a -tsa qa ^ 0 0 r r T r 0 0 w_ .) r JJJ J xJ JJJJJ ^ B/ ^ ^ ^ \* Ilk L ^^-^ s ♦^—0^ 0 0 y r '^ r r r~p p^'1^ r ^ **• «^^«^^i^ Tl'a-yi-ca ka - xa-- kat ya-ta - ku-- tea ha he 'e 'e na 'a hm hm • 0 ^ ^m r r T r ki - yex iu - x^a - tsa qa ki - yex iu - x^a -tsa qa J J- J J n B ^ 0 0 i" r ^ r r f ■ r ^ CJ p-- T2a - vi - ca ka - xa he du - di-ka-he-- ca 'an - dat na-xa-ski-n tea (2rf repeat) 5 ^*—^=^=¥ ha he x/J JJJ M > V I J J J- H e e na a 'rr J J it? ^ ' i. ^> ? c^efca hutc awe! ki tea ha IN THREE PARTS APPENDIX 1275 1954, 3-2-J Traditional Teasing Song for a Little Girl rr^^ J=104 J J J J et. As sung" . j^ drum: J ^ J J J J du - sa - we 'a - du - sa - we ^ B Lb'^ 0 ¥ '' f P r p f^ qa - cu - wa - yi tcu qaw - ti - ii - xa "Su - sie" y 1' I I' r p I ^^ xa - we ya qu - wa - nu - g-a du xux- Itu - xes }> .\ J J ^ J i i' J ^ m 'a -du- sa -we 'a- du- sa -we qa-cu-wa-vi tcu qaw-ii-ii -xa"Su - sie" «Les-lie" D $ du xux - ku- -xes ya 'a na 'e B 0=W ^^ p r p f ^ ya 'a na 'i ^ ^r J J J i9 0 pf pr Pr P^ D i li'M'Ri'fPr^^frJfMrriif ffi'ii'^^" ' xa-we- ya qu-wa-nu-g-a duxux-l^u-xes duxux-ltu-:^es ya 'a na ^e ya ya 'a na 'i [speaks] ^J J J J J J ,^T J J J F i» « ., - I* 11 ^ [laug-hs] -ii - xa '^Les - lie" '^ r p r p p ^ 'e ya 'a na 'i de wa! 1 The singer was interrupted so sang the first stanza again. 1276 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1954, 3-2-L Pet Song for a Little Girl, by Sam and Annie George J=112 As sung* E drum: J j^ A J ^ J ^ J M i J UU i J i J J B ttitn n r^ £^ t ^ i njwiNiwJiHr r ^ ^ 'e he'he' he he hehe eat g-ats-l^o tcix-lti hi hi hi'hi hi hehe [cat katsliux tcex?J , X i X J J J i i X i .X i X i X i X i cat gats-Ito tci^tJe-na 'i hi 'i hi 'i hi hi hi hi' hi' hi' hi hi A+ ^ ^ ni 1} Hi n H il i'v i-b ^'v ^'v i'v ^ ^ catg-ats-ko teix tte-na 'i hi 'i hi 'i hi hi hi' hi hi' hi' hi hi B iz^ ^^ ra ff ^ J J J n ^ cat g*ats - Ito tcix - k'i hi hi— hi' hi' hi' he he C f^ , , , p-^ P-. A+ 12£ P r i^J J J Ji^ niiniuiivjivi).iiv.n> s cat g-a ts l£o tcix tie-na 'i hi 'i hi 'i hi hi hi' hi' hi' hi' hi hi C p^ , , . „ ^ Al>^^ J. J. P r OJ J J ;^> r]Mi"ii'vi i ' l' x' cat g-ats^-ko tcix tte-na 'i hi 'i hi 'i hi hi hi [laug-hsj hutc Awe! IN THREE PARTS APPENDIX 1277 1952, 5-1-A Pet Song for a Little Boy, by Minnie Johnson B B 0 0 0 0^-0 xa sijf xasix xa ne Itawg-ul tcana yu 'ixci xan xan xan k'a yu 'iJi tcantcantcana yu C D E ^ 0 0 0 J=160 B 4 ^A m ^ [JLTLJLJP 0 0-0 0 0—0 ^m ^m nr^^^-^ij^m 'be ci xan xan xan Ita yu 'i-Zi tcan tcan tcan a yu tcax^ teax"^ tcax^ Ita yu E E' F G FJ' 6 ny' Li Li Jii^ IF r uny^m i jiP tcax'^tcax^tcax^kayu tcan tcan tcan ayu 'ix cixanxanxankayu i li tcan tcantcan ayu 1952, 5-l-B(a) Pet Song for Esther, by Minnie Johnson 22 J=, Song" transposed up a fifth for transcription A . B ^ r P J r i^ > p ^ ' r P r P r P r p Jm p t sam-ba.-da ba-sa 'aw so - si sam-ba-da ba-sam-ba-da 'o c D r ^ ^ p r ^ p ^ ' r p J > > ^ ^ so - si sam- ba - da d a m - ba so ba staw 'aw ^ S B so h s h J J> 0 0 -0^ 0 si sam - ba - da ba - sam - ba - da f aw 17 P r P P > p ^ "r p r p r> p ^ so si sam-ba - da 'aw dam-ba so ba sto 1278 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 °r p r i'i i'J i'J,> i'* N i' J i^j^< p ^^ so - si sam-ba da < ba sam-ba-da 'aw so - si sam-ba-da 'aw 1952, 5-l-B(b) Pet Song for Rosemary, by Minnie Johnson Jrli2 As sung" B da' D P M W MP ^ P P ^ p p ^^ ia' ca' na' da' 'a' ca' 'a' na' 'a' t da' ca A' P W p Hp ^ p P ^ p p ^ p 3a na a da a ca a na a y^ J, ^ p ^ P ^ P M p ^ p t^ ^ p P ^ ^ da' ca y y > na a da' 'a' ca' 'a' na' 'a' A" D' P y p V P y (^0 7 I J> V p p V p p V p V II da' ca' na' Ca') da' 'a' ca' 'a' na' 'a' 1952, 5-l-B(c) Pet Song for Audrey, by Minnie Johnson L 120 # LJ P M y- 1 v- i'« 1 tci ki na B * * 1) V r p p V ^^ ha i hi tci ki na IN THREE PARTS APPENDIX 1279 c B c/ p ^ p > p p ^ p I r p p ^ p p ^ ^) ^ p ^ 'i tcik' 'i na ha 'i hi tci Iti na ha 'i tcilt ^ l| P ^ P^^ pp ^ Plp^P^iJi^J^li'^i 'i tcik 'i na ha 'i hi \li Ita na ha 'i tci » ha 'i hi t6i Ita na ha 'i tci k'a na Recorded half a tone too high because of fluctuation in the current. "I try to make her believe that I love her so much, and take pity [on her] and she's so proud of herself." ' "She start to smile and jump when I sing this song." Shamans' Songs Shamans' songs are supposed to be the voices of their spirits singing. The songs are usually traditional and are known to all the men of the sib, since they must sing for the shaman during his seances. New songs are also said to be acquired when the shaman is in retreat in the woods. Teqwedi Shaman's Song: Spirit of Children of the Sun 1954, 6-1-A; recorded by Jenny Jack on May 10. (Not transcribed.) 1954, 6-1-J; recorded by Nick Milton on May 12. This song has Tsimshian words, and was first obtained by the Yakutat shaman, Xatgawet (pp. 679-680, 710- 712). The last Teqwedi shaman to have these spirits was Tek-'ic, who died about 1890 without a successor. It has been sung since his death by the Teqwedi as a sib song at potlatches. Jenny Jack (Teqwedi) sang it in memory of Tek-'ic's nephew, Jim Kardeetoo, the morn- ing after he died. The song is in two parts: the first has a fast, irregular tempo; the second is slower and smoother, so that it sounds like two songs. Two versions of the song were obtained. The recording by Jenny Jack (1954, 6-1-A) lasts 1:26 minutes, but omits the repetitions in the version sung by Nick Milton (1954, 6-1-J), which lasts 2:11 minutes. Both singers recorded explanations in Tlingit of the song. The words were dictated by Jenny Jack, but these omit many of the vocables. Although the song is sup- posed to be sung by the shaman's spirits, the Children of the Sun, no informant was able to explain the mean- ing. The two versions are almost identical for Part I, but vary somewhat for Part II. Part I (6-1-J; sung twice) A ya hoi', ya-ha wa-i ya-hoi', 'i-hi', 'i-hi', B ya-ha ha-wa ha-ya hoi', 'i-hi, 'i-hi', A' Ih'^an-di-hi, Ih^an-di(hi) nax nu yu-wai', Ih'^an-di- hi, (B') Ih'^an di-hi nax nu (huq) yu-wa, 'i-hi, 'i-hi, B ya-ha ha-w ya-hoi', 'i-hi, 'i-hi, 1280 Note how the music and words seem to fall into the foUowing structure: Refrain: A B Stanza: A' B' (in which the words do not quite fit the musical phrases) Refrain: B The version by Jenny Jack (6-1-A) is the same except that Part I is not repeated; ye-hei' is substituted for 'i-hi' (end of A, B, B'); the beginning of Phrase B is ya-'ax instead of ya-ha; and the final Phrase B ends in 'u! instead of 'i-hi, 'i-hi. Part II (6-1-J) Refrain A 'a ha, 'a-wa-ha, 'a-ya-ha, 'a hi, 'a-ya-ha, B ya-ya, 'a-wa 'i-hi, 'a-ya-ha, 'i-hi, 'a-ya-ha, Stanza (sung twice) A 'a-ha cu-wa-ki-ta, 'a-ni cu-wa, ha, B na-qa tla-wa yi-hi, 'a-ya-ha, 'i-hi, 'a-ya-ha Conclusion X 'a-ha, 'a-hi, 'a-ya hutca' — "The end!" The structure here is: Refrain: A B Stanza: A B (repeated) Conclusion: X During the course of the song, the pitch rises a whole tone. McAllester comments on the unusual form of the IN THREE PARTS APPENDIX 1281 song, and notes that Part II is less Tlingit in character than pan-Indian. Jenny Jack's version (6-1-A) varies somewhat in words and structure for Part II: ya 'a-wa 'a-wa-ha ha ya 'a-ni-hi 'a-wan-da na-ka [or ^a]-t^a-wa cke-hen-da 'a-ha ya-ha ho-ho 'a-wa yo-ho 'a-wa-ha ho-ho 'a-wa This whole part is repeated as: 'a 'a ya 'a-wa cu-wan-da ya 'a-ni-hi 'a-wan-da na-ka-tsa-wa cke-hen-da ha-ha yo-ho ho-ho 'a-wa yo-ho 'a-wa ho-ho 'a-wa (hu) The structure of this version is thus quite different from that of Nick Milton, even though the musical phrases are very similar. The version by Nick Milton (1954, 6-1-J) was the only one transcribed. Teqwedi Shaman's Song: Spirit of LucwAq 1954, 1-1-C; recorded by Charley White on March 23. This is the song of the ghost of the Luiedi or Tlax- ayik-Teqwedi warrior, LucwAq who was killed at WuganiyE by the Tl'uknaxAdi and who declared when dying that he would become a spirit (yek) against them (p. 267). As a shaman's spirit he is known as the 'Spirit above Yakutat Bay' (Tlaxayik kina qwani), or 'Spirit of Tlaxa,' a camp near Disenchantment Bay. He was one of the spirits controlled by Tet-'ic. The song was introduced by Charley White in Thngit, later translated by John EUis as: "I'm going to teU you about my uncle, my father's older brother; he's the one who became a shaman. He was caUed Lxagusa ['sees the war']. That's his spirit song, I'm going to sing." The song, with a refrain, and a stanza (sung twice) lasts 1:32 seconds. The singer beat on the drum in an irregular rhythm, probably imitating the shaman's rattle. He concludes in Thngit, as translated by John EUis: "Thus (yu 'eya) the words of the song ('AcuklAxuxs) of my grandfather's spirit ('ax lillt'^ du yegi)." He then repeated the words of the song, which seemed to be somewhat different both from the version he had previously dictated and from what he had sung. Thus: '"auax (there) ke-xa-wagut (I'm going up) Tlaxa (Disenchantment or Yakutat Bay) kinak (above), 'auax (there) xa-yux-dje'a (I look down through a hole) GudAlltexl (Eagle Fort on the Situk River, see p. 79) kinak (above)." What he had previously dictated was: ,AnAx k^'ayu 'uwugut—I [he?] am going to go up there. 'AnAx xa yuxdzi 'a—There I turned my face down Gudiyfxl-tl'elx [GudAlkexl] kinak—Above liagle Fort 'auax xa wuxte 'a—There I looked through a hole Gudiyfxl-tl'elx kinak—Above Eagle Fort. 'auax k^xagut Tlaxa kinak—There I wiU go above Yakutat Bay. As transcribed from the tape the words seem to be: Refrain A 'a ha ha ha B 'uwe he 'ehe C 'a ha ha-a, 'uwe huhe D 'e-ye-e he he E 'a ha huwe hehe F 'a he he, he he ya Stanza (sung twice) A' 'unA-Ax ke-he—I am going to B ka gu-hu da-ha—Go C Laxata-a kina ha-a—^Above Yakutat Bay D' 'a-a, 'a ha ha-a E' 'i ya ha, 'iya ha, F' 'a ha- 'a ha ha, A' 'una-Ax ya—I'U my face B" kA-lita-a 'a-a—Put down [i.e., look] C -ha ha, GudAlkexl kina ha—Above Eagle Fort D 'a ha ha, 'a he ha ('a ha, 'a ha u!) [on repeat] McAllester notes that as heard on the tape the pitch rises, which may be an effect produced by a fluctuation in the current during the recording. The structure of the song is: Refrain: A B C D E F Stanza: A' B CD' E' F' A' B" C D (repeated) It is to be noted that the melody as sung lacks two musical phrases at the end of the stanxa. This makes it probable that Maggie Harry (who heard the record- ing) was correct when she said that "two words" had been omitted and that this was at the end. The words which she dictated were: cyAi qut XAt gAtAnitc— "I was very proud of myseU." Swanton (1909, Song 7, p. 391) has recorded a very simUar song, said to have belonged to a Kagwantan 1282 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 shaman, LtiswA't. The latter is certainly our Yakutat yek, however. The places mentioned in Swanton's ver- sion are Chilkat and an unidentified locality (Lxode't). Since the meaning of the words is even more confused than those recorded at Yakutat, I beheve that the Yakutat version is closer to the original. Swanton's song is: L aua'x ke q^gudiyA' Djilqa't not through it up I come ChUkat ktna'uAX qo'a ke qagudi'. through, however, up 1 come. Lxode't kina'uAX ke gagu't duyaha'yi aga'x. (place) through up I wiU come [his ghost''] [cries]. Two Kagwantan Shaman's Songs: Disease Spirits 1954, 5-2-G and H; recorded by Mrs. Chester Johnson on June 10. The "words" of these two songs are in Tsimshian. There were altogether four songs of the Disease Spirits that had come to the singer's father's mother's father, a shaman caUed QAlaxetl and Ltunei (see pp. 713-714). The singer could remember only two of the songs. The spirits were caUed 'Things of the World [Disease] Spirits' (Imgit'ani qu yek), and may have been asso- ciated with the smaUpox epidemic of the late 18th century, traces of which were seen by Portlock near Sitka in 1787. The first song is introduced in TUngit (20 seconds) and lasts 1:13 minutes. It has the foUowing structure: Refrain: A B Stanza: A B (sung twice) The only possible "word" occurs in Phrase A of the Stanza: law-di-yi laknu. The second song appears to have only vocables, and has the simple structure: A B C B C'"*" B. It lasted only 50 seconds; there were no repetitions. In the last three lines of this song, the drumbeats run ahead. The singer ended both with the exclamation "hutc!" (the end). Ttuk'^axAdi Shaman's Songs: Fish Spirits 1945, 2-2-C and D; recorded by Frank Itaho on May 7. These were two of the four or more songs of the Fish Spirits (xat qwani) that belonged to the famous shaman, Gutcda, of Dry Bay. He was the maternal grandfather of the singer. Before he died, Gutcda is said to have given these songs to his CAnkuqedi children. To sing them was supposed to kiU disease spirits or avert epidemics. The words of the songs are evidently Tsimshian. The singer refused the drumstick, but accompanied himself by rapping against the wooden rim of the drum. A plane was heard just as the recording started; it was not clear at the time that there were two songs. The first song (C) lasted only 45 seconds, and consisted of the same five phrases sung three times. These are: A yExa, 'ayiya B, B yExa, yiyaxaxa (repeated) A' yExa, 'ayixa A" yExa, 'ayiya X heho-heyu! (at the end of the 3rd repeat). The second song (D) was in two parts, and lasted 1:45 minutes. Unfortunately, the pitchpipe was blown just after the smger had started. It begins with a rather unstructured Introduction consisting of vocables that probably represent the shaman's ecstatic cries. Then foUows a Refrain, sung twice with only minor varia- tions, and two Stanzas, each sung once. This can be summarized as: Introduction X ye he he etc. Y yeheye etc. Y {repeated) Z yi- yu etc. Refrain first second A heye 'e 'a etc. we he etc. A yehe heheha etc. ye he etc. B we 'e etc. we 'e etc. B we he etc. Stanza I we he etc. A nil aw di yuwa- yuwa- ha nant A {as above) B di 'e 'e yu etc. B ye 'e he 'a etc. Stanza II A qan qan qan lak nui yuwas yuwa A qan qan qan lak nux yuwa yuwe B hi 'e 'e yu etc. B ye he he 'a etc. X we hu- 'ayux ' Swanton renders this as "and," but it means 'his ghost.' I suspect the last two words mean: 'his ghost cries,' which would indicate that the whole song is supposedly sung by the ghost. IN THREE PARTS APPENDIX 1283 Kwackqwan Shaman's Songs: Owl Cry, and Owl Spirit Song 1954, 7-2-F (a and b); recorded by Maggie Harry on May 25. These are essentiaUy two songs, separated by a Tlingit introduction to the second, but associated in the smger's mind because both belong to her sib. The Kwackqwan Owl Cry (a) is introduced in Tlingit, ending with: "It's not too long." It consists of cries, "hu, hu, hu hu, hu hu." These are said to be "our national song," just Uke a bugle caU before going out m front of the enemy. It must be remembered that the Owl is an important crest of the sib. The song ends with the words (in English): "That's aU." The introduction and song together last 1:57 minutes. The Owl Spu-it Song (b) is in Tsimshian, but is preceded by a short introduction in Tlingit, in which 'owl spu-it' (tsisk" qu yek) is mentioned. This and the song last 1:15 minutes. The sunple melody is repeated three tunes. The only "words" appear in the second line: wAn-de na-h'^o du 'ix CA-kA Ih^'Au-di ko 'a-ya. The first K^'ackqwan shaman to receive the Owl Spirit was said to have been Daxodzu, the sister of Chief Yaxodaqet (see pp. 712-713). 1954, 6-1-J Teqwedi Shaman's Song: Spirit of Children of the Sun Parti: J=fr* Part 2: J=112 Parti As sung diumitr^ A ^ ^^ ^m ^ ? f ■»^>v»»^%«»»w^^»» ^ ya hoi' ya— - ha wa - i ya hoi' 'i - hi' 'i - hi' J. J. J B ^ n n n ^ P ^^ ya-ha ha-wa ha - ya hoi' %^V»i»^i%»»^^^^^»^'V^%>W r t r f P f p r ^ J P te ih^an -di-hi Ih'^an - di nax nu yu wai' dihi |pn repeat] ih'^an - di hi ^ n n n n n i WVWV»%^V^-^»WV»»»»%-^^i^i»» ^' d d d d d d d d d d d.,^^ ''^ ^ r tJ r r

P p- V' il ^^ p i.) V' JU J^ V p jl V J1 J il V ya ha 'a wa 'i - hi 'a ya ha 'i - hi 'a ya ha ^ ^ Stanza (sunfi- twice) A \^ m ^m p M :i r 'a - ha-- cu - wa k'i - ta ni— cu - wra ha '/p P' ^ i)'[^ p J ^ ilj" i^ V P iw il J iw :|| na - qa tla-wa yi hi 'a-ya - ha 'i - hi 'a-ya - ha -, a ^ M . X I ^ ha ^ y g (' f r y J' p a hi— - a-ya hutca! wa yi he ya ete. Up one-half tone. By here, on repeat, up one-half tone again. 1954, 1-1-C Teqwedi Shaman's Song: Spirit of HucwAq J=92 As sung" (pitch rises) Refrain A drum: J J p i tr. g drum: • • Q ^ trs v>. etc. 'a ha ha ha 'u-we he 'e-he 'a ha ha-a 'u-we hu-he IN THREE PARTS APPENDIX 1285 'e-(ye)-(e) he he 'a ha hu-we he -he 'a he he he he ya 'Hi^J^^^ \j i E 0—7i 0 0 y t f 0 0 J N J J 1 Stanza (7) J tr. 'u -na- ax ke-he - ka-gii-hu - da-ha La - xa - ta - a ki-na ha-a r J frv D' E' (I) F- '> f J V r J J J i ^^ ^0 0 J'J JTU J ^ 0 0 'a - a 'a ha ha- a ^^TTl X J fr™B" 'i ya ha 'i ya ha 'a ha 'a ha ha 'u [on repeat] c 7 J frv '; »r f tf ^^ i ^^ ? J ^ illrwi'J ^^ u - na - ax ya ■(a) ha ha Gu -da -kexl ka - li - ta - a ^^^ bP -s^ D ^^ y d tn ^^ ki - na ha [On repeat! an -■ J i ^ ha ha 7 d^ tr..^ br2d ending- D 'a he ha <»'^WW^>^>»'^«»^V%» J i 'u - na - ax 'a- na ha 'a ha 'a ha u! 1954, 5-2-G Kagwantan Shaman's Song: Disease Spirits (I) Refrain (sung* twice) dnmii i J f J f A J X i etc. ^ ||:lJ i j^ ya ha ha ha 'u hu ya ha ha 1286 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B zzz J2 5 ± J) t- =11 ya ha hu hu- ■hu Stanza (sung* twice) A ii^i..i .1 ^ ^ ya ha ha ha taw di yi ta- ■knu B fe ^m 0^ & ^^i ya ha 'a- hu 'j hu hu hutc! (at end) 1954, 5-2-H Kagwantan Shaman's Song: Disease Spirits (II) J = 100 drum:j: J I J ] l n ^JiJ r3 „j s~} X n X I. J i j^i [i n h J f^ s B ^ fJ d. 7 ?J J' J' J J) i ya ha 'a wu 'a" 'a ya 'a ya- a— w^a a ya ya— n X nx nx n x nx n x n x nx c ^ > J- V 0' m 0 0 d' d bJ)J J > J- V in i)jH J >, J 'e 'a ya 'a ya— ya- 'a— wa 'a ya ya— i^ nx n X n X nx nx n i^ X n x n B ^ ^S i^ d. t fez fl [i [) V J hi *' 0 0 0 rJ d 'a-- wa 'a ya ya— ha 'e- 'e 'a ya 'a ya 'a ya— n^ r-3 X nx n X n X ^ ^ * 0 i i' i' J >j 'a wa 'a ya ya— wa a ya ya— n IN THREE PARTS APPENDIX 1287 X n X n X n i mnx n x ri i ^ m 0 ■)—d U 0 0' 0' 0 h[)i)r J j:J-vria a— yu a ya ya-- ha 'e--- ye 'e 'a yu 'a ya 'a ya— hutc! 1 In last 3 lines, drum beat runs ahead. 1954, 2-2-C Tfuk'^axAdi Shaman's Song: Fish Spirits (I) J=108 At (Sung" three times) J J J J Jb J drum: J i J J A ^ etc. :H - 11:^ p p y f p f Ip f f p f p p 3 ye xa a yi ya ye xa xa yi ya xa xa A, t \ ^ r n ^ ' ^ r ^ m B 0 0 g ye xa xa yi ya xa xa ye xa 'a yi xa A', § CS¥ iirj > J J x nrn j II(£2 115 «l 7 J J X JJJJJ il p p w r r ^'"r r pip r -^^ii ye xa a yi ya 'a yi ya he ho he-yu Aiitc hwa! 1954, 2-2-D Tl'uk'^axAdi Shaman's Song: Fish Spirits (II) ^'»%'»^»»^^p%p^>%%^i^*V»^^>%^%^^^»^»V»i%i%V%«%»%^%^»^», >VWWV»WW»V»Ai'%^^>»V^i^i^^^ ff " r ° Iff 1 IT p P T n i^ % J=/r J = 144 As sung- Introduction drum: JJJJ J J J J J J J tr. X h0. » ci g J JJJJ etc. tr. i,Pff 0 ff t>» 0 ye he he- hu-u ye he he we he - he 1288 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 tn %«%»^»%^»»^»^»»»»%»%»»v tn .VVWW»^^A<»^^^^ J i J I rj) r D V ^ :i[ i ^ ^ he yi yi Refrain 1 . J J J J yi- yu we - u J J we - u J J ^ he ye ^ he i he ^ e ya ^ ii g i i J U J P p .■ D J J I J J ye B J ^ he he he J ha' ha he J J i ha he J J I ya i we we Refrain 11 A arr" SP 71 'e he 'e he p r p P ye we etc. g ,a ya a ya i i we ye---- he he he he (etc.) ha he he ya B iy. i\.r p F f* fll* 4. ff r^' = ye ye we we Stanza 1 A M nil aw di- 'e he he ha ya p r p P yu wa - a ^ yu - wa a ya ya ha p r > :|| ha nant nan (2d) B Si di- ye i e he yu 'a i 'a ye --e ^ ya ya IN THREE PARTS APPENDIX 1289 ^ yu - was yu wa Stanza 11 A ^ ! f^ ^> r^ qan qan qa - an tak nu - x i 0 0 yu wa yu we I '> ii-Lr r p r p r ^ p r fp pv r(^ f pN iir r ii hi-- 'e 'e yu 'a we ye— he he *a he-e 'a ya 'a ya we hu— a yn-x ye he 1954, 7-2-F(a) K'^aclcqwan Owl Cry J= 152 drirni: tr, i»^W^»'»»%^^i»^»»>V^^^%»^i:Ande—Then soon (>CA?) to you qaguta, wudacana—WUl come old age. D' 'e ye ye 'a 'u 'e ye ya 'e ye E 'a ye yu hu ya, ya 'a-ni 'a^-ya, (On the second time: D' 'e ye ye 'a 'u 'e ye ya ha 'u, 'e ye, E/ ya 'a^ni 'ay-ya,) (On the third and last time: D' 'u 'e hutc!^["the end!"]) The structure is thus: Refrain: ABC D Stanza (1): A B' C'+ D' E (2): A B' C'+ D' E (3): A B' C'+ D7 Unrecorded Songs by Dry Bay Chief George Dry Bay Chief George is said to have composed a sad song to Teqwedi-chUdren, one that probably con- tains the words: "I hate to leave you, but come let me love you a little before I die" (cf. 1954, 3-1-E; p. 1295). Another song was sung and the text dictated by Emma EUis, but since no electric current was avaUable, it was not recorded. Stanza 1 tsuyat tuwunik^—Still (already?) sad genyAx qatunfenin—EasUy -?- (niya axawe)—?- djasa kiuA? qu'a—Just from above -?- yi]natitc-de—^Let it be! qa tuwunik"—Sorrow (nigu -eye) [as sung] Stanza II tcaya wds 'ayd,—But why is it dja xat nasn6tc—Just 1 always tcu yayi Avtidjiin—If again now dreaming Teqwedi-yAtii—Teqwedi-chUdren I'ex 'a? tuwu—Very much my mind tbaVe ('ac ?) 'unaxfltc—Then is scarcely troubled. 1300 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Lituya Bay George's Song to the Bears 1954, 2-1-E; recorded by Mrs. Chester Johnson, Jenny White, and Charley White (drummer) on May 3. Lituya Bay George, Ciytrk" (1854-1926), was a man of the Raven I^atkA'ayi sib, and the son of a Kag- wantan man. He was the father of Esther, Mrs. Chester Johnson, and of Jenny, Mrs. Charley White. This song was composed when he was out trapping and had burned his face badly when trying to light a fire in the stove with gasoline. When he was trying to come home he was chased by brown bears. In the song he addressed the bears as his 'fathers,' that is, as the totem animals of his father's sib, and also as XafkA'ayi- children. He doesn't care if they kill him. There is a Tlingit introduction by Mrs. Chester Johnson (30 seconds); the song lasts 3:05 minutes. The dictated text is not very accurate and the translation is very free: Stanza I da 'ate 'ide xAt Ia'us—I don't care if you kUl me, tlenAx wunex—AU alone, 'ax 'ic-hAS cuk'^a—My fathers' ancestors. Stanza II tlAxanse ca 'idawut—Hurry up, (I'm going to die), ^at'kA'ayi-yAtxi—^^at'kA'ayi-chUdren, tsu yute 'isAxa 'axdji—It's very good to hear your voice. It is evident that a number of lines have been omitted from the dictated version. Unfortunately, an exact transcription from the recorded tape cannot be made. The words seem to be: Refrain A 'aha heyu 'ayaha 'a, 'eyehe heyiyaha B ha, 'ayehe heyuha 'e 'e(i)yaha, C ya 'ayeheyuhe, 'a 'eheyu 'aye, D haye heyu'aye, hayu haya hu [or 'ani] 'aya, Stanza I (sung twice) A daya 'ate 'ide xAt Ia'us lenA? wunex 'ax 'ic-hAs cuk'^a B de 'ax yada xayadagut kadidat C tsuyu 'ax yi (?) dja qux^i-si-tce-ye [qux'^istci?] 'a ye D 'aye heyu 'aye, hayu haya hani 'aya Refrain Stanza II (sung twice) A tte(ye) xantse kan [lian] cAn ('i ?)dawul ^at'kA' ayi-yA tii B de(ye) yi xute dja yaxagut kadidat C tsu yulie tsu yisixa 'atci-ye 'aye D 'aye heyu 'aye, hayu haya hani 'aya The structure is: Refrain: A B C D Stanza I: A B C D (repeated) Refrain: A B C D Stanza II: A B C D (repeated) Unrecorded Song by Skin Canoe George for Kagwantan-Children Skin Canoe George, "Ki-ye-quat-kene," or ]§;!eyegat- qin and TawAl^-'ic (1855-1900), was a Teqwedi man, the son of Yakutat Chief Yaxodaqet, the K^'ackqwan chief. He was also the chief assistant to the shaman, Tet-'ic. This song, which unfortunately could not be re- corded because no power was available, was first sung by the composer at a potlatch given by the Teqwedi. His nephew (a brother of Olaf Abraham) danced to this song in a headdress (cAki'At), and the composer paid out money. This dance was staged as a relief from crying. Now it would be sung as a mourning song, for remembrance because the composer is dead. The text was dictated by Olaf Abraham, the composer's nephew, and also by Mrs. Frank Dick. It is a Haida Mouth Song. Refrain e....eni....ha... Stanza I tcA wa^A iayaqa yu [or de] gutc 'ayude nitc tut§igax-a Teqwedi-yAtii xande nisgax yi xetx UAqagajc [or 'iiet qaqagax] "Why is the WoK crying about on the beach? Go to Teqwedi-children; they'U weep with you." Stanza II t6A kawayik—Just aimlessly ...—? [See 1954, 1-2-C; p. 1293] Kagwantani-yAtii—Kagwantan-chUdren ... ?- hande 'idjin—Give me your hand kuq'^ana—Before I die. IN THREE PARTS APPENDIX 1301 Frank Italio's Song for Kagwantan-Children 1952, 2-1-H and 2-2-A; recorded by Frank Itaho and Minnie Johnson on July 30. Frank Italio (1870-1956) was the CAnkuqedi son of the Tl'ukwaxAdi leader, Dry Bay Chief George. As originaUy composed, this song was for Kagwantan- chUdren, in honor of his father, but the first stanza was changed (at the time of the recording?) to make it a love song for Teqwedi-chUdren, of whom Minnie Johnson was one. The song has a Refrain, Stanza I (sung twice), Re- frain, Stanza II (sung only once, presumably because the singers broke off). Frank Italio began to sing (2-1-H) before the tape recorder was turned on, so that the recording begins in the middle of Stanza I. The singing was interrupted after 1:35 minutes, and was resumed on the other side of the tape for another 2:35 minutes. The song was ended before the last phrase of Stanza II had been sung because Minnie Johnson interrupted with a joke. They both laughed but did not resume the singing. The music is foUowed by a recorded explanation in English by Minnie Johnson, although the text of the music was not dictated at the time. The melody and the words, particularly the vocables in the refrain, vary in the several versions. The two versions of the refrain are written in paraUel columns for comparison; what appears as the most probable ver- sion of the words is given, with variants in parentheses. Frank Italio tapped with his cane as if it were a drum. Refrain 2-2-A 2-1-H [Frank Itaho breaks in with a snatch of the refrain] -ay, 'i yay 'a 'ay, [talks] A 'ay 'i ya 'ay da 'ay-i-i 'ay, 'i ya 'ay na 'ay ni hi ya ya ya ya, ya, 'i ya, B 'ay yi ya ha na 'ay-ni- 'ay ye-ya na dla 'ay-i i 'a-nya-ya, ye-ya 'a, di ya ya, C 'ay-i 'i ya 'a na 'ay-i- 'a-yi 'a na 'a ye 'i ya, 'ay yi, 'i-ya, 'i-yu 'a na 'ay [clears throat] 'ay [clears throat] 'a ya, mm, D 'i ya ya ha-ni ya ya, na ya, ha-ni yay. Stanza 1 (sung twice) A tciya kAnaci det6u cu-di-ya-yu (ku) B dayu ditan-qan [^^]—^About them to think (h.4.s) c-Teqweyedi-yAtxi-yi—Teqwedi-chUdren (ya-yAtxi-yi) C 'ax kAnax dAtitc—Through me (?) (dutitc) qayi da-a yu ditanqe—?-about them to think (jcayi-a- yi dutayanqe) 'a wi-ni' a ('awiyi ni 'a) ('ar-yi ya han) D ya hani ya ya ('a yani ya yA, ay) "It's as if I were beginnmg to get drunk, when I just think about Teqwedi-chUdren. Sometimes when I think of Teqwedi-chUdren, I go out of my mind. I don't know why." Refrain (As above.) Stanza II (sung once each version) A' tcA WASA ye det6A 'a—Why is it, indeed, xat dAsnitc-uwi—I am always finished (ka) (-e) B' t6A dju 'itc 'i kAdjunin—Just when I dream (of (tcu-wm) (-) you?), Kagwantani-yAtAi—Kagwantan-chUdren, (ya-yAtii) C SAS kax nastitc-a—^Because every time [gax]? (-sxa) 'ax tuwu qu'a ya ya—My feelings are like that. ('a-ya 'a, 'ay [breaks off]) 'u-we ye-ni 'a D ya [Frank ItaHo breaks off.] "I'm just wondering why. Every tune I dream of Kagwantan-chUdren, it always ends with tears in my eyes. I just feel like crying." The structure of the song seems to be: Refrain: A B C D^' E Stanza I: A B' C D E (repeated) Refrain: A B C D E StanzaH: A' B C D/ [MJ sings a few notes more] " Reel 2-1-H begins here. '2 Clears throat. 1302 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 T. Max Italio's Love Song to Tl'uknaxAdi-Children 1954, 5-1-G; recorded by Helen Bremner on AprU 30. B hut6inyis xawe,—Because for the last tiriie, 'idjinxu lAtl'ek'',—You shake hands [with me] (?) C 'u 'eni 'eni 'ay, ha 'e yeha 'eya, yahu 'aya The composer, K'^Ani (1874-1940) was the Tl'uk- naxAdi son of a Teqwedi man. The song was addressed to his wKe, Jean or Jane (1871-1945), a Qalyix-Kag- wantan woman and daughter of Dry Bay George, a Tl'uknaxAdi man. The song is recorded by the com- poser's daughter, who also dictated and translated the words. (They were again checked with the recording.) The song, consisting of two stanzas (each sung twice), lasts 2:32 minutes. Later the singer admitted that she was not famUiar with the rule that the refrain introduces the stanzas. At the beginning of the repetition of the first stanza, she was joined by another woman, probably Louise Peterson, who sang along with her a third higher. The words are: Stanza I (sung twice) A tleyex de 'ituwu,—Stop ! your [hard] feelings, Tl'u]inaxAdi-yAtxi,—Tl'uknaxAdi-chUdren, B 'ax hunxu-hAs 'itix-(xAs),—In place of my [dead] older brothers, 'iyexketuxdatan—You make me feel happy C -tc(A) 'eni 'e 'a,—Always, hu 'eyeha 'eya 'a 'aya ya Stanza II (sung twice) A 'Ak'^ce }gunaltcic(a),—(Can ?) I thank you, Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren, The first word of the second stanza ('Ak'^ce) imphes that a question was asked, although this was not indi- cated by the translation which was given by the singer. Another informant who heard the recording said that the song was sung with different words (perhaps the same tune with words by a different composer): Stanza I tleyek de 'ituwu—Don't! change your mind, Tl'uknaxAdi-yAtAi—Tl'uknaxAdi-chUdren. 'ax hunxu hAs 'itik—Instead of my older brothers, 'iyAxketu^dAtantc.—You always make me happy. (The composer was said to want to marry the wKe of his older brother.) Stanza II 'Ak'^ce Igunaltcic—(Perhaps) Thank you 'i'ituwu qu'a—For your feelings, because Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren 'i yeli-tin xawe 'ik^'qunawu—With your Raven you wiU die. "I'm very thankful that you wiU die with me, your Raven." B. A. Jack's Love Song for Gmexqwan-Children 1954, 6-1-C; recorded by Jenny Jack and Sarah WU- hams on May 10. The composer, Wa^ix or Qadaleli (1860-1949), was a Kwackqwan man, the son of a Teqwedi father. He had aheady been married to his first wife about 20 years when he composed this song, presumably dedicated to her. He made it when he was on a sea otter hunting trip to Icy Bay and was very lonesome. Before he died, he gave the song to his clanswoman, Sarah WUliams. Jenny Jack who sang with her and beat the drum is also a Teqwedi woman, and the composer's second wife. The song is supposed to have three stanzas, but the singers could not remember the words to the third and it was omitted. The text (that is, the most important words) was dictated and a free translation was given by Sarah WiUiams. The latter ended the song with a short Tlingit conclusion. The song itself, with Refrain, Stanza I (sung twice), Refrain, and Stanza II (sung twice), lasts 3 minutes. The words, as dictated, were: Stanza I qasidji 'i yu kasa 'ingi 'inawu c-Ginexqwani-yAtxi t6ayax daya 'i 'in katanik "It's as if someone made whiskey and gave it to him, but he doesn't want to drink. He just wants to hear Ginexqwan's chUdren, because he's so lonesome for them." Stanza II qadjii 'ackawudjixit tcaya 'ituwu c-Ginexqwan-yAtii dJA 'Ackawuc:s:idin "It's as if someone marked it on the minds of Gin- exqwan's chUdren, and after that they just wiped off the words." IN THREE PARTS APPENDIX 1303 As can be seen, the version as sung is very different from that dictated. The words are of the song are: Refrain A 'a ' i ya 'a ya 'a 'i ya 'ay-ya, B 'a 'i ya ha ya 'a^ha 'i ya 'a ya C 'ay 'i ya 'a ya 'a ha 'i ya 'a hi 'ay-ya ('a ya,) X/ 'a 'a ya (s-sit) [the last in error] Stanza 1 (sung twice) A qaha^e det6a yuqasa 'inge—(?) indeed (if) one carried A t6uyu 'i nawu c-Ginexqwani-yAtxi—Even your wiskey, Ginexqwan-children, B t6aya si 'i 'in tse 'e t6us kanqataniga—(?) with you (?) C 'ay-i-ya 'a ya 'a ha 'i ya 'ay hi 'ay-ya 'a, X 'u 'a ya ha-ni 'ay-ya, Refrain A 'ay ya 'ay ya, 'ay 'i ya 'ay-ya, B 'a 'i ya ha ya 'a ha 'i ya ha ya C 'ay 'i ya ha ya, 'a ha, hi ya 'ay hi 'a ya 'a, X 'u 'a ya ha-ni 'ay-ya, Stanza II (sung twice) A qahadji^ qa dja 'acka'^udjixita—(It is as K ?) one just drew on A tsuyu 'ituwu c-Gineyqani-yAtii—(?) your minds, Gineiqwan-chUdren, B dja yAc kAt yA kAt—Just then t6A 'AckAtAxitiia—He just swept it [off]. C 'ay-i yia ha ya, 'a ha, hi ya 'ay hi 'ay-ya 'a, ('ay-ya 'a ha, hutd 'a!) [on repeat]—"That's all! X 'u 'a ya ha-ni 'a^ya, [first time only] McAUester comments that this is a "fine swinging song." The tone system is basicaUy a triad, with passing tones. The steady drumbeat is interrupted in Phrase C of the second stanza. The stanzas themselves represent expanded versions of the refrain melody, except that the final musical phrase, X, is omitted at the end of the song. The structure is thus: Refrain: A B C x/ Stanza I: A A B c X (repeated) Refrain: A B c X Stanza II: A A B c X A A B c B. A. Jack's Song for Mount Saint Elias 1954, 5-1-A; recorded by Mary Thomas on AprU 4. B 'atuwu like—Made it happy This song was composed in 1931 at the time of the convention at Yakutat of the Alaska Native Brother- hood and Sisterhood. When people come to Yakutat, the singer explained, they always want to look at Mount Saint Elias, but it is usuaUy covered by clouds. During the convention it was also cloudy; finaUy, however, the sky cleared, so everyone gathered to look at the mountain and B.A. Jack composed this song. In it he addresses a crest of his sib, the Kwackqwan. The singer also is K'^ackca. According to one informant there should be one stanza for the Sisterhood, and another (the first re- peated?) for the Brotherhood, but the latter was not recorded. The song was introduced in Tlingit (42 seconds); the two stanzas are each sung through twice, but there is no refrain. The song lasts (1:30 minutes). The text was dictated and translated at the time: Stanza I (sung twice) A Southeast Alaski Siyistihood—Southeast Alaska Sisterhood ya 'ax lilik^'-hAS cayi—Yes, my grandfathers' mountain Wase-ta-ca—'Mountain-up-Icy-Bay' (Mount Saint Elias) [on repeat] C 'ate xawe 'e tsu 'ituwu sAgu—By it thus also you are to be happy. X he 'ani 'ayu Stanza II (sung twice) A djuwa WA'Etc wucadax—Just as if you were the one B t6a cell'at—That opened ya linigit 'ani—Yes, the world Wa^e-ta-ca—'Mountain-up-Icy-Bay' (Mount Saint Elias) [on repeat] C 'ate xawe 'e tSu 'ituwu sAgu—By it thus also you are to be happy. X 'e 'ani 'aya X/ (he) [on repeat] The structure of the song is simple: Stanza I: A B C X (repeated) StanzaH: A B C X A B C X/ (on repeat at end) 1304 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 Jenny Jack's Lament for Kagwantan-Children 1954, 6-1-B; recorded by Jenny Jack on May 10. The composer is a Teqwedi woman, born in 1903, the daughter of a K'^ackqwan man. The song was composed to mourn the death of George Bremner, K^'ackqwan, who drowned about 1940. He was the son of a Qalyix-Kagwantan father, and was the nephew of B. A. Jack, the composer's husband. This man, Qa:^wuxitc, is the same one who is lamented in a song by Olaf Abraham (1954, 1-2-C; p. 1292). It was unfortunately impossible to secure either a good dictated text of the words, or a translation. The words have therefore been transcribed from the tape, and the translation has not been checked with any informant. The singer used the drum, but omitted the usual Thngit introduction. The song, with Refrain, Stanza I (sung twice). Refrain, and Stanza II (sung twice), lasts 3:15 minutes. As sung, the words are: Refrain A B C D 'a he-ya 'a 'ay 'a 'e-i-ya 'a-ya, 'a, 'e-i-ya 'a^yay-a, 'e i-ya 'yay 'a, 'e-i-ya 'a-ya 'a 'e-i-ya 'a-ya 'a, 'e-i-ya 'a, 'u 'a-ya ha-ni ya na. Stanza I (sung twice) A B C D deya 'iti 'ituwu,—(? subside?) your feehngs, Kahagantahani-yAtxiyi' a—Kagwantan-children, 'iyida tuwutc kuk'^qadjaqa 'a—By longing for you 1 wiU be kUled. 'e-i-ya 'a-ya 'a 'e-i-ya 'a-ya 'a 'a, 'e-i-ya 'a; he-ya ha-ni ya ya ('u 'a-ya ha^ni 'a-ya) [on repeat] I interpret the words to mean that Kagwantan- chUdren (that is, the dead man) are implored to reduce their anger, or change their minds, and return from the dead, because the composer is dying through longing for them. Refrain A 'e-i-ya 'a ha^yay 'a, 'e-i-ya 'a^ya^ha 'e 'i-ya 'a, yay 'a, B 'e-i-ya 'a yay 'a, 'e-i-ya ha yay 'a, C 'e-i-ya 'a ya 'a 'e-i-ya 'a yay-ya 'a-ha-ha D 'e i-ya u"; ya ha-ni ya ya, Stanza II (sung twice) A 'ax 'Anqahawu yAX,—^Like my God 'ihihi ya qawes :^eyex ^F StanzaH: ABC X Clarence Peterson's Love Song for Tl'uknaxAdi-Children 1954, 1-2-F; recorded by Charley White (drumming) and Frank Dick on AprU 9. The composer, Clarence Peterson (1890-1942), a Tl'uknaxAdi man named Skinya (or SkEnya), was the son of a CAnkuqedi father. He was once married to Violet James, the Teqwedi daughter of Ned James, a Tl'uknaxAdi man. She died some years ago, and Clarence Peterson then married Esther, a CAnkuqedi woman who is now Mrs. Chester Johnson. This song was composed for his former wife, Violet. Charley White introduced the song in Tlingit (30 seconds); the song itself lasts 3:05 minutes. The words to the two stanzas were dictated by the singers. My transcription was corrected and the translation supplied by John ElHs. Stanza I tlax y^ 'alAdzfyin—This is very hard, Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren, I'ew xa djdngE—If I never dream. 'ax tuwu yuke—I feel good 'At xiidAnayi—When I drink something. 'ax tuwu kekuxsAgu—I will feel happy 'At yiidAnayi—When I drink something. Stanza II tlei ci kAt—In one song wucdaga—About each other yti^etulA'at—We wiU be talldng, Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren, 'aga 'awE—And then, yahdkagaceni—When we feel high, keguxsAgu 'Ak'^ce—^It wiU be fun, won't it? The words as sung and heard on the tape were, however, somewhat different. There was a refrain, Stanza I sung twice, the refrain sung again (and repeated by mistake), and then Stanza II was sung twice, the second time ending abruptly before the final phrases. Refrain A 'e ye 'u 'e ye 'a ye-i ya 'a 'a ye 'u 'e, (hu) '^ Interrupted by throat clearing. "■ Correction of mistake. " Song leader's cry. 1312 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B 'a ye-i ya 'aw 'e ye 'u 'e ye ye 'i ya 'aw 'a ha (hu) X 'i yu 'aw ya ha ya, Y 'i ya 'aw 'a ye 'i 'i ya Z ya ha ni 'a ya Stanza I (sung twice) A 'a ye 'u 'e ye tlax ye 'alAticinde ['aUdziyinte]? B 'e ye 'i 'e yi Ti'uknaxAdi-yAtxi tea lew xa djungu x'^agaxcuna-xictca 'a- X -na kadjuni 'e ['anax kadjuni]? Y' 'i 'i ey 'a ye 'u 'a 'u 'a ye yE Refrain (sung once, then again by mistake) Stanza II (sung twice) A tlei ci kAt iwande [te?] wucda 'aga (B) tea yu:5:atula['a]di Tl'uknaxAdi-yAtii-yi 'aga xawe yahakagaceni ke- (X) -guxsAgu-tcit [k^ci?]"'i Y 'i 'i 'en 'a ye 'u 'a ye yE Z ya ha ni 'a ya The structure of this song is, therefore; Refrain: A B X Y Z Stanza I: A B X Y' Z (sung twice) Refrain: A B X Y Z (once, and agam by mistake) StanzaH: A (B) (X) Y Z A (B) (X)". [Ends here] Blind Sampson's and Ckman's Song about the Tsimshian Word 1952, 3-1-C; recorded by Minnie Johnson and Annie Johnson on August 13. The melody for this song was probably composed by Blind Sampson (1866-1948), a K'^ackqwan man, named YAndultsfn, considered as an uncle of Annie Johnson, K^ackca (1875-1964). The words were set to it by Ckman, a Tl'uknaxAdi man, son of Qalyix- Kagwantan, who died in the early 1900's, and who was an uncle to Minnie Johnson, Tl'uknaca (1884-1964). The song refers to how the use of the Tsimshian word, kinau or Gfno (sung as kinayu) meaning 'enough,' averted a fight between the Tsimshian and Yakutat sea otter hunters near Icy Bay (pp. 284-286). The song is preceded by the story narrated in Tlingit by Annie Johnson, with a few interruptions from Minnie Johnson (6:35 minutes). The song is sung by both, Annie Johnson taking the bass, and Minnie Johnson an octave higher (2:15 minutes). During the last 10 seconds both women are sobbing. After recorded thanks by FdeL, Minnie Johnson tells the story in Eng- lish (10:50 minutes). The text to the song was not transcribed, but the general meaning of the words is: "Grab hold of that 'kinau,' so everybody can use it." Annie Johnson led the singing and beat the drum. Minnie Johnson joined in a little later, and often carried the tune when the former was overcome by grief. She used the drum at first for occasional emphasis in the early part of the song; later on it fell on every other beat. The song begins with an introductory phrase (sung twice) which seems to take the place of the first two phrases of the stanza. There is only one stanza, sung twice (with minor variations in the words), but it is broken off when the women begin to wail. The words as heard on the tape are: Refrain 'u 'e ye ni 'a 'a ya 'u 'e ya. B 'u 'e ye ni 'a 'a ya 'u 'e ya, C 'u-u 'e ye-e ni 'a 'a [^''j ya u 'e-ya D 'u-u 'e ye-e ni 'a 'a ya 'u 'e ya, E 'u 'e ye ye 'a mi yay ya. Stanza I A' tea da du wa qai du xeqAyicat,—Just ? his word take! B' da qaik qa (ye) dji dja yin qa ti ya, C ki na yu wa 'iq 'a[^^] yu we ya,—"kinau" ['ax 'ik', 'ax 'ik'!]—["My brother!"Y' D 'u 'e ye (ye) ni 'a 'a yu 'e ye, E 'u 'e ye he yu 'a hu, 'a ya, [kAt kudi hede] (spoken by AJ)—["Don't repeat{?)"] Stanza (II) A' t6A da du waqayi du xeqAyi CAt de, B' ctakAtqadjidjayinqadiyi, C kina-yu-wi qa [sob], 'awe ya 'u 'e D/ [ye 'awe sobs ou- ou-] The structure of the song is unusual in that different musical phrases are sung for the refrain than for the words. Perhaps there would have been a second stanza if the singers had not been overcome by sobs. As sung, the structure is: Refrain: ABODE Stanza (1st): A' B' C D E (2d): A' B' C D/ [breaks off with sobs] " Ends here on repeat. '8 Here, MJ sings an octave higher. 1' MJ sings an octave higher; AJ wails "my brother!". IN THREE PARTS APPENDIX 1313 Blind Sampson's Situk Train Love Song for Teqwedi-Children 1954, 2-1-D; recorded by Charley White (drummmg), Jenny White, and Mrs. Chester Johnson on May 3. This song was composed by Old Blmd Sampson (1866-1948) for Jun Kardeetoo (1867-1937), Teqwedi. The latter sings about his sweetheart who is supposed to come out to his fish camp on the Situk train. This became a very popular song; aU the fisherman used to sing it. Mrs. Chester Johnson said she had first heard it in 1911. The first version recorded (2-1-C) omitted the first stanza, so it was recorded again (D). There is an introduction in Tlingit by Mrs. Chester Johnson (27 seconds); the song, with a refrain and two stanzas (sung twice), lasts 2:03 minutes. The text was dictated on another occasion by Mrs. Frank Dick, but she was unable to furnish a translation. The dictated version is: Stanza I 'iyaqayi tea xan—(If) your words already me kawudunigi dax haya—Told me truly, (from - ?) tcu tlak sAxsitan [tcu tlak sA'Axsit'an ?]—Aheady long ago maybe 1 (would have) heated it (?) t^u ya stin-ka—Again that steel car tsu dJA sAtlAk sAxsit'an—Just then ? (I would have heated it)? (The meaning seems to be that she had promised to come out to Situk on the train, but did not do so.) Stanza II te [tie ?] yu-da can-tin—Then with {or to) that poor thing t6a 'aq'^alanik 'iyaqayi—Your words stUl teU (me). Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-chUdren, XAt ^eyitani—If you speak to me 'ax tuwu 'At cuq^iye—My feelings (wUl) smUe. As sung, the words seem to be: Refrain A 'iyaha, 'uwe 'iya 'a 'iyaha 'a B 'uwe 'iyaha 'iya, 'u 'e 'iyaha 'iyaha 'eya C 'u 'e 'aya hani, 'aya Stanza I (sung twice) A 'iyaqayi tea xan kadunigi daxawe, B tcu tlak sAx-si-t'an tsu ya stin ka tsu dJA tlak sax- si-tan 'e ye, C 'u 'e 'aya hani 'aya Stanza II (sung twice) A hu [or tie yu-] da can-tin, t6a 'aq'^alanik 'iyaqayi, B Teqwedi-yAtAi xat :^eyitani 'ax tuwu 'At cuq'^iye, C 'u 'e 'aya hani 'aya [X at end] 'eye 'u wi! The structure is: Refram: ABC Stanza I: A B C (repeated) Stanza II: A B C (repeated) X Blind Sampson also composed the Peace Song for 'DoUar Deer,' although she was his own sib-sister (1954, 1-2-D), and also that for her opposite (p. 601). He composed a mourning song when John Nishka, K'^ackqwan, was drowned sea otter hunting in 1896. B. B. Williams' Song for Tl'uknaxAdi-Children 1954, 3-1-G; recorded by Louise Peterson on May 16. This song may have been composed at Sitka, although most informants ascribed it to Bear Bit BiUy, Qankik-'ic (1862-1902), a Kwackqwan man. It was later sung at a potlatch in Fort House (about 1916), when his daughter-in-law, Fanny Martin WiUiams ("Fanny BUlie," 1897-1920), was dying of tuberculosis. She was CawAtiit^, the K'^ackqwan daughter of Martin Abraham, Teqwedi; her husband was B. B. WiUiams, Jr., Xadanek, a Teqwedi man. The recording was made by Fanny WiUiams' cousin, also K'^ackca, so that a record might be made from it to be played at some future potlatch. There is an introduction in Tlingit (32 seconds); the song lasts 1:45 minutes. The refrain was sung at an uncomfortably high pitch; the two stanzas (each sung twice) were pitched lower. The words were dictated and a free translation was made by the singer and by Mrs. Frank Dick. In the transcription the refrain has been omitted. As sung, the words are: Stanza I (sung twice) A t6AldAkAt qayisgayisa—For all the new [young] people 'anag'^Al—Is roUing around [yanag'Al']? linigit 'ani—The world. 1314 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B 'ate lil tlal qudAx—Therefore let us not ctusxeniq—Love ourselves [too much]. [xaniq]? 'ehe 'a 'e 'i ya hay-ne C 'a he ya ya ha-ni hay-ya, "The world is roUing around for aU the young people, so let's not love our life too much, hold ourselves back from dying." Stanza II (sung twice) A yidAt 'uc Tl'uknaxAdi-yAtxi—Now if Tl'uknaxAdi- chUdren 'uc Iqustin 'ax tutina—If they were not alive, [nuxtc]? I (always?) think. B 'a kAtya 'ax tuxdatantc kAt—That's why I do not die. yeu he 'a 'i, 'e ya hay-nay C 'e he ye, ya ha-ni hay-ya, ('a he) [on repeat at end] "If it wasn't for Tl'uknaxAdi-chUdren, if they're not alive—that's what I'm thinldng of. That's why I never die." The structure of the song is: Refrain: Stanza I: A B C (repeated) StanzaH: ABC ABC/ (last phrase is not completed). Sarah William's Song for a Dead Soldier 1954, 6-1-D (a); recorded by Sarah WiUiams on May 10. The composer, a K'^ackqwan woman (born 1910), is the widow of B. B. WiUiams, Jr., Teqwedi. The song was composed during World War II when a soldier whom she had known at Yakutat was transferred to the Aleutians. She did not hear from him again, and supposed he was dead. This song is quite unlike other Tlingit songs in style, and lacks a refrain. The single stanza is sung through only once. It is of interest in its fuU tonal range, and in exhibiting the typical swing of rhythm. McAllester comments that it is "perhaps the only example of an informal little Tlingit song." The words were dictated by the composer and checked with the recording: A t6A was 'aya dJA tux k'^Atuxanuk" yayidAt, B detcA 'ax soldji [soldier] tuwu cAk deya, C 'ayAX g^'AstcAx yAx yel hutc 'awe! ("That's aUI") laughs. "Just like somebody saw him—and just my soldier— and maybe it's not him. Maybe just like my relations, Raven." IN THREE PARTS APPENDIX 1315 1954, 1-2-A Olaf Abraham's 'Amten River Song for Tcicqedi-Children J = 88 As sung- Stanza I dnunJ i I Id etc. A u . B- x m i ^ ¥ m n n ^n {' m 'u wa 'a ha 'a - 3nx jdan xaf xen-tea An-tlen cak ea-yi B pc + + m r »r r [^ 'a de jrin x'a dji - tea 'ax ka - ha - ^i ha - sa ^ D m ^m B $ •' r r (? H r f f p Stanza 1 (repeated) A' 'a 'a hu we— he *a ha ha hu we 'u wa ha B . a X i 0—fi- ^m p ^ r ^ % ha 0—i» u wa mm ha ^m * *a ha ha hu we he 'a ha-— ha hu we 'u wa ha ha 1316 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 E}u Stanza 11 A' + m + + + f. p" |T p r''"f Iff r p ^ 'i 'i - qa 'an xa 1 xente Tcicq'^e - he - di ya - txi 5k Ck ^ n ^r r r r p ^ r r r r i p tu^ ia - tsin 'ax ^dji - t 'i-ya-ti-hi 3 Bk* - X r r p Mf ^ ha hu we hu wa 'a ha B' k Stanza 11 (repeated) A ^ ^ # # 1» ^^ ha hu we he ^ ha 1 I 'i 'i qa 'an xa -1 xente Tcieq^e — - he - di ya - tii m i* m J Dp- |> |> p p ^ i ^ tu^'^ la - tsin 'a - x dji -1 'i-ya ti - hi ha ha we he B m i ha ^^^ hu we u wa ha i 1954, 1-2-B Olaf Abraham's Wolf Call Love Song for Kagwantan-Children 'a ho 'a ne 'a ya 'a ho 'a ne ha ya 'a ho 'a ne ha ya j=:88 E-F(pitch rises) Refrain drum: h d A ^ B J ^ J ^ J I J ^ J i'vli' etc. r P H P r- r p J^ IN THREE PARTS APPENDIX 1317 D ^ ^ E I I IM il [i JJJJ 'a ho 'a ne ha ya 'a ho 'a ho 'a ne ha ya G m J Jlv J J I. J. Jn h i J J f p f p f ha ho ha ho ha ne 'a ya ha ho 'a ne ha ya hede! [on repeat] I? r flviP r r r IJ ^ Stanza 1: 'i - can 'asgi de - he Stanzall: tcawas sa- ya de - he D djai qux ki - sa - gax kAt 'i gu - tci da -de 'i - ga - xa de - tda 'i - da - tu - wu 'atc-yit ye xa - ya qa Gfir J n J J Ip J. n J V J i'v:ii ha ho ha ho ha ne— 'a ya ha ho 'a ne ha ya Variations Stanza 11, both times • ni ^^ ^ m IT" m ti p f p r p i^^^ 'a yex xa-yi-qa - ye-ye tea 'a 'i - tu - ti - ni E ^ rj 'a ha r r IP r' cr Stanza 11, both times l2~ * IIP r r ye 'ate yit ^ sKagfwan - ta - ni ya -1 xi sKagfwan- ta - ni hayat xi I I I ^ ^ ^ xa t ya - qa Stanza 1, repeat; Stanza n,both times Stanza 11, end ITT . I fJT" J. J V J. >^^ 7 J J J ha ya t^i ^ ho ya ya a ni 'a, 1318 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1954, 1-2-C Olaf Abraham's Song for Kagwantan-Children J=130 c Stanza l(sung- twice) drum: J J JJJ J J J etc. A m (>' '] r' ^' r r f^f p p 'i gu - tci Ka - gwan-tan - i yat - xi 'i da - ha tu - wu ya - u ha ni D J J J J J,E J J J J J JJJJJ ^ v-^ h nr j'i)v i)J j)J ^>^ 'i yi ye-- ya^ ha ni 'e he 'e ya*^ ha ni 'e he 'e ya^ ha ne J J ,G J J ,hJ j liJ 1^ p r P V r p r^ ha 'a ni 'e ye 'e ya^ 'a ni 'e ye ye ya" 'a ni 'e he ^ ^ m m he m ha^ he ya 'a ni hay ha ya (on repeat) Refrain A J : J J \'>^ J or P r ^ ^n ya ya J J j_J (F) J hF J ^ P 1^ «=¥ i'^ i^ r> J^J J^ J WU J^J h hy # # 0 0 ^ * n I r ^ r n' ' p J J J J J J,FJ J '.>» H r J ' d d 'a - yak -qa -gax 'a ya ha ni he he [keyuk*^] ? G § ^ 0 0 0 'e ya" ha ni 'e he 'a he ya 'a ni ha ya— 'a ni ha ya p r M uw fFf=^ 0 0 \)} h hi } h i)} h 0 0 ya-u ha ni 'e he H IT ii^ J>"'"ii 1954, 5-2-C Blind Dave Dick's Reproach to Teqwedi-Children Refrain drum: J A $ J JJJJ J s I m • 0 G - ya na a e - ya- etc. m ye- 0 0 0 d e - ya. JW J p 'e -ya 'a - na m=i:'M ^ ye- ^M frj J J J J, > J Ji n^^ 'a 'e-ya'a- na 'a 'e-ya-ha 'e ye— 'a-— he-ya 'a 'a hu wu- £ I S P * «)■ «* ^ tf^ ^ 'e - ye ha 'a 'e - ya 'a 'a - ya ha - ni 'a - ya 1320 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 m Stanza I (sung- twice) A ^ tJ r-1 d .^ n qac -de 'an - qit - dax 'i 'An - qa - wu— ya — m xa -was ^^ » a I ^^ ^ kux-- - ti - di - ta ni Te - qwe - di yat - ii qu 'a ,A+ rn d* d $. m I J^ n d '- d d d d ^m da-tx sux^sa tsu tea ke-ii-wa-ii tu - wu 'a— 'e-ya 'a 'a 'e yau- * fr~ [2- J' ^ ^ =^ ^ F * *—' ye ha 'a 'e - ya 'a 'a - ya ha - ni 'a - ya * nr fe 0 0 0 * 0———^ r2- W e - ya 'a ^fek'del} 'a ha ya ya ha m m Stanza II (sung" twice) A f • • m 2- y. de - tea i - xa - ga - xi tu-dak na - ka-- ^ - xix - tc qa - n [ibvanri? * 0 0 ya--- 'i- ^5 pi - tci cTe - qwe - di yat - xi qu ^ • 0Z 0 4 >L* **{} ^""^nj^i,j)J hi^pn} n. 0—0 'a— -ga 'i tu - wu yu 'aq'^a-djun-k'i gu - tci— 'a-- 'e -ya 'a tea 'a 'e yau- IN THREE PARTS APPENDIX 1321 m ^ e-ye ha 'a 'e - ya ya ha - ni 'a - ya ha ha - ni 'ay 1954, 2-1-F Blind Dave Dick's Song for CAnkuqedi-Children and Kagwantan-Children 1 n Ul I ! Hf n i i^ i ^ ya ha na 'a ye yu-(we) 'e ye ya— 'a ya ha na 'a yu J J J J = 116 ? Refrain A 'a^ 'e ^ r r r ^- p J i' J P-' B -* IT 'a wa yeu he ya ha na 'a yeu— ^ J J J & ^ —0—0—0- ha na yeu he yi ya ha cJ J . J 4 N ^^J Ooy J yn M'jjj'^iiJiji a ye yi 'e— ye- Stanza I (sung- twice) A JJJJJ ya' we yu' 'a we 'a ya ha ya 'a ni 'a ya- J J J J_ J J J J J J 11= J r p J yJ pr r D p p p J i'J p f p py tsuxtu^^ qa twe djac we tax qe Ca-n-ku-qe- di yat-xi g-a - cu tetl^ dje in —0—0—wr tu - wu-nik tcin-naq yu he 'i ya ha 0' 0 0 0 .J.-J. 0 0 ^~0 0 W 'e-- ye- ya-we yu 'awe 'ayu haya 'a ni ^a ya- 'a ^ekde\\ 'a ya— Stanza 11 (sung- twice) A J J J J. J . J J ete. P ^^ ^ B # r M J N^p dja xat wu - na J etc. 0-0 jj:ij j'^j'j 'i^}^m t J. J p r de yac nas ^ax ya i gu - tci c J J.J a ye yu T~\ 12J J ^P O p r p Ka g-wan-ta - ni SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 hTX i X J 1322 IJ J J p f p p>"p J. p J J p J J J^.p J_J)J)I yat-xi teas 'i va-qa-yi t(^a 'ac - ^Ta.-cat ya 'i gai-tci xa— he - u ya ha(na) C J J J J etc. '§ N >J j;:jjij ji"Jij ^'j JJJ' jiJ iJ ■ fe 'a ye yu 'e— ye- ya— 'e yu 'a we 'a yu haya 'a ni 'a ya-- ^i m ^-T J J "fJ J i J ^ J etc. i ^ ^ # ^^ ha ni 'a [speaks] 'a 'a ye yu xa-yii he— ya ha ha na • Pitchpipe one-half tone high. 1954, 3-1-E Blind Dave Dick's Deathbed Song for Kagwantan-Children J = 100 As sung (pitch fluctuates) Stanza 1 (sung- twice) r f 0 J jiJH- .rrr ? 0^ 0 r r I rJ p hac kande 'i-djin tcahu-tcinyis xa djau qa - qa-3fis tea - di s-Ka-g^an- [tca]? hf LT n p p [j> Q i|j J J M J J J I -ta - ni yatxi 'i - naq xat na - na— - ni 'ax tu- [wu]pteq"]xi - si - nik' J JljJ'J ?iO n jivJ J nil? ill J J J i)7;ll t i » , , , . TT. . . 'a ye- yu a ye 'a ye yu haye 'a ye yu haye 'a yay ha-ni 'a- ya Refrain A * J J J^ > r- 1^ r r r p r r ri r . \ au e yu 'a 'e 'a yu 'i yu 'a 'a ye 'i ye han IN THREE PARTS APPENDIX 1323 B r r rrn ^^ Q J* p J~] J' j^ 'a yu i ye ha-u ha 'e ya ha ye-- ha 'a we-- yu 'a ye Q pitch down A J JijU'jyj'j Jii^vj jr]j^> i)j.,j.i)v j i)^ A 'a ye- yai 'a ye 'a ye yu ha ye 'a ye yu ha ye Stanza 11 (sung- twice) A ? vr rs ^ * M 'a yay ha-ni ay - ya pitch rising- again T r p » qa - ti - yu wa-e|tc] ckuxde qi-sa-gax Ka - g-wantani ya - t^^i B ^ 0 0 p ^^ r L r r J^ Jl j j > 'a-tc xa - yayi dat de 'u - xawx-li-xate - a tcus da de da-gax c f ¥==¥ It J n h i W)j Ji ju J J Jijw p 'a ye— yu 'a ye 'a ye yu ha ye 'a ye yu ha ye 'a yay 2 a^ $ 11. . |[2 ^ ;> J J >^ii a - ni ya yay (ya) |speaks] tea hu - tcinyis ' Pitch up to A# and G by here on the repeat. 2 Begins the repeat at the higher pitch on which she ended this section, maintaining it to the end. 1954, 6-2-F Hilda Dick's Song for Kagwantan-Children and CAnkuqedi-Children J =112 Refrain , , . • i . dnrniJ U i J I J i J i J etc. r f r r P V ^^ A/ ¥==0- ft M t ^ he-- ya 'a e ni ha wa ya a e ni ha VOLUME 7 I I r n n n-.^-^ 0 0 1324 'A^R J SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY -0—i ^^ 0 0 0 'e —- ye ha-u he ye he 'u 'e ni—- ha— ya-- 'e ya .C i i I i ^iJ—1 1—fc-^^ ^^ j 4v—c— ■>^^^--J J J J J J j ;jV4 j^ J J *L_2^ ne ha ya 'e yay ha ni ha ya 'e ya he ye ye yau Refrain (repeated) rT r r ^i.r tM .A ^e ^ 0 ^^m ^ ya— ha 'e ni ha wa ya 'a 'e ni ha wa ya 'a 'e-— ni ha ya i'tf'\r J J J J J jivf rrrr Jin J j' 'e ye ha-u he ye he 'u 'e ni-- ha-- ya-- 'e ya '^r J J J J J J J ;^M J J J J ^ 'e ya he ye ye he ha ya 'e yay ha ni ha ya Stanza I (sung twice) grt p y r r ^ r r p V r^^ g-u- yas wa 'e 'i tu - wu- yex ya-ka - nace-ye-na 'i ^ -tci - yi '^it^^^r^r J J J J J ;> V r Q rp ri »e ni ha-u he ye ye Kag - wa-n-ta - ni-- ya txi ya ^ 0 'n }}}}}} i>i h 0 0 i 'e ya he ye ye ni ha ya 'e yay ha ni ha ya IN THREE PARTS APPENDIX 1325 Refrain A S B C ya J J J i J Stanza II (sung- twice) ^A i7itfihjjj r fp^p^r ft[ r Prr rir p < ■tci yas-wa-na-wu qa- yex tcu cyis 'i da ya-gax yi g-u- B jO* ^h0 rr J ^ 0 0 nm J> 0 0 'e— ni ha-u he ye ye Can - ku qe - di-- ya-t-xi ya X j X T~T~n rrrm m 0 0 ^^m 0 0 0 0 i 'e ya he ye yen 'i ha ya (me) 'a ni ha ya 2i ^ J X J J ^ J ri i^ ^ J J J^ J U J II ye ni ha 'a ni ha - hutc awe! » Pitch up one-half tone. * Pitch up a whole tone by now. 3 Pitch is ncfw up one-and-one-half tones! 1954, 3-1-F Emma Ellis' Mourning Song J = 92 ^ As sung* Refrain A ntu i 4^ ^ iF=# ii^Jiii' he ye 'e-— hau- 'e—- ni ha ya 'e ye 'e--- hau- 'e— ni ha ya 265-517 O - 72 - 12 1326 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 B ^ i i i'' 1 'e yu-- 'e ya 'e ye 'a ^^^ 'u he—- 'i- c t^'' i i i i i j 4 J 4. TTin^ he yay 'a na 'u he ye ya yay ha - ni 'ay - ya Stanza I (sung twice) A V IN ^ OS^OS ^ ^ i;^^iij hu - tcin - yis 'a.-t awx- ii - qe - na 'ax 'ie ha-s 'a ni- qu a -ya B m ^^ d d i i i i ^ a - dus gi gutc yek - qa - gax yeu he i c ^£ jli i J i J J J''lj. J'J' w Jl"' 'i yay 'a - na 'u he ye ya yay ha -ni Stanza II(sung-twice) A ar A /^ A a I A ay - ya tu -wu - nik 'ax- djit 'i-ya - ti - ye Teqwe - di- yat -xi- qu 'a - ya d d ax-— I B i i i i w i ri i da kA - tin yi yi - gu - di yeu-- 'i fea - Jl i 4 J J 4 i J ' J. J J' ' i .1 ■' 1 yay 'a na 'u he ye ya yay ye ha - ni ay - ya yau IN THREE PARTS APPENDIX 1327 Refrain (as ahove) A B C Stanza HI (sung- twice) A '^lU J J~]j;JJi4yTJ ^OSiOi i^ was - ak^ce-- kei yu - yi-xwa-djunk Kagwan-tan - ni-- yat - xi xa- [tlefj dja - hi - xwa-dju-un yatxi qu 'aya w^e '^0 j Jii J jiM IJ j,iii' jiijiijiji'i. wii* y 1 qa- -de dja tt-xwa-ye djuni'u he- 'i 'iyay ana u he ye ya yay ha-ni ay-ya Ends with Refrain A A B C Variations on repeat Stanza 11 Stanza m _ar" hi— ^ I ^'Minn ll'JJi''iJ'l'iii>'iiJ'g ^e yay 'ana 'u he yu Qaug-hs) dji-yi-t 'i-ya-ti xwadjali(x)yixwadju-ni- -i 1 By repeat, is down a half-tone, to end. 1954, 5-2-D Franklin's Deathbed Love Song for Teqwedi-Children J=72 A^ Refrain A t ^ ^^ ?^ r p 'aw 'e - ye - ne ye yu yu-e ye ne ya - ya B m -0 0- ^ -0 #- ^ r ^' r r r r p hau- 'e-ye-ni - ye— ya yu 'e - ye— ni yu ye— yau 'e-ye-ye - ye 1328 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 ^ ^ yau— e-- '' U" U^-' ^ ne e - ye r r r r yau 'e - ye-ye - ya m D r r r u-^ yau 'e - ye hau-- 'e ni 'e - ye i ^ u ? d d d d 4 J S # * i * * g - ya stanza I A *e - ni 'e-ye - ye yau 'e - ye - ye ye - ye 'a - ni 'a - ye ^ 0 0 V r r r ^^ p r M^ p eun da yi - yi de 'a - x tci de de 'a - x tu - wu Te - qwe di ya - txi yu 'e-ye ^°^ r ^P~v p r^-> J p r r (' r yu x^a - dja— na-- (ta)? J J i^ ^ D -e- ^m p J' I [ [' [J F hu - tci-- yin- yis - a Good - hye ^ f 'a^u — 0 0 'U i) V J sa - qa xrr d d J J J J' ^ I 'e - ni 'e-ye - ye yau 'e-ye - ye x/ ll2 Tar * g» g g g i' ^ =11 J J^ V II p V ye-ye a - ni a-e-ye ye - ye wu IN THREE PARTS APPENDIX 1329 ye ni ye - ya yu-e ye ni ya - ya Refrain A i 0 0 aw 'e - ^ #-f-# t. 0 ^^ hau- 'e -ye ni ye— ya yu 'e - ye— ne ya 'e yau e ye - ye - ye D ni 'e - ye yau 'e ye-ye - ya yau 'e - ye hau- 'e 0 0 0 0 0 0 ^m m r ij-J^ J i'^r^B yau e- i ^ ^^ \ n n ^m^ s ^^ I • • ^© -»—■m ■M ■r- d^ d d" d J m * tf» ^\ 0 0 0 0 ni e-ye a-u e-ni e ye— yau e y^ -y^ a- ni a - e - ya stanza II A ^ 0 0 0 $ ^ ? ^1^ 'aw 'e - ye ni ye ya dja ti - da ti xa B t n r il ha - n de- br # 0 na - na- ^ ^ 0 r» XI ^ Te - qwe — di yatxi yu 'e D S w hu - tci-- - yin- yis - a yi dji - na na - ga ta tle- fj X/ 112 . b i -g^ 'e-ye 'a^u 'e-ni 'e-ye-— u e ye-ye -u e na- c ^^ < # ^ <» ^. /-J e ^^ XT iriT Z=3E ^—i^ "IS ^^ ^ « ^ 1330 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1954, 6-2-G Dry Bay George's Song for Gmexqwan-Children J = 112 C-DH Refrain drumJ i J M i J ^ J ^ etc. r ^. r r r r. s '/J J J r ir,,f^ he ye ha ^e ye 'e ye ha 'e— ye ye ha 'e ye 'a 'e ni ya ^ ye ye ha 'e— ye ni ha na 'e hi ya a ya B s LTPv Cj ye ha 'e— ^ J i n J il J- il il ^ UI P LJ ye yu ha 'e ye he ya ^ ^ ya- he XlTT ^ J ^ 7 J J r J J J' V I J- j) j) V J J 0 0 ya 'a 'e hyu 'e Stanza I sung twice AX i X i X 'a ya ' ye nu™ ha ni -«■ <- d h S i^ etc. .^Q. .^ .M. JL ^ ^ .7 ii=,j[J J] J J J r t^ r 1^ 1^ r P r g ya [tlfex wa] li-ni - git 'a - ni 'an -ya-na - g^a - ia '> V f f Lr 1" ff ^ V °f f r "pT^^ tsu ya da— se - ye-- q-a qa ya yi de- Pa]? xa wn ca - 'e ye yu ha 'e ye 'e ya ^ .7 r J J n ^ ti du - ^ax - i 'a-yax si - c LI r LT ^^ IN THREE PARTS APPENDIX 1331 '; p n^ j } 0 1 1 i)v|J. j. i^i J J :|| ya na— e he ya 'a 'e hyu 'e ye nam ha ni Refrain A yam s B C X Stanza II (sungf twice) A rr r fff '>i^jjjrtrr^ ya tfex wa-si-gu - wu- 'atxsa- djaxa gux- sa ya - ti Gin - ex- qwa-ni yAt- xi [tlax] } I i I i B ^ etc. p=q^ s :i y r r J i' V . i' J J f ^ qa ya xa-t dja xat wu - na - wu 'at ku-qa - cuq*^ J, ^. i X a - ni ¥=^ '>r i!^ Qi i'J^P n[;jJ J p J J J' 'e yeyu ha 'e-- ye 'e ya 'a na- 'e he ya 'e 'e hyu 'e ye Stanza I, variations on the repeat; .7 J. j)h J J ^:ii J. ji J J JII r r ^ Q r ^^ ya ha-ni 'a ya ya- yau ha-ni ha m yi de xa- wu-ca yau ha-ni } Up one-half tone by here. 2 Starts Stanza II by mistake. » Up a whole tone by end of the repeat. * Up one-and-one-half tones by here on the repeat. 1332 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 1954, 7-1-C Dry Bay Chief George's Love Song to a Young Girl J = 96 Written 8va higher than sung- Refrain J B J drum: J J 0- yrrJjjJc^r>'iii ■LJJJ|i''Mi'^^ 'e yau 'a ya 'e yu he- na 'a yu he- na-- 'e yu he— na 'a yu- he na J J J J J J ^ m m II ^ rr'^r r 0 ' 0 rl ' 'Lrrrrr^^ i 'a yau'e yu- he- ha 'e-ni 'a-ya'e ne'au 'e ya 'au 'e 'e ye 'a 'u-um Stanza (sung- three times) A i . B' ^ ^ r r ^'^ip r wa 'etc qu 'a-gfe yak qis - a - qa wu-da - ca— -na he- de §11 tea —ii~ff ^ £ C' + s f ^ P CJT ^^^ f Lrrrrpf J J^^ 'a-ya li yi - si-- xa 'i-xan-de qa-g-ut- a ya 'i ye - li 'atci si - ti [atc'i-si-ti]? D' t m rr •' r r r icj-u- p •''ir r r vr pp wu - da - ea - na 'e ye-- ye 'a 'u 'e ye ya-- 'e ye — *l E s i>7 J. J^r r^^ r r p'^nr r r '^p'r p 'a ye yu hu ya ya 'a-ni 'ay-ya 'u 'e ye yaha 'u 'e ye ya 'a-ni 'ay-ya 'u 'e Mc/ he-de gu--tea ya'i ye-li 'u-tci E/ 1%^ D/ 1[3- p r p ^ •" p p L J fi" f r7 f p I'J on 1st ^ IN THREE PARTS APPENDIX 1333 1954, 2-1-E Lituya Bay George's Song to the Bears J = 92 JJJJ drum D: pitchpipe J^ tone high Refrain A ¥ g f J J 7 p p p r -T^ ■0-* 0 ha he yu 'e ya ha 'a 'e ye he he yi ya ha 0^^^0- y * 0 ya— 'a ye he yu he 'a 'e "* 1 0 ha 'a ye he he yu ha 'e 'e-(i) ya ha B >pr r J J"jJ Jjr ^'J'''|j J'P^ j'^^ e he yu 'a ye ha ye he yu 'a ye Stanza I A ^ ^ D ^ ^—d—d—d—d 0 0 0—0 J J Ji'^IJ J ^S 0 p 0 ha yu ha ya hu 'a ya [ani] ^m ^ N ^^ f p p p da - ya 'a-tc'i de xat la-us tlenax wu-nex 'ax ic has cu-k^a etc. ^Bj J J J J J J J J J cJ p f r J'J jiJ'y Jlt J'jiij'p j J^i i.I de 'ax ya - da xa-ya - da-gut ka— di-dat tsuy^ 'ax 'i dja- qu--- [yi]? D Il 112" j)J J Jijiji'^ij J J JJJ M'J]J j^J }'-^L^\\ K^i si - tee -ye 'a ye 'a ye he yu 'a ye ha yu ha ya ha-ni 'a ya ya— I Refrain A B D (as above) 1334 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7 I ^ * 0 ^ Stanza 11 (sung- twice) A 0^0 ^ ^ ^ ^m tfe - ye xan tse kan canG) da-wu): Xa - ya-t'- ka - 'a - yi yat - x'i B . ^ . , C jM'fif r I rj I i'|. J'JI J. Mi ^ ^^'W de - ye yixut-e dja ya-xa-g^ut ka-- di-dat tsu yuke tsu-- yi - si — Q D fl _ II2J J J gi i^^ J i'i'i'^ij J Ji'j'J ^J'JJJ jjJ JJ^"J * ^ -xa 'axtci -ye 'a ye 'a ye he yu 'aye ha yuhaya hani a ya-- 1952, 2-2-A Frank Italio's Song for Kagwantan-Children (a) J =70 D Begins with snatch of Refrain ^ ^ ^ ^ f P -ay Refrain drum j J j J"n ] A i a ay J ) 1 yay [FI talks] etc. '>^ r J i f ^ P 'ay 1 ya 'ay - da 'ay - i [Minnie Johnson soon joins in singing-] B^. :f: i f f^fl r r r ? ya ya ya ya pi f p-'■ j. p ^m rfffpQ . I j-..|nrf J 'ay yi ya ha na 'ay - ni - i 'a - nya-ya 'ay - i 'i ya 'a na 'ay - i - yi D 7-^ ^-p ^ p p J 7 ^ [^] [; p 7 J. M J'J- J i'p- M 'i - ya 'i - yu 'a 'ay ^ 'i ya mm 'i ya ha - ni ya ya IN THREE PARTS APPENDIX 1335 Stanza I (sung twice) A iii.i. |.,,>. I „frfr prr.irf i^^fH^ w tciya ka-na-ci de-tcu cu di ya-yu da—yu di-ta-n qandTe-qwe-e-ye has(on repeat) — c- . 3r 7^ i'J ^ J-plTTf^J. p pf-^^p Jpl-pippp^ -ma -di ya- -txi-yi 'ax ka-nax da titc qayi da-a yu di-tan- -qe 'a wi Variations on the repeat in •/^ J- J- ftp p ^ :||r HI J J'7||p-p-f^ {.p- p^^ ya hani ya ya -ka ya - ya tayan - qe wi - yi ni 'a Refrain A 3 B C D Stanza 11 A ^^ ^^ ^ I ■^■' ^ tea wa - sa